Ямайский патуа ( / ˈ p æ t w ɑː / ; местное название — патва , лингвисты называют его ямайским креольским ) — креольский язык на основе английского языка с влиянием западноафриканских и других языков, на котором говорят в основном на Ямайке и среди ямайской диаспоры . Слова или сленг из ямайского патуа можно услышать в других странах Карибского бассейна, Великобритании, Нью-Йорке и Майами в США и Торонто в Канаде. [5] Большинство неанглийских слов в патуа происходят из западноафриканского языка акан . [5] На нем говорят большинство ямайцев как на родном языке .
Патуа развился в 17 веке, когда рабы из Западной и Центральной Африки подверглись воздействию, выучили и адаптировали разговорный и диалектный язык, на котором говорили рабовладельцы и надсмотрщики: британский английский , ирландский английский и шотландский . Ямайский креольский язык существует в градациях между более консервативными креольскими формами, которые не являются в значительной степени взаимопонятными с английским, [6] и формами, фактически идентичными стандартному английскому . [7]
Ямайцы называют свой язык патуа , термин, который также используется как строчное существительное как всеобъемлющее описание пиджинов, креолов, диалектов и местных языков по всему миру. Креолы, включая ямайский патуа, часто стигматизируются как малопрестижные языки , даже когда большинство местного населения говорит на них как на родном языке. [8] Ямайское произношение и словарный запас значительно отличаются от английского, несмотря на активное использование английских слов или производных. [9]
Значительные общины, говорящие на ямайском патуа, существуют среди ямайских экспатриантов и неямайцев [7] в Южной Флориде , Нью-Йорке , Хартфорде , Вашингтоне , округ Колумбия, Никарагуа , Коста-Рике , на Каймановых островах [10] и Панаме , а также в Торонто , Лондоне , [11] Бирмингеме , Манчестере и Ноттингеме . На Каймановых островах , в частности, есть очень большая община, говорящая на ямайском патуа, при этом 16,4% населения разговаривают на этом языке. [12] Взаимно понятная разновидность встречается на островах Сан-Андрес-и-Провиденсия , Колумбия, завезенная на остров потомками ямайских маронов (беглых рабов) в 18 веке. Мезолектальные формы похожи на очень базилектальный белизский криоль .
Ямайский патуа существует в основном как разговорный язык , а также активно используется в музыкальных целях, особенно в регги и дэнсхолле , а также в других жанрах. Хотя стандартный британский английский используется для большинства текстов на Ямайке, ямайский патуа завоевал популярность как литературный язык почти сто лет назад. Клод Маккей опубликовал свою книгу ямайских стихов Songs of Jamaica в 1912 году. Патуа и английский часто используются для стилистического контраста ( переключения кодов ) в новых формах интернет-письма. [13]
Описания базилектального ямайского патуа (то есть его наиболее расходящихся сельских разновидностей) предполагают около 21 фонематического согласного [14] с дополнительной фонемой ( /h/ ) в западном диалекте. [15] Существует от девяти до шестнадцати гласных . [16] Некоторые гласные способны к назализации, а другие могут удлиняться. [15]
Примеры палатализации включают в себя: [21]
Звонкие взрывные согласные являются имплозивными всякий раз, когда они находятся в начале заметных слогов (особенно в начале слова), так что /biit/ ('бит') произносится как [ɓiːt] , а /ɡuud/ ('хорошо') как [ɠuːd] . [14]
Перед слоговым /l/ контраст между альвеолярными и велярными согласными исторически нейтрализовался, и альвеолярные согласные стали велярными, так что слово «бутылка» — /bakl̩/, а слово «холостой» — /aiɡl̩/ . [22]
Ямайский патуа демонстрирует два типа гармонии гласных : периферийную гармонию гласных, при которой в пределах слога могут встречаться только последовательности периферийных гласных (то есть /i/ , /u/ и /a/ ); и обратную гармонию, при которой /i/ и /u/ не могут встречаться в пределах слога вместе (то есть /uu/ и /ii/ разрешены, но * /ui/ и * /iu/ не разрешены). [23] Эти два явления объясняют три долгих гласных и четыре дифтонга : [24]
Ямайский патуа характеризуется креольским континуумом (или лингвистическим континуумом ): [25] [26] [27] вариант языка, наиболее близкий к языку -лексификатору ( акролект ), не может быть систематически отличен от промежуточных вариантов (совместно именуемых мезолектом ) или даже от наиболее расходящихся сельских вариантов (совместно именуемых базилектом ) . [28] Такая ситуация возникла в результате контакта между носителями ряда нигеро-конголезских языков и различных диалектов английского языка, последние из которых все воспринимались как престижные и использование которых приносило социально-экономические выгоды. [29] Диапазон владения носителем континуума обычно соответствует социальному контексту. [30]
Система времени/вида в ямайском патуа принципиально отличается от системы в английском языке. Морфологически маркированных причастий прошедшего времени нет ; вместо этого существуют два разных причастных слова: en и a . Это не глаголы , а скорее инвариантные частицы , которые не могут стоять отдельно (как английское to be ). Их функция также отличается от английской.
Согласно Бейли (1966), прогрессивная категория отмечена /a~da~de/ . Аллейн (1980) утверждает, что /a~da/ отмечает прогрессивную и что привычный аспект не отмечен, но сопровождается такими словами, как «всегда», «обычно» и т. д. (т. е. отсутствует как грамматическая категория). Муфвене (1984) и Гибсон и Леви (1984) предлагают прошедшую только привычную категорию, отмеченную /juusta/, как в /weɹ wi juusta liv iz not az kual az iiɹ/ («там, где мы раньше жили, не так холодно, как здесь»). [31]
В настоящем времени неизменяемый глагол в сочетании с итеративным наречием обозначает привычное значение, как в /tam aawez nua wen kieti tel pan im/ («Том всегда знает, когда Кэти рассказывает/рассказывала о нем»). [32]
Как и в других карибских креольских языках (то есть в гайанском креольском и сан-андрес-провиденсийском креольском ; сранан-тонго за исключением) /fi/ имеет ряд функций, в том числе: [33]
Система местоимений стандартного английского языка имеет четырехстороннее различие лица , числа , рода и падежа . Некоторые разновидности ямайского патуа не имеют различия в роде или падеже, но все разновидности различают второе лицо единственного и множественного числа (you). [36]
Это похоже на испанский язык, поскольку в обоих языках есть две различные формы глагола «to be» – ser и estar – где ser – эквивалентный, а estar – локативный. Другие языки, такие как португальский и итальянский, делают похожее различие. (См. Romance Copula .)
Патуа долгое время писался с различными переписываниями по сравнению с английским, так что, например, слово «there» могло быть написано как ⟨de⟩ , ⟨deh⟩ или ⟨dere⟩ , а слово «three» как ⟨tree⟩ , ⟨tri⟩ или ⟨trii⟩ . Стандартное английское написание часто используется, а нестандартное написание иногда становится широко распространенным, даже если оно не является ни фонетическим, ни стандартным (например, ⟨pickney⟩ вместо /pikni/ , 'ребенок').
В 2002 году в Университете Вест-Индии в Моне было создано Ямайское языковое подразделение для начала стандартизации языка с целью поддержки неанглоговорящих ямайцев в соответствии с их конституционными гарантиями равных прав, поскольку государственные услуги обычно предоставляются на английском языке, на котором значительная часть населения не может свободно говорить. Подавляющее большинство таких лиц являются носителями ямайского патуа. Утверждалось, что непредоставление государственных услуг на языке, находящемся в таком общем пользовании, или дискриминационное обращение со стороны должностных лиц государства, основанное на неспособности гражданина использовать английский язык, нарушает права граждан. Было внесено предложение о том, чтобы свобода от дискриминации по признаку языка была включена в Хартию прав. [40] Они стандартизировали ямайский алфавит следующим образом: [41]
Носовые гласные пишутся с окончанием -hn , как в kyaahn (не могу) и iihn (не так ли?)
h пишется в соответствии с местным произношением, так что hen (хен) и en (конец) различаются на письме для носителей западного ямайского языка, но не для носителей центрального ямайского языка.
Ямайский патуа содержит много заимствований , большинство из которых имеют африканское происхождение, в основном из тви (диалект акан ). [42] Многие заимствования происходят из английского языка, но некоторые также заимствованы из испанского , португальского , хинди , аравакских и африканских языков , а также из шотландских и ирландских диалектов.
Примеры из африканских языков включают /se/, означающее , что (в смысле «он сказал мне, что...» = /im tel mi se/ ), взятое из языка ашанти -тви , и Duppy, означающее призрак , взятое из языка тви dupon ('корень хлопкового дерева'), из-за африканской веры в злых духов, берущих начало в корнях деревьев (на Ямайке и в Гане, в частности, хлопкового дерева, известного в обоих местах как «Одом»). [43] Местоимение /unu/ , используемое для формы множественного числа от you , взято из языка игбо . Red eboe описывает светлокожего чернокожего человека из-за зарегистрированного рассказа о светлой коже среди игбо в середине 1700-х годов. [44] De, означающее находиться (в каком-то месте), происходит от языка йоруба . [45] Из языка ашанти-акан происходит термин Obeah , означающий колдовство, от слова ашанти-тви Ɔbayi, которое также означает «колдовство». [42]
Слова из хинди включают ganja (марихуана). [46] Pickney или pickiney , означающие ребенка, взятые из более ранней формы ( piccaninny ), в конечном итоге были заимствованы из португальского pequenino (уменьшительное от pequeno , маленький) или испанского pequeño ('маленький'). [47] Существует много слов, относящихся к популярным продуктам, продуктам питания и ямайской кухне — ackee , callaloo , guinep , bammy , roti , dal , kamranga .
Ямайский патуа имеет свой собственный богатый выбор ругательств . Одно из самых сильных — bloodclaat (вместе с родственными формами raasclaat , bomboclaat , pussyclaat и другими) — сравните с bloody в австралийском английском и британском английском , которое также считается ругательством. [48]
Богатая литература развилась на ямайском патуа. Среди ранних авторов и работ выделяются «All Jamaica Library » Томаса Макдермота и «Songs of Jamaica » Клода Маккея (1909), а также, совсем недавно, даб-поэты Линтон Квеси Джонсон и Майки Смит . Впоследствии, жизненный труд Луизы Беннетт или мисс Лу (1919–2006) особенно примечателен ее использованием богатых красочных патуа, несмотря на то, что ее избегали традиционные литературные группы. «Ямайская поэтическая лига исключила ее из своих заседаний, а редакторы не включили ее в антологии». [55] Тем не менее, она решительно выступала за признание ямайского языка как полноценного языка с той же родословной, что и диалект, из которого произошел стандартный английский :
Да язык мы гордимся а,
Мы оказываем вам честь и уважение –
Po Mas Чарли, yuh no know se
Да это из диалекта!
— Запрещает убийство
После 1960-х годов статус ямайского патуа вырос, поскольку был опубликован ряд уважаемых лингвистических исследований, таких как Фредерик Кэссиди (1961, 1967), Бейли (1966) и другие. [56] Впоследствии постепенно стало общепринятым кодировать или писать полные произведения на ямайском патуа; среди сторонников - Камау Братуэйт , который также анализирует положение креольской поэзии в своей книге History of the Voice: The Development of Nation Language in Anglophone Caribbean Poetry (1984). Однако стандартный английский остается более престижным литературным средством в ямайской литературе . Канадско-карибский писатель-фантаст Нало Хопкинсон часто пишет на тринидадском, а иногда и на ямайском патуа. Жан Д'Коста написал серию популярных детских романов, включая Sprat Morrison (1972; 1990), Escape to Last Man Peak (1976) и Voice in the Wind (1978), которые щедро заимствуют ямайский патуа для диалогов, при этом представляя повествовательную прозу на стандартном английском языке. [57] Марлон Джеймс использует патуа в своих романах, включая A Brief History of Seven Killings (2014). В своем научно-фантастическом романе Kaya Abaniah and the Father of the Forest (2015) британско-тринидадский писатель Уэйн Джерард Тротман представляет диалоги на тринидадском креольском , ямайском патуа и французском, при этом используя стандартный английский для повествовательной прозы.
Ямайский патуа также представлен в некоторых фильмах и других средствах массовой информации, например, речь персонажа Тиа Далмы из Пиратов Карибского моря: Сундук мертвеца и несколько сцен в Знакомьтесь, Джо Блэк , в которых персонаж Брэда Питта беседует с ямайской женщиной ( Лоис Келли Миллер ). Кроме того, ранние ямайские фильмы, такие как The Harder They Come (1972), Rockers (1978) и многие фильмы, снятые Palm Pictures в середине 1990-х годов (например, Dancehall Queen и Third World Cop ), имеют большую часть своих диалогов на ямайском патуа; некоторые из этих фильмов даже были снабжены субтитрами на английском языке. Он также использовался во втором сезоне Люка Кейджа от Marvel, но акценты были описаны ямайскими американцами как «ужасные». [58]
В декабре 2011 года сообщалось, что Библия переводится на ямайский патуа. Евангелие от Луки уже появилось как Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im . В то время как преподобный Кортни Стюарт, управляющий переводом в качестве генерального секретаря Вест-Индского библейского общества, считает, что это поможет повысить статус ямайского патуа, другие считают, что такой шаг подорвет усилия по продвижению использования английского языка. [ необходима цитата ] Новый Завет на патуа был запущен в Великобритании (где ямайская диаспора значительна) в октябре 2012 года под названием « Di Jamiekan Nyuu Testiment », а также с печатной и аудиоверсией на Ямайке в декабре 2012 года. [59] [60] [61]
Система правописания, используемая в Di Jamiekan Nyuu Testiment, представляет собой фонетическую систему письма Кэссиди, принятую Ямайским языковым отделением Университета Вест-Индии, и в то время как большинство ямайцев используют неформальную систему письма «Мисс Лу», система письма Кэссиди представляет собой попытку стандартизировать патуа в его письменной форме. [64]
Для эксперта по патуа Хьюберта Девониша, лингвиста, который является координатором отдела ямайского языка в Университете Вест-Индии, перевод Библии является большим шагом на пути к тому, чтобы государство в конечном итоге приняло креольский язык, созданный рабами.
{{cite book}}
: |website=
проигнорировано ( помощь )