stringtranslate.com

Региональный итальянский

Региональный итальянский язык ( итал . italiano regionale , произносится [итальяно редʒонаˈле] ) — региональный [примечание 1] вариант итальянского языка .

Такие разговорные варианты и стандартный итальянский существуют вдоль социолектного континуума , и их не следует путать с местными неиммигрантскими языками Италии [примечание 2] , которые предшествуют национальному языку или любой его региональной разновидности. Среди этих языков различные тосканские , корсиканские и некоторые центральноитальянские лекты, в некоторой степени, наиболее близки к стандартному итальянскому с точки зрения языковых особенностей, поскольку последний основан на несколько отполированной форме флорентийского .

Различные формы регионального итальянского языка имеют фонологические, морфологические , синтаксические , просодические и лексические особенности, которые берут начало в базовом субстрате исходного языка региона.

Региональный итальянский и языки Италии

Разница между региональным итальянским и фактическими языками Италии , часто неточно называемыми диалектами , иллюстрируется следующим: на венецианском языке , языке, на котором говорят в Венето , «мы прибываем» будет переведено как sémo drio rivàr , что довольно сильно отличается от стандартного итальянского stiamo arrivando . На региональном итальянском языке Венето то же самое выражение будет stémo rivando или siamo dietro ad arrivare . Та же самая связь сохраняется и во всей остальной Италии: местная версия стандартного итальянского обычно находится под влиянием базового местного языка, который может сильно отличаться от итальянского в отношении фонологии , морфологии , синтаксиса и лексики . [1] [2] Любой, кто хорошо знает стандартный итальянский, обычно может довольно хорошо понимать региональный итальянский, не в силах при этом усвоить региональные языки. [3]

Источник

Многие современные итальянские регионы уже имели различные субстраты до завоевания Италии и островов древними римлянами: Северная Италия имела лигурийский , венетский , рейтский и кельтский субстраты в областях, когда-то известных как Цизальпийская Галлия («Галлия по эту сторону Альп»); Центральная Италия имела умбрийский и этрусский субстраты; Южная Италия и Сицилия имели оскский и италийско - греческий субстраты соответственно; и, наконец, Сардиния имела коренной ( нурагический ) и пунический субстраты. Эти языки на своих территориях способствовали креолизации латыни, официального языка Римской империи . [4]

Несмотря на то, что сицилийская школа , использующая сицилийский язык , была видна ранее, к XIV веку тосканский диалект Флоренции приобрел престиж после того, как Данте Алигьери , Франческо Петрарка (Петрарка) и Джованни Боккаччо написали на нем основные произведения: « Божественную комедию» , «Канцоньере» и « Декамерон» . Итальянский язык, определяемый как таковой, начал распространяться и использоваться в качестве литературного и престижного средства выражения по всему полуострову, Сицилии и Корсике в конце Средневековья ; [5] с другой стороны, он был введен на Сардинию специальным приказом только во второй половине XVIII века (1760), когда право собственности на остров перешло к Савойской династии . [6] Именно Пьетро Бембо , венецианец, определил флорентийский язык как язык полуострова в своей работе «Prose nelle quali si ragiona della volgar lingua» (1525), в которой он выдвинул Петрарку в качестве идеального образца. [7] Однако итальянский язык был литературным языком, а значит, скорее письменным, чем разговорным, за исключением Тосканы и Корсики. [8]

Распространение единого итальянского языка было главной целью Алессандро Мандзони , который выступал за единый национальный язык, в основном происходящий от «культурного» флорентийского языка. [9] Прожив в Париже много лет, Мандзони заметил, что французский язык (определяемый как диалект столицы) был очень живым языком, на котором говорили простые люди на улицах города. [10] С другой стороны, единственным итальянским городом, где даже простолюдины говорили на чем-то похожем на литературный итальянский, была Флоренция, поэтому он считал, что итальянцы должны выбрать флорентийский язык в качестве основы для национального языка. [10]

История фрагментации и колонизации Итальянского полуострова иностранными державами (особенно Францией , Испанией и Австрийской империей ) между падением Западной Римской империи и ее объединением в 1861 году сыграла значительную роль в дальнейшем ухудшении языковой ситуации. Когда произошел процесс объединения, новообразованная страна использовала итальянский в основном как литературный язык. [11] На всем Итальянском полуострове и островах говорили на многих романских и нероманских региональных языках , каждый из которых имел свои собственные местные диалекты.

Итальянский язык как разговорный язык родился в двух «лингвистических лабораториях» [12], состоящих из столичных районов Милана и Рима , которые функционировали как магниты для внутренней миграции. Иммигрантам оставался только национальный язык в качестве lingua franca для общения как с местными жителями, так и с другими иммигрантами. После объединения итальянский язык начали преподавать в начальных школах, и его использование простыми людьми значительно возросло, наряду с массовой грамотностью . [13] Также родились региональные разновидности итальянского языка как продукт смешения стандартного итальянского с региональными языками. [14]

Различные региональные языки сохранялись населением в качестве обычных средств выражения вплоть до 1950-х годов, когда прорыв в области грамотности и появление телевещания привели к тому, что итальянский язык стал все более распространенным, как правило, в его региональных вариантах. [15]

Характеристики регионального итальянского языка

Линия Римини-Ла Специя

Установление точных границ в лингвистике очень сложно, и эта операция на пределе может быть выполнена для отдельных явлений (таких как реализация звука), но не для всех из них: необходимо действовать частично с помощью абстракций. В общем, изоглосса — это воображаемая линия, которая отмечает границу языкового явления. Линия, традиционно называемая Специя-Римини (хотя в настоящее время она движется к линии Масса-Сенигаллия), является важной изоглоссой для Южной Европы, которая разграничивает континуум языков и диалектов, характеризующихся схожими явлениями, которые отличаются от других для этих же явлений. [16]

Эта воображаемая линия используется здесь для определения не только границы между диалектными группами, но также между северным региональным итальянским языком, с одной стороны, и центральным и южным региональным итальянским языком, с другой. [16] Другими четко определенными областями являются тосканская, крайняя южная итальянская (включающая полуостровную часть Калабрии , Саленто и Сицилию ) и, наконец, сардинская. [16]

Ниже приведены наиболее четко идентифицированные группы регионального итальянского языка, основанные на границах, таких как Специя и Римини.

Северная Италия

Северный региональный итальянский характеризуется различным распределением открытых и закрытых e и o ( [e, ɛ, o, ɔ] ) по сравнению с флорентийской моделью, что особенно заметно в Милане , где открытая e произносится в конце слова ( perché [perˈkɛ] ) или в теле слова в закрытом слоге (т. е. после согласной: stesso [ˈstɛsso] ), а закрытая e в теле слова в открытом слоге (т. е. без согласной: bene [ˈbeːne] ). За исключением крайнего лигурийского Levante , в Лигурии , и особенно в столице, наблюдается противоположное явление: существует тенденция закрывать все e, даже там, где итальянский стандарт этого не предусматривает. Например, в Генуе и Болонье имена Mattèo , Irène , Emanuèle и название самого города произносятся с закрытой e ; более того, нет никакой разницы в произношении слова pesca , которое может означать «персик» (стандартное [ˈpɛska] ) и «рыбалка» (стандартное [ˈpeska] ), оба произносятся как [ˈpeska] .

Также существует сильная тенденция произносить все e перед носовым согласным как закрытые (обычно, когда носовой согласный находится в том же слоге , что и e), так что /ɛ/ становится /e/. Sempre (всегда) произносится как [ˈsempre] в Северной Италии, в то время как стандартное произношение — [ˈsɛmpre] , единственными исключениями являются слова, оканчивающиеся на -enne и -emme. Характерной чертой Севера в противопоставлении Югу является почти всегда звонкий ( [z] ) согласный в интервокальной позиции, тогда как на юге он всегда глухой: [ˈkɔːza] против [ˈkɔːsa] . Также в противовес югу, север характеризуется сокращением фоносинтаксического удвоения в начале слова (после гласных) и почти полным отказом от прошедшего времени в глагольных формах, поскольку оно отсутствует в большинстве галло-италийских языков (они заменены настоящим совершенным временем).

Иногда, для носителей старшего возраста, в северных вариантах отсутствуют удвоенные согласные (см. удвоение ), особенно в Венето . Отсутствие удвоения, стандартно встречающееся в сочетаниях предлогов + артиклей (например, alla, dello, sull' и т. д.), очень распространено в повседневной речи, в результате чего "sull'albero" звучит как [suˈlalbero] в отличие от стандартного произношения [sulˈlalbero] .

Согласные /ʃ, tʃ, dʒ/ в стандартном итальянском языке лабиализируются ([ʃʷ, tʃʷ, dʒʷ]), но в северных диалектах это не так.

Конечные N (хотя они обычно не встречаются в словах итальянского происхождения) в северных вариантах обычно произносятся как велярные , поэтому типичная венецианская фамилия «Мартин» произносится как [marˈtiŋ] в Северной Италии, но [marˈtin] в Центральной и Южной Италии.

В некоторых случаях некоторые безударные гласные могут произноситься более тонко или редуцированно в североитальянских вариантах по сравнению со стандартным итальянским. Одним из примеров является произношение суффикса -ano для спряжения глагола первого спряжения (-are) в третье лицо множественного числа (they), что в большинстве случаев фонетически реализуется как [-ɐno]

Широкое использование определителей перед женскими именами ( la Giulia ) также отмечено почти на всем севере, в то время как определитель в сочетании с мужскими именами ( il Carlo ) типичен для долины реки По .

В северном словаре используются такие слова, как anguria (также распространено на Сардинии и Сицилии), что означает « арбуз », вместо cocomero , bologna для мортаделлы (но не везде), piuttosto che («вместо») в значении «или», а не «вместо» и т. д. Последнее, в частности, является обычаем, который начал распространяться и в других областях Италии, вызывая лингвистическую озабоченность, [17] поскольку он используется с семантическим смыслом, отличным от смысла стандартного итальянского языка.

Тоскана

В Тоскане и особенно во Флоренции очень хорошо известна тосканская gorgia . То есть лениция смычных согласных в поствокальной позиции, в том числе в начале слова, если предыдущее слово заканчивается гласной: la casa "дом" [la ˈhaːsa] , вплоть до полного исчезновения. Также фонологическими по своей природе являются формы без дифтонга uo стандартного итальянского языка ( ova , scola , bona , foco вместо uova , scuola , buona , fuoco ), в то время как в синтаксисе используется трехчастная система указательных прилагательных: questo ("этот") для указания на что-то близкое к говорящему (первое лицо), codesto (утерянное в других вариантах) для указания на что-то близкое к контактному лицу (второе лицо) или quello "тот" для указания на что-то далекое от обоих (третье лицо). Тосканский стереотип — использование форм, напоминающих безличную для первого лица множественного числа: (noi) si va вместо noi andiamo («мы идем»), прошедшее время (noi) si è andati и использование te вместо tu в качестве местоимения второго лица единственного числа: Te che fai stasera? вместо Tu che fai stasera? («Что ты делаешь сегодня вечером?»). Также типичным для нескольких областей, включая Тоскану, является использование артикля перед женским именем ( la Elena , la Giulia ); такое использование перешло из Тосканы в другие регионы, когда оно использовалось перед фамилией известных людей, особенно из прошлого ( il Manzoni ). В словаре встречается употребление слова spenge вместо spegne («гасит») или таких слов, как balocco вместо giocattolo («игрушка»), busse вместо percosse или botte («избиения»), rena вместо sabbia («песок»), cencio вместо panno («полотно»).

Тосканские исторические диалекты (включая корсиканский ) принадлежат к той же языковой системе, что и итальянский, с небольшими существенными морфологическими, синтаксическими или лексическими различиями по сравнению со стандартным языком. В результате, в отличие от более отдаленных от Тосканы районов Италии, нет никаких серьезных препятствий для взаимопонимания местных романских языков и регионального итальянского.

Центральная Италия, Южная Италия и Сицилия

Для центрального и южного регионального итальянского языка характерно использование аффрикатных согласных вместо фрикативных после носовых согласных ( insolito [inˈtsɔːlito] вместо [inˈsɔːlito] ), а также удвоение g и b ( abile [ˈabbile] вместо [ˈaːbile] , regina [redˈdʒiːna] вместо [reˈdʒiːna] ). Популярной чертой повседневной южной речи является использование апокопы последнего слога слов ( ma' для mamma «мама», professo' для Professore «профессор», compa' для Compare «приятель, братан» и т. д.).

В континентальной Южной Италии наблюдается различное распределение закрытых и открытых гласных ( например, в Кампании очень распространено произношение «giòrno» с открытым о ), в то время как в Калабрии, Саленто и на Сицилии закрытые гласные полностью отсутствуют и говорящие произносят только открытые гласные ( [ɛ, ɔ] ), тогда как в других регионах расхождения со стандартами произношения незначительны (хотя и существенны) и неоднородны; на Адриатическом побережье это более очевидно, как в некоторых областях центрально-восточного Абруццо (Кьети-Сульмона), в основном в центрально-северной Апулии (Фоджа-Бари-Таранто) и в восточной Базиликате (Матера), где оно присутствует. Так называемый «слоговой изохронизм»: все гласные свободного слога произносятся как закрытые, а гласные в закрытых слогах — как открытые (см. известный пример un póco di pòllo вместо un pòco di póllo «кусок курицы»); Даже в районе Терамо (север Абруццо) и вплоть до Пескары гласные произносятся с одним открытым звуком (например, dove volete andare stasera? [ˈdɔːvɛ vɔˈlɛːtɛ anˈdaːrɛ staˈsɛːra] , что показывает необъяснимое совпадение с фонетическими результатами Сицилии и Калабрии, хотя прямой связи с ними нет. Как уже упоминалось здесь, интервокальный s всегда глухой, а также часто используется претерит вместо использования настоящего совершенного времени . В континентальной южной Италии, от Рима до Калабрии, притяжательные местоимения часто помещаются после существительного: например, il libro mio вместо il mio libro («моя книга»).

Другой характерной чертой региональных итальянских диалектов в центральной и южной Италии является деаффрикация /tʃ/ между гласными, как внутри слова, так и за его пределами. Почти во всей полуостровной Италии от Тосканы до Сицилии luce произносится как [ˈluːʃe] , а не как [ˈluːtʃe] , la cena произносится как [la ˈʃeːna] вместо [la ˈtʃeːna] , как это делается в северной Италии и в стандартном итальянском языке.

Сардиния

Учитывая значительную языковую дистанцию ​​между сардинским языкомлюбым другим языком , на котором традиционно говорят островитяне ) и итальянским, итальянский язык, на который оказал влияние сардинский и который возник в результате контакта между этими языками, следует считать самостоятельным этнолектом и социолектом , поскольку черты, отличающиеся от итальянского, имеют локальное происхождение и не свойственны более распространенным северным или южным итальянским вариантам. [18] В то время как сардинская фонетика и введение сардинских слов в полноценный итальянский разговор распространены, особенно если они итальянизируются в процессе (например, tzurpu «слепой» и scimpru «немой» становятся ciurpo и scimpro ), региональный сардинский вариант итальянского языка, охватывающий самые различные синтаксические и морфологические изменения, находится в нижней части диастратического спектра, и его использование, хотя и относительно распространено среди менее образованных людей, не оценивается положительно ни двуязычными носителями сардинского языка, которые не считают его ни сардинским, ни итальянским и называют его italianu porcheddìnu («свиной итальянский», что означает «ломаный итальянский»), ни итальянскими монолингвами из Сардинии и других частей страны.

Сардинизированный итальянский отличается преобладанием, даже в разговорной речи, инверсии глагола, следуя правилам сардинского (и латыни), но не итальянского, который использует структуру субъект-глагол-объект . Глагол (часто вспомогательный) обычно оказывается в конце предложения, особенно в восклицательных и вопросительных предложениях (например, Uscendo stai?, буквально «Вы выходите?», от сардинского Essinde ses?, вместо Stai uscendo?; Studiando stavo! «Учился ли я!», от Istudiende fia!, вместо Stavo studiando!; Legna vi serve? «Вам нужна какая-нибудь древесина?» от Linna bos serbit?, вместо Avete bisogno di un po' di legna? ). В вопросительных предложениях также часто используется плеонастическое tutto «все», от сардинского totu , как в Cosa tutto hai visto? «Что все вы видели?» от Ite totu как bidu? по сравнению со стандартным итальянским Cosa hai visto ?. В настоящем продолженном времени используется глагол essere «быть», как в английском языке, а не stare (например, Sempre andando e venendo è! «Always walking up and down she/he is!» от Semper/Sempri andande e beninde est! по сравнению со стандартным итальянским Sta sempre andando e venendo! ): это происходит потому, что настоящее продолженное время, построенное с глаголом stare , в таком региональном варианте не выражает идею действия, продолжающегося в определенный момент, а скорее чего-то, что произойдет в самом ближайшем будущем, почти в момент совершения (например, Sto andando a scuola со значением «Я собираюсь пойти в школу», а не «Прямо сейчас, пока мы говорим, я иду в школу»). Также распространено использование антифрастических формул, чуждых итальянскому языку, [19] с помощью частицы già (сард. jai / giai ), которая похожа на немецкое использование ja... schon , особенно в иронических целях, чтобы передать сардонические замечания (например, Già sei tutto studiato, tu! «Ты так хорошо образован!» от Jai ses totu istudiatu, tue!, что примерно означает «Ты такой невежественный и самодовольный!», или Già è poco bello! «Он/оно не так уж и красив!» от Jai est pacu bellu!).что на самом деле означает «Он/Оно так красиво!»). Также необходимо принять во внимание наличие ряда других идиоматических фраз, характерных для Сардинии, которые буквально переводятся на итальянский язык (например, Cosa sembra? «На что это похоже?» от Ite paret?, что означает «Как дела?» по сравнению со стандартным итальянским Come stai?, Mi dice sempre cosa! «Она/Он всегда меня ругает!» от сардинского Semper cosa mi narat! по сравнению со стандартным итальянским Mi rimprovera sempre!, или снова Non fa! «Никаких шансов!» от Non fachet! / Non fait! по сравнению со стандартным итальянским Non si può! ), которые не будут иметь особого смысла для итальянского носителя из другого региона.

Как упоминалось ранее, значительное количество сардинских и других местных заимствований (как итальянизированных, так и нет) также присутствует в региональных вариантах итальянского языка (например, porcetto от сардинского porcheddu / porceddu , scacciacqua от сардинского parabba / paracua «плащ», continente «материк» и continentale «материк» по отношению к остальной части страны и ее жителям [20] [21] и т. д.).

Некоторые слова могут даже отражать незнание исходного языка со стороны говорящего, когда он ссылается на единственное число существительного в итальянском языке с сардинской формой множественного числа, из-за отсутствия понимания того, как образуются единственное и множественное число существительных в сардинском языке: распространенные ошибки — «una seada s », «un tenore s » и т. д.

Что касается фонологии, региональный итальянский язык, на котором говорят в Сардинии, следует той же пятигласной системе сардинского языка без дифференциации долготы, а не стандартной итальянской семигласной системе. Также наблюдалась метафония : тонические e и o ( [e, o] ) имеют закрытый звук, когда за ними следует закрытый гласный ( i , u ), и они имеют открытый звук, если за ними следует открытый гласный ( a , e , o ). Гиперкоррекция также распространена при применении итальянского правила синтаксического удвоения ; интервокальные t , p , v , c обычно удлиняются. Интервокальная озвончение /s/ такое же, как в Северной Италии, то есть [z] .

Смотрите также

Примечания

  1. ^ «Региональный» в широком смысле слова; не путать с итальянским эндонимом regione , обозначающим административные единицы Италии .
  2. ^ Несмотря на свой лингвистический статус, большинство языков Италии (особенно непризнанных) население называет «диалектами» ( dialetti ).

Ссылки

  1. ^ Г. Берруто (2012). Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo (на итальянском языке). Кароччи. п. 13..
  2. ^ "Итальяно регионале" (на итальянском языке) . Проверено 7 июня 2022 г.
  3. ^ "L'italiano Regionale" (PDF) (на итальянском языке) . Проверено 7 июня 2022 г.
  4. ^ "Evoluzione del latino e nascita delle lingue romanze в Европе" (на итальянском языке) . Проверено 7 июня 2022 г.
  5. ^ Мараццини, Breve storia della lingua italiana , 2004, cit., p. 54. (на итальянском языке)
  6. ^ "La Sardegna agli Asburgo che la cedono ai Savoia ed inizia la lunga dominazione sabauda" (на итальянском языке) . Проверено 7 июня 2022 г.
  7. ^ "'Prose della volgar lingua' Пьетро Бембо: введение в оперу" (на итальянском языке) . Проверено 7 июня 2022 г.
  8. ^ "La lingua dei còrsi: il volto di un'isola" (на итальянском языке) . Проверено 7 июня 2022 г.
  9. ^ "Ottocento, lingua dell'" (на итальянском языке) . Проверено 8 июня 2022 г.
  10. ^ ab "Manzoni, Alessandro" (на итальянском) . Получено 8 июня 2022 г.
  11. ^ «Una di lingua. Un percorso espositivo sulla lingua italiana negli anni dell'unità d'Italia» (на итальянском языке) . Проверено 8 июня 2022 г.
  12. ^ Туллио Де Мауро, Storia лингвистика делль'Италия единая , Бари, Латерца, 1963.
  13. ^ "Scolarizzazione" (на итальянском языке) . Проверено 8 июня 2022 г.
  14. ^ "Le varietà dell'italiano" (PDF) (на итальянском языке) . Проверено 8 июня 2022 г.
  15. ^ «Телевидение, dalla lingua educativa alla lingua Educational» (на итальянском языке) . Проверено 8 июня 2022 г.
  16. ^ abc "ЛИНИЯ СПЕЦИЯ-РИМИНИ: ГДЕ СТОЛКНОВАЮТСЯ ИТАЛЬЯНСКИЕ СОРТА" . Получено 10 июня 2022 г.
  17. ^ "Uso di piuttosto che con valore disgiuntivo - Consulenza Linguistica - Accademia della Crusca" . Accademiadellacrusca.it . Проверено 13 февраля 2022 г.
  18. ^ "L'Italiano nelle Regioni" в "L'Italia e le sue Regioni"" . www.treccani.it (на итальянском языке) . Проверено 13 февраля 2022 г.
  19. ^ Retorica e Italiano Regionale: il caso dell'antifrasi nell'italiano Regionale sardo , Кристина Лавинио, в Cortelazzo & Mioni 1990
  20. ^ Grande dizionario della lingua italiana , UTET, Турин, V. III, стр.654
  21. ^ Антониетта Деттори, 2007, Tra identità e alterità. «Continente» и «Continentale» на Сардинии , в Диалетто, memoria & fantasia, Atti del Convegno (Саппада / Плодн, 28 июня - 2 июля 2006 г.), кура ди Дж. Маркато, Падуя, Unipress, стр. 393-403.

Библиография