stringtranslate.com

Китайско-японский словарь

Китайско-японский словарь , также известный как канго ( по-японски :漢語, произносится [kaŋɡo] , « ханьские слова») , представляет собой подмножество японского словаря, который возник в китайском языке или был создан из элементов, заимствованных из китайского языка. Некоторые грамматические структуры и модели предложений также можно отнести к китайско-японским.

Канго — одна из трех широких категорий, на которые разделен японский словарь. Остальные — это исконная японская лексика ( ямато котоба ) и заимствования из других, преимущественно западных языков ( гайрайго ). Было подсчитано, что около 60% слов, содержащихся в современных японских словарях, являются канго [1] и что около 18–20% слов, используемых в обычной речи, являются канго . [а] Использование таких слов канго также увеличивается в формальном или литературном контексте, а также при выражении абстрактных или сложных идей. [2]

Канго , использование слов китайского происхождения в японском языке, следует отличать от канбуна , исторического литературного китайского языка , написанного японцами в Японии. И канго в современном японском языке, и классический канбун имеют китайско-ксенические лингвистические и фонетические элементы, которые также встречаются в корейском и вьетнамском языках: то есть они являются «китайско-иностранными», что означает, что они не являются чисто китайскими, а смешаны с родными языками Японии. их соответствующие нации. Такие слова, изобретенные в японском языке, часто с новым значением, называются васэй-канго . Многие из них были созданы во время Реставрации Мэйдзи для перевода неазиатских концепций и были перезаимствованы на китайский язык.

Канго также следует отличать от гайрайго китайского происхождения, а именно от слов, заимствованных из современных китайских диалектов, некоторые из которых могут иногда писаться китайскими иероглифами или кандзи , как и канго . Например, 北京 ( Пекин , « Пекин »), заимствованный из современного китайского диалекта, не является канго , тогда как 北京 ( Хоккё , «Северная столица», название Киото ), созданный с китайскими элементами, является канго .

Фон

Огромное политическое и экономическое влияние Древнего Китая в регионе оказало глубокое влияние на японский, корейский , вьетнамский и другие азиатские языки в Восточной и Юго-Восточной Азии на протяжении всей истории, подобно тому, как греческий и латынь занимали выдающееся положение в европейской истории. Например, среднекитайское слово, обозначающее порох, китайское :火藥( IPA: [xwa˧˥jak] ), [3] переводится как хваяк на корейском языке и как каяку на японском языке. На момент их первого контакта в существующем японском языке не было письменности, в то время как у китайцев была письменность и большой объем академической и научной информации, предоставляющей новые концепции наряду с китайскими словами для их выражения. Китайский стал языком науки, обучения, религии и правительства. Самым ранним письменным языком, который использовался в Японии, был литературный китайский язык , который в этом контексте стал называться канбун . Система письма канбун по сути требовала, чтобы каждый грамотный японец владел письменным китайским языком, хотя маловероятно, что многие японцы в то время свободно владели разговорным китайским языком. Китайское произношение аппроксимировалось словами, заимствованными из китайского языка в японский язык; этот китайско-японский словарь до сих пор является важным компонентом японского языка, и его можно сравнить со словами латинского или греческого происхождения в английском языке.

Китайские заимствования также существенно повлияли на японскую фонологию , что привело ко многим новым разработкам, таким как закрытые слоги (CV (N), а не только CV) и длина , ставшая фонетической особенностью с развитием как долгих гласных , так и долгих согласных . ( Подробности см. в разделе «Ранний среднеяпонский язык: фонологические разработки ».)

Грамматика

Китайско-японские слова почти исключительно представляют собой существительные, многие из которых являются отглагольными существительными или существительными прилагательными, что означает, что они могут действовать как глаголы или прилагательные. Отглагольные существительные можно использовать в качестве глаголов, добавляя суру (する, «до») (например, benkyō суру (勉強する, занимаюсь изучением; учиться) ), а прилагательное существительное использует -na ( 〜な) вместо -no ( 〜の) (обычно для существительных) при атрибутивном действии.

В японском языке глаголы и прилагательные (то есть склоняющие прилагательные) представляют собой закрытые классы , и, несмотря на большое количество заимствований из китайского языка, практически ни одно из них не стало изменяющимися глаголами или прилагательными, а спрягалось перифрастически , как указано выше.

В дополнение к основной форме отглагольное существительное + суру , отглагольные существительные с односимвольным корнем часто претерпевали звуковые изменения, например -суру ( 〜する)-зуру ( 〜ずる)-джиру ( 〜じる) , как в киндзиру (禁じる, запрещать) , а также в некоторых случаях, когда основа претерпевала звуковое изменение, как в тассуру (達する, достигать) от тацу () .

Китайско-японский и онёми

Термин «канго» обычно отождествляется с онёми (音読み, «звуковое чтение») , системой произношения китайских иероглифов, которая в какой-то момент приближалась к оригинальному китайскому. Онёми также известен как «китайско-японское чтение» и является противоположностью кунёми (訓読み, «чтение по смыслу») , согласно которому китайские иероглифы присваиваются и читаются как родной японский словарь.

Однако бывают случаи, когда различие между онёми и кунёми не соответствует этимологическому происхождению. Созданные в Японии китайские иероглифы, называемые кокудзи (国字) , обычно содержат только кунёми, но в некоторых кокудзи есть онёми. Одним из таких иероглифов является(как в働く hataraku , «работать»), которому присвоили онёми до (от онъёми его фонетического компонента ,) при использовании в соединениях с другими иероглифами, например, в労働 rōdō . ("труд"). Точно так же иероглиф(«железа») имеет онёми сен (от онёми его фонетического компонента sen «родник, фонтан»), например в扁桃腺 hentōsen «миндалины»; он был намеренно создан как канго и вообще не имеет кунёми. Оба они, хотя и не происходят из Китая, считаются «китайско-японскими».

Точно так же тот факт, что слово является кунёми кандзи, не является гарантией того, что это слово является родным для японского языка. Есть несколько японских слов, которые, хотя и произошли в результате заимствований из китайского языка, имеют в японском языке настолько долгую историю, что считаются родными и поэтому рассматриваются как кунёми, например, uma «лошадь». и умэ . Эти слова не считаются принадлежащими к китайско-японскому словарю.

Слова, сделанные в Японии

Хотя большая часть китайско-японской лексики была заимствована из китайского, значительная часть была создана самими японцами, когда они придумали новые слова, используя китайско-японские формы. Они известны как васэй-канго (和製漢語, созданное в Японии канго ) ; сравните с васэй-эйго (和製英語, английский язык, созданный японцами) .

Многие канго, созданные в Японии, относятся к уникальным японским концепциям. Примеры включают даймё (大名) , вака (和歌) , хайку (俳句) , гейшу (芸者) , тёнин (町人) , маття (抹茶) , сентя (煎茶) , васи (和紙) , дзюдо (柔道) , кендо (剣道) , синто (神道) , сёги (将棋) , додзё (道場) , сеппуку (切腹) и бусидо (武士道)

Другая группа слов была образована из японских фраз или перешла из кунёми в онёми . Примеры включают хэндзи (返事, что означает «ответ», от родного返り事 kaerigoto «ответ»), риппуку (立腹«рассердиться», на основе腹が立つ hara ga tatsu , буквально «живот/живот встает»), сюкка (出火) «огонь начинается или вспыхивает», на основе火が出る hi ga deru ) и ниндзя (忍者от忍びの者 shinobi-no-mono, что означает «скрытный человек»). В китайском языке одни и те же комбинации иероглифов часто бессмысленны или имеют разное значение. Даже такое скромное выражение, как гохан (ご飯или御飯'приготовленный рис'), является псевдоканго и не встречается в китайском языке. Одним из интересных примеров, который выдает себя за японскую чеканку, является кайсацу-гути (改札口буквально «проверка билетов»), что означает билетный барьер на железнодорожной станции.

Совсем недавно самым известным примером является большое количество канго, созданных в эпоху Мэйдзи по модели классического китайского языка для перевода современных концепций, импортированных с Запада; когда они придуманы для перевода иностранного термина (а не просто нового японского термина), они известны как якуго (訳語, переведенное слово, эквивалент) . Часто они используют морфемы, соответствующие исходному термину, и, таким образом, квалифицируются как кальки . Эти термины включают слова, обозначающие новую технологию, такие как電話 denwa («телефон»), и слова, обозначающие западные культурные категории, точного аналога которых в синосфере не было из-за различного разделения рассматриваемых семантических полей , например科学 kagaku («наука» , ),社会 сякай («общество») и哲学 тецугаку («философия»). Несмотря на сопротивление со стороны некоторых современных китайских интеллектуалов, многие васэй канго были «обратно заимствованы» китайцами на рубеже 20-го века. Подобные слова того времени основательно ассимилировались в китайском лексиконе, но переводы иностранных понятий между двумя языками теперь происходят независимо друг от друга. [4] Эти «обратные заимствования» породили мандаринское слово «дианхуа» (от «денва »), «кесюэ» (от «кагаку »), сэхуи (от «сякай ») и чжэсюэ (от «тецугаку »). Поскольку источники васэй канго включали древние китайские тексты, а также современные англо-китайские словари, некоторые из составных слов, в том числе文化 bunka («культура», мандаринский венхуа ) и革命 kakumei («революция», мандаринский gémìng ), могли иметь были независимо придуманы китайскими переводчиками, если бы японские писатели не придумали их первыми. [5] Подобный процесс повторного заимствования произошел в современном греческом языке , который взял обратно такие слова, как τηλεγράφημα telegrafíma («телеграмма»), которые были придуманы в английском языке из греческих корней. [6] Многие из этих слов также были заимствованы на корейский и вьетнамский языки , образуя (современный японский) часть их китайско-корейского и китайско-вьетнамского словаря.

Помимо этих переведенных терминов, иностранное слово может быть напрямую заимствовано как гайрайго. Полученные синонимы имеют различное использование, обычно один или другой более распространен. Например,野球 yakyū иベースボール bēsubōru переводятся как «бейсбол», где якуго野球более распространено. Напротив,庭球 тейкю иテニス тенису переводятся как «теннис», где более распространено гайрайгоテニス. Обратите внимание, что ни одно из этих слов не является калькой — они буквально переводятся как «полевой мяч» и «садовый мяч». («База» — rui , но塁球 ruikyū — необычный термин для обозначения «софтбол», который обычно обозначается какソフトボール sofutobōru ).

Наконец, довольно много слов кажутся китайско-японскими, но различаются по происхождению и написаны с помощью атэдзи (当て字) — кандзи, присвоенных без учета этимологии. Во многих случаях символы выбирались только для обозначения произношения. Например, сева («забота, забота») пишется世話с использованием онёми «се» + «ва» («дом/общество» + «разговор»); хотя это слово не китайско-японское, а коренное японское слово, которое, как полагают, происходит от севаши , что означает «занятой» или «хлопотный»; письменная форма世話— это просто попытка присвоить правдоподобно выглядящие иероглифы, произносимые как «се» и «ва». Другие атэдзи этого типа включают面倒 мендо («лицо» + «падение» = «беспокойство, неприятности») и野暮 yabo («поля» + «средства к существованию» = «неотесанный»). (Первое толкование после каждого символа примерно переводит кандзи; второе — значение слова на японском языке.)

Виды онёми

Первоначально онёми использовались в ондоку (音読«звуковое чтение»), японской системе чтения вслух текстов на среднекитайском (MC) языке. Огромное количество заимствованных слов пришло в японский язык из среднекитайского языка при посредничестве этого традиционализированного произношения. Существуют разные типы онёми для китайско-японской лексики, в основном в зависимости от периода заимствования.

Чтения Го-он (呉音«Звук У») представляют собой первую крупную волну китайских заимствований в V и VI веках, совпавшую с появлением буддизма в Японии . Неясно, является ли произношение Го-он явно производным от определенного диалекта среднекитайского языка. Буддийские учения наряду с китайским языком в значительной степени импортировались через Корейский полуостров, и неясно, в какой степени этот факт повлиял на произношение Гоон. В некоторых жанрах современной лексики в основном используются чтения Go-on, особенно слова, связанные с буддизмом и правом.

Чтения Кан-он (漢音«Ханьский звук») были введены в VII-IX веках во времена династии Тан и основаны на центральном чанъаньском произношении среднекитайского языка. Хотя и предпринимались масштабные усилия по замене чтения Го-он на чтения Кан-он при произношении китайских текстов в Японии, эти усилия не распространялись на изменение произношения заимствованных слов, которые уже использовались в японском языке. [7] В этот период продолжалось массовое заимствование китайских заимствований, и эти новые заимствования отражали новые прочтения Кан-он. Сегодня чтения Кан-он являются наиболее часто встречающимся видом онёми .

Считается, что прочтение Канъё-он (慣用音«обычный звук») не соответствует обычным шаблонам адаптации прочтений Го-он или Кан-он, но часто встречается в существующих китайско-японских словах. В некоторых случаях чтение Канъё-он на самом деле представляет собой регулярное развитие оригинального Го или Кан онёми в определенной среде. Например,(MC lop ) имеет чтение Канъё-он /raQ/ (или /ra/) во всех китайско-японских словах, что является обычным развитием более раннего /rap(u)/ перед глухим, мешающим звуком. Распространенной особенностью Канъё-она является неожиданное значение голоса для первоначального мешающего звука. Например,(MC tʂɛm X ) во всех китайско-японских словах читается как /zaN/, а не как ожидаемое кан-онское чтение /saN/.

Чтения То-он/Со-он (唐音«Звук Тан» или宋音«Звук песни») были введены в основном начиная с 12 века, во время и после династии Сун . В этом контексте слово «Тан» означало «китайский» (т.е. «настоящее китайское произношение») без какой-либо предполагаемой связи с ранней династией Тан. [7] Из-за более недавнего заимствования, прочтение То-он иногда более узнаваемо похоже на современное китайское произношение. Китайско-японских заимствований с прочтением То-он гораздо меньше, чем с прочтением Го-он и Кан-он. Словари не пытаются предоставить чтение То-он для каждого кандзи, как это делают многие для чтения Го-он и Кан-он.

Чтения Го-он и Кан-он имеют особый статус по сравнению с другими типами онёми . Первоначально возникшая из-за необходимости иметь возможность читать вслух любой китайский текст с помощью ондоку , существует давняя практика чтения Го и Кан для каждого кандзи, даже тех, которые фактически никогда не использовались в заимствованном китайско-японском словаре. . Чтения, которые на самом деле не встречаются в китайско-японских заимствованиях, были в значительной степени систематизированы в период Эдо посредством филологического изучения китайских таблиц иней . [8] Эти значения приведены во многих словарях, хотя в отношении менее распространенных кандзи иногда возникают разногласия между источниками.

Переписка между среднекитайским языком и онёми

Все иероглифы, используемые для написания среднекитайского языка, представляют собой один слог разговорной речи, состоящий из «начальной» (одной начальной согласной) и иней (остатка слога). Первоначально онёми для кандзи пытались точно соответствовать среднекитайскому произношению каждого иероглифа, руководствуясь при этом возможными звуками и структурами японского языка, на котором говорили в то время. Фактически, в язык вошло несколько новых форм слов, чтобы приспособиться к большому притоку китайских заимствований. Впоследствии в японском языке произошло множество звуковых изменений, затронувших как заимствованную, так и родную лексику. Таким образом, онёми теперь часто мало похожи на свой первоначальный среднекитайский источник и еще меньше похожи на произношение тех же иероглифов в современных китайских языках, которые претерпели множество изменений по сравнению со среднекитайским. Например,(MC xjwæŋ ) имел произношение Go-on [kwjaũ], когда оно было впервые заимствовано, которое впоследствии превратилось в [kjaũ], затем [kjau], затем [kjɔː] и, наконец, в современный японский /kyō/ [kjoː]. ].

Начала (инициалы)

Инициалы раннего среднекитайского языка (EMC) имеют следующие регулярные соответствия в Го и Кан онёми .

Устремление было контрастным в среднекитайском языке, но глухие мешающие звуки были адаптированы к произношению Го и Кан одинаково, независимо от стремления. Тем не менее, многие канъё онёми существуют со звонкими мешающими звуками, соответствующими среднекитайским безнаддувным (а иногда и безнаддувным) глухим шумным звукам. Например,(MC kjun ) «армия» имеет предписанное чтение Го/Кан « кун» , но «гун Канъё » — единственное чтение, фактически используемое в японском языке. Существует несколько причин изменений произношения с более раннего Го на более поздний Кан. Эти заимствования были взяты как из разных времен, так и из разных регионов Китая, кроме того, произношение Го, вероятно, было передано через корейских буддийских монахов. Однако мало что подтверждает утверждение о том, что произношение Го-он на момент его появления было «менее точным», чем его более поздние аналоги из Кан-он. Расхождения между двумя категориями онёми во многом обусловлены изменениями, произошедшими между ранним и поздним среднекитайским языком. Раннесреднекитайские (EMC) звонкие помехи стали хрипловатыми в позднесреднекитайском , например, [b > pɦ]. EMC [ɲ] превратился в [ɻ], позже превратившись в [ʐ] в диалектах Северного Китая. У японцев обоих периодов звонкие звуки преназировались как [ m b, nd , n dz, ŋ g], что помогает объяснить, почему они соответствуют среднекитайским носовым звукам в Кан онёми . Японский согласный [p] сначала превратился в [f] или [ɸ], а позже в /h/ (с аллофонами [h, ɸ, ç]). Старое [p] остается современным японским /p/ после особых мора /N/ и /Q/, и поэтому все начальные онъёми с /h/ имеют обычные варианты с /p/ в этой среде, например Кан-он./hitu/ 'кисть' и鉛筆/eN.pitu/ 'карандаш'.

Раймс (медиальные и финалы)

Среднекитайские римы или «финалы» содержали гласную, необязательные слайды перед гласной (иногда называемые «медиалами») и необязательный кодовый согласный /j, w, m, n, ŋ, p, t, k/ - схематически (j )(w)V(C). Точная фонетическая реализация гласных MC обсуждается, и набор возможных гласных перед разными согласными коды значительно различается. При заимствовании в японский язык более сложная система гласных MC была адаптирована для соответствия японской системе пяти гласных с /i, e, a, o, u/. Риммы MC могли начинаться со скольжения /w/, /j/ или обоих /jw/. Самые ранние японские онёми допускают следующие последовательности, содержащие скольжение:

Все последовательности /Cy/ и /Cw(y)/ были впервые введены путем заимствования из китайского языка, хотя некоторые из них позже появились в родной лексике. [9] С появлением «исторического» написания кана (13 век, продолжавшийся до 1946 года [10] ) «древние» последовательности кана с /CwyV/ задолго до этого утратили свой /w/, а последовательности с /Cwi/ становятся /Cui, ki, gi/, и /ye/ сливаются с /e/. Позже /w/ было потеряно повсюду, за исключением последовательности /wa/ без предшествующей согласной. Присутствие этих скольжений в онёми в некоторых случаях трудно предсказать, например, 約 (MC ʔjak ) имеет Го, читающее yaku , в то время как 央 (MC ʔjaŋ ) имеет дзёё Го, читающее ō , с , указанным в качестве альтернативы ( но неиспользованный) Иду читать.

В таблицах ниже показаны регулярные соответствия между римами MC и японскими онёми (чтениями Го и Кан). Римы даны в системах транскрипции Бернхарда Карлгрена , Ли Ронга и Уильяма Бакстера ( дополнительные системы транскрипции см. в финалах Среднекитайского языка ). Примеры даны с использованием реконструкций MC из Grammata Serica Recensa (GSR) Карлгрена , а римы транскрибируются с использованием системы Бакстера (см. Список символов для GSR Карлгрена ). Японские онёми даны в фонематической транскрипции (см. Фонология японского языка ).

Различные римы MC ограничивались следованием только определенным начальным согласным MC. Более того, идентичность начальной согласной иногда приводит к разным результатам в японском онёми . Для целей определения японского онёми можно выделить следующие наборы согласных:

Изменения после японских согласных /r/ (от MC /l/) и /n/ (от MC /n, ɳ, ɲ/) отмечены, где это уместно. Начало MC / y / (как и все небные начала) появляется только в риммах MC, начинающихся с / j /, и обычно в онъёми с MC / ʔ / перед теми же римами, но иногда есть различие, где / y / шаблоны с S. Если одна из этих пяти категорий (P, T, S, K, Ø) появляется в скобках в таблицах ниже, это относится к адаптации MC-рима после этих различных наборов согласных. Пять столбцов в каждой таблице отмечают, обнаруживается ли данный период MC после каждой из этих категорий начала. Маркер (•) указывает на то, что Го и Кан онёми существуют в соответствии с данным временем MC после заданного начала. Когда появляется (~), это указывает на то, что существует символ MC, который, как ожидается, обеспечит соответствующее японское онёми , но он либо не имеет идентифицированного прочтения, либо имеет онёми , который четко не отличается от Го против Кан, либо имеет несколько произношений MC, из-за которых невозможно определить, какому MC-риме соответствуют онёми .

Хотя соответствия между римами MC и японскими онъёми довольно последовательны, существует гораздо больше неравномерностей, чем представлено в этих таблицах. Исключительное произношение часто встречается даже в официально признанных чтениях Го и Кан. Более того, многие кандзи имеют прочтение Канъё-он, которое по определению не соответствует обычным соответствиям, а появляется в устоявшихся китайско-японских словах. Иллюзия регулярности подкрепляется тем фактом, что лексикографы обычно предоставляют прочтения Го и Кан для иероглифов на основе их ожидаемого результата, даже если эти прочтения на самом деле не используются ни в одном японском слове. По необходимости многие из приведенных ниже примеров относятся к этому типу. Чтения в списке кандзи дзёё выделены синим цветом.

Римсы с конечными гласными

В этих римах MC нет согласной после гласной.

Римы, заканчивающиеся небным скольжением

Эти римы MC анализируются как имеющие небное скольжение после гласной, хотя не все римы заканчиваются фонетическим [j] во всех системах транскрипции MC. В основном они заканчиваются японскими ai , e , ē , i или ui .

Римы, заканчивающиеся губным скольжением

Риммы MC, оканчивающиеся губным скольжением, по большей части были заимствованы в японском языке как дифтонги. Позже они превратились в монофтонги в долгие гласные, так что эти римы MC в основном соответствуют современным японским ō , , ū или .

Римы с кодой м

Кода MC /m/ изначально была написана на японском языке с помощью манъёгана , которая стала обозначать особую носовую мору /N/. Маньёганаразвилась в хирагануん, используемую для обозначения /N/. Возможно, изначальнопредставлял собой два разных звука: морайский /m/ и морайский /n/ (из кода MC /n/, см. ниже), но в китайско-японском словаре они с самого начала могли произноситься одинаково. В любом случае,не обозначал бы /mu/ в этих словах (продолжительное чтение), точно так же, как предшественники хираганы つ представляли /t/, а не /tu/ при адаптации кода MC /t/ (см. ниже). . Родной /mu/ с этого времени ( man'yōganaor, среди прочих) остается /mu/, развиваясь до /N/ только при очень специфических обстоятельствах, в то время как заимствованный морайский /m/ всегда развивается до /N/.

Риммы с кодом н

Кода MC /n/ была адаптирована в японском языке как специальная носовая мора /N/.

Риммы с кодой ŋ

Кода MC /ŋ/ была заимствована как единая японская фонема, которая была реализована как два назальных скольжения: [ĩ] после /e/ и [ũ] после /u, o, a/. Назальность этих скользящих элементов обычно не обозначалась в письменной форме, но в некоторых случаях обозначалась тем же диакритическим знаком, который впоследствии стал дакутеном, используемым для обозначения преназализованных помех. [9] Эти скольжения затем деназализировались, и полученные дифтонги позже монофтонги превращались в долгие гласные. Таким образом, почти все символы с кодой MC /ŋ/ оканчиваются на ō , , ē , ū или в современном японском онёми .

Риммы с кодой p

Кода MC /p/ была заимствована как японская /pu/ (вероятно, произносилась как [βu] после гласной во время заимствования [11] ). Обратите внимание, что эти исходные прочтения идентичны показаниям для MC /m/-конечных римов, но с ふ вместо ん. Фонема /p/ в конечном итоге превратилась в /h/ - первоначально в слове, но терялась между гласными (кроме Vpa > Vwa). В результате во всех окончательных чтениях /pu/ образовались последовательности /Vu/, которые позже монофтонгизировались. То же самое изменение наблюдается и в родной лексике, например, в OJ ke 1 pu > ModJ kyō «сегодня». В результате этого развития все символы с кодой MC /p/ имеют значения Го и Кан, оканчивающиеся на ō , или в современном японском языке.

Первоначально заимствованная кода /p/ функционировала так же, как кода /t, k/ (см. ниже), в том смысле, что «эпентетическая» гласная /u/ не появлялась перед глухим шумным звуком /h~p, t, s, k/ в одно и то же слово, что приводит к чтению с мешающим особым словом мора /Q/ вместо /pu/. Этот феномен до сих пор можно увидеть в ряде японских слов, например/zipu/ > /zyū/ 'десять' vs.十歳/ziQ.sai/ [dʑissai] 'десять лет' (теперь обычно /zyuQ.sai / [дʑɯссай]). Для(MC lop ) ожидаемое канское чтение /rapu > rō/ не встречается в китайско-японском словаре, а только /raQ/, как в拉致/raQ.ti/ [ɾattɕi] 'похищение' (в большинстве слов сокращается до /ра/). Однако для многих персонажей чтение последних гласных было распространено на все среды. В некоторых случаях чтение с помощью /Q/ приводило к аналогичному созданию /tu/-финального чтения. Примечательно, что для(MC Lip ) чтение Канъё-он /ritu/ (от обычного /riQ/) чрезвычайно распространено в китайско-японском словаре.

Риммы с кодой т

Кода MC /t/ была заимствована как японская /t/. Символы, оканчивающиеся на эту согласную, сначала произносились последовательно, без эпентетической гласной, при этом кана つ выполняла двойную функцию, обозначая /t/ и /tu/. [9] Обратите внимание, что эти прочтения идентичны показаниям для MC /n/-финальных римов, но с つ/ち вместо ん. Позже в большинстве сред после согласного добавлялся эпентетический гласный /u/ или /i/. В чтениях Кан-он используется исключительно /tu/, в то время как в более ранних чтениях Гоон используются как /ti/, так и /tu/ непредсказуемо. Например, MC bat адаптирован как Go /batu/, а одноименный MC bat указан в словарях как Go /bati/ (хотя на самом деле он не используется в существующих японских словах). Часто чтения Go с /ti/ и /tu/ указываются для одного и того же символа, хотя на практике значения с /tu/ встречаются гораздо чаще. Например, в 滅есть прочтения го /meti/ и /metu/, но только /metu/ признается чтением дзёё , и это единственное прочтение го, встречающееся в существующих японских словах. На самом деле только девять символов имеют прочтение дзёё с помощью /(C)Vti/, хотя к ним относятся общие символы/iti/ 'один',/siti/ 'семь',/hati/ 'восемь' и/нити. / 'день'. Перед глухим шумным звуком /h~p, t, s, k/ в том же слове эпентетическая гласная не появляется, а звук /t/ действует как специальная мора шумного звука /Q/, образуя близнец со следующим шумным звуком. Например,/niti/ «день» появляется как /niQ/ в слове日記/niQ.ki/ [nikki] «дневник».

Риммы с кодой к

Кода MC /k/ была заимствована как японское /k/ с последующей эпентетикой /i/ (после /e/) или /u/ (после /a, o, u/). После /i/ эпентетическая гласная (/iki/ вместо /iku/) зависит от исходной среднекитайской гласной. Чтения конечных рифмов MC /k/ очень похожи на исходные чтения конечных риммов MC /ŋ/ с く/き вместо назализованного う/い, но в этом случае есть некоторые различия. Как и в случае с кодой /t/, эпентетическая гласная отсутствует перед глухим глухим звуком /h~p, t, s, k/ в том же слове, а /k/ действует как глухая специальная мора /Q/. Например,/gaku/ «учеба» появляется как /gaQ/ в слове学校/gaQ.kō/ [gakkō] «школа».

Формы заимствованных китайско-японских корней

Все корни MC были односложными, и из-за ограничений на возможные формы слогов MC для заимствованных китайско-японских корней возможен ограниченный набор чтений ( онъёми ). Более того, во многом из-за множества различных звуков MC, которые были объединены при заимствовании в японский язык, некоторые прочтения чрезвычайно распространены в разных кандзи, а другие очень редки. В таблице ниже указано количество кандзи с каждым возможным дзёё онёми (без различия между Го, Кан, То и Канъё, а также без учета прочтений, считающихся ограниченными или редкими). Ноль представляет собой чтение, которое подтверждено в китайско-японском словаре, но использует чтение, не относящееся к дзёё . Чтения, которые перечислены в словарях, но являются лишь предположениями и не встречаются в подтвержденных японских словах, не учитываются.

Из-за того, что большинство слогов MC имели коду, большинство японских онёми являются биморальными и содержат либо два слога, долгую гласную, либо мораический носовой звук /N/. Эти две последние структуры чрезвычайно распространены в китайско-японских корнях, но довольно редки в родной японской лексике. По этим и другим причинам фонологические закономерности китайско-японских слов и исконно японских слов заметно различаются, и очень часто можно правильно угадать этимологическое происхождение слова исключительно по его форме.

Фонетические соответствия между современным китайским языком и онёми

Сравнение с мандарином

На первый взгляд, онёми многих китайско-японских слов совсем не похожи на современное стандартное китайское произношение. Во-первых, заимствования произошли тремя основными волнами, в результате чего звуки были идентифицированы как Го-он (呉音) , Кан-он (漢音) и То-он (唐音) ; они были в разные периоды на протяжении нескольких столетий, на разных этапах исторической китайской фонологии , и поэтому исходное произношение существенно различается в зависимости от времени и места. Помимо этого, есть две основные причины расхождения между современным стандартным китайским и современным стандартным японским произношением родственных терминов:

  1. Большинство китайско-японских слов было заимствовано в V-IX веках нашей эры из раннего среднекитайского языка в древнеяпонский . Оба языка с тех пор существенно изменились, и по-разному. Это привело к тому, что соответствующие произношения со временем стали все более и более расходиться.
  2. Среднекитайский язык имел гораздо более сложную структуру слогов, чем древнеяпонский, а также гораздо больше различий в гласных и согласных. Многие звуки и звукосочетания в процессе заимствования приходилось аппроксимировать, иногда со значительными различиями (например, финальный /ŋ/ представлялся как /u/ или /i/ ).

Тем не менее переписка между ними довольно регулярна. В результате китайско-японский язык можно рассматривать как (трансформированный) «снимок» архаического периода китайского языка, и, как следствие, он очень важен для сравнительных лингвистов, поскольку предоставляет большое количество свидетельств для реконструкции среднеевропейского языка. Китайский язык.

Ниже приводится приблизительное руководство по эквивалентности между современными китайскими словами и современными китайско-японскими прочтениями онёми .

Если не указано иное, в приведенном ниже списке звуки, выделенные в кавычки или курсивом, указывают на использование латинизации, отличной от IPA , такой как Ханьюй пиньинь для китайского языка и латинизация Хепберн для японского языка. Символы, заключенные в косые черты или квадратные скобки, например /ɡ/ или [dʒ] , являются транскрипцией IPA .

  1. Со времени современных контактов с Западом в китайском языке произошел серьезный сдвиг . А именно, звуки, написанные на языке пиньинь как «g» [k] или «k» [kʰ] , когда они непосредственно предшествуют звукам «i», «y» или «ü», превращаются в «j» ( [tɕ] , аналогично Английское «j») или «q» ( [tɕʰ] , похожее на английское «ch»). Это изменение называется палатализацией . В результате Пекин (北京) изменился на Пекин , а Чунцин (重慶) на Чунцин . Этот сдвиг не произошел в китайско-японском языке. Таким образом, мандаринское ци (, «дыхание, воздух, дух») соответствует японскому ки . В некоторых других вариантах китайского языка оно до сих пор произносится как «ки». Например,в Южном Мине — это khì ( латинизация Pe̍h-ōe-jī ). Это похоже на то, как латинский ⟨C⟩ , который когда-то всегда произносился как английский ⟨K⟩ , стал ближе к английскому ⟨CH⟩ в итальянских словах, где за ⟨C⟩ следует ⟨E⟩ или ⟨I⟩ , изменение центума /kentum/ на центо /tʃento/ .
  2. В древнем японском языке не было окончания слога «-ng» или [ŋ] , что очень распространено в китайском языке. Этот звук был заимствован как /i/ или /u/. Комбинации /au/ и /eu/ позже в японском языке превратились в «ō» и «yō» соответственно. Таким образом, мандаринское прочтение «Токио» (東京; Восточная () столица ()) — Дунцзин ; это соответствует японскому Tōkyō , где звуковая историяпредполагается примерно *kiæŋ -> kyau -> kyō (для сравнения: южный мин(разговорный) - это киаⁿ с носовым дифтонгом). Другой пример —京城, прежнее название Сеула , которое на японском языке звучит как Кейджо , а на корейском — Кёнсон (слоги которого заканчиваются на [ŋ] ).читается как «кей» (*kiæŋ -> kyei -> kei). в этом случае.
  3. Как и в случае с, один и тот же иероглиф иногда имеет несколько прочтений, например, «кё» (Go-on) против «кей» (Кан-он) против «кин» (То-он). Они возникают в результате нескольких этапов заимствований, которые произошли в разное время и из разных исходных диалектов и осуществлялись разными группами людей, возможно, говорящими на разных диалектах японского языка. Это означает, что одно и то же слово могло иметь разное китайское произношение, и даже если это не так, заимцы могли выбрать разные стратегии для обработки незнакомых звуков. Например, иероглиф京, похоже, имел примерное произношение /kjæŋ/ во времена заимствований как Го-он (5-6 века нашей эры), так и Кан-он (7-9 века нашей эры); однако незнакомая гласная /æ/ была представлена ​​/a/ в первом случае и /e/ во втором. (Это также может указывать на различное исходное произношение гласной.) Кроме того, незнакомый финал /ŋ/ был представлен /u/ в первом случае, но /i/ во втором, что согласовывалось в переднем и заднем рядах с основной гласной. . Ко времени заимствования То-он (после X века) китайское произношение изменилось на / kiŋ /, поэтому произношение «кин» было решено как наиболее близкое.
  4. Гласные китайского языка иногда совершенно случайно соответствуют китайско-японским. Однако мандаринское «ао» часто соответствует японскому «ō» (обычно производному от более раннего китайско-японского [au]), а китайский пустой иней [ɨ] (представленный в пиньинь буквой «i») часто соответствует [i] ( другой звук, также обозначаемый буквой «i» у Хепберн) на японском языке.
  5. Различие между звонкими и глухими согласными ( [d] против [t] или [b] против [p] ) потеряно в современном китайском языке и во многих других вариантах китайского языка . Ключевое исключение составляют диалекты У (呉語, например, шанхайский ). Шанхайские звонкие согласные почти идеально соответствуют японскому чтению «продолжать» (呉音) с точки зрения звонкости. Например,葡萄(виноград) произносится как «будо» на шанхайском языке и «будо» (< «будау») на японском языке (с сохранением звонких согласных [b] и [d]), но «путао» на мандаринском языке. Между прочим, повышение тона слогов мандаринского языка может отражать более раннее звучание начальных согласных.
  6. В современном китайском языке все слоги оканчиваются либо гласной, либо одним из небольшого числа согласных звуков: «n», «ng», а иногда и «r». Однако в среднекитайском языке, как и в некоторых современных китайских диалектах (например, юэ , хакка , мин ), допускается использование нескольких других конечных согласных, включая [p] , [t] , [k] и [m] , и они сохранились в китайско-японском языке. (за исключением -m, который заменяется на -n, например, san , «три»). Однако, поскольку японская фонология не позволяет этим согласным появляться в конце слога, в китайско-японском языке за ними обычно следует дополнительная гласная «i» или «u», в результате чего образуется второй слог (- tsu или - chi , если из -t , -ku или -ki , если из -k , и -pu , если из -p , хотя -pu стал -fu , а затем просто -u ). В результате односложное слово в китайском языке может стать двухсложным в китайско-японском языке. Например, мандаринское слово tiě (, «железо») соответствует японскому тэцу () . На кантонском диалекте это слово до сих пор произносится с окончанием [t] : /tʰiːt˧/ (вьетнамский thiết ). Другой пример — мандаринский guó (, «земля»), от раннесреднекитайского /kwək/, соответствующий японскому коку .
  7. Согласная «f» на китайском языке соответствует буквам «h» и «b» на японском языке. В раннем среднекитайском языке не было /f/, но вместо этого были /pj/ или /bj/ (в других реконструкциях /pɥ/ или /bɥ/ ). В японском языке это до сих пор отражается («h» в старояпонском языке было /p/). Например, мандаринское фо («Будда») соответствует японскому буцу () ; оба отражают раннесреднекитайский /bjut/ из еще более старой формы /but/. В современном южноминьском китайском языке этот иероглиф может произноситься либо [пут], либо [хижина] ( разговорный и литературный соответственно ).
  8. Кроме того, как и в предыдущем примере, старояпонское /p/ превратилось в современное «h». Когда среднекитайское слово заканчивалось на /p/, это приводило к дальнейшим осложнениям в японском языке. Например, среднекитайский /dʑip/ 'десять' (стандартный мандаринский «ши», кантонский диалект /sɐp/ ) был заимствован как древнеяпонский /zipu/. Со временем оно претерпело ряд изменений: /zipu/ > /zihu/ > /ziu/ > /zjuː/ [12] > «jū». Обратите внимание, что в некоторых составных словах это слово было напрямую заимствовано как /zip-/ > «jip-»; отсюда «джипун» «десять минут» (или «дзюпун», под влиянием «дзю»), а не «*дзюфун».
  9. Более сложным является архаичный зубо-губный носовой звук: иероглиф(«раздор, боевые искусства») в позднем среднекитайском языке произносился как «мву». Звук приближен к японскому произношению «бу» и «му». Однако этот звук больше не существует в большинстве современных китайских диалектов, за исключением южноминьского «бу», а иероглифпроизносится как «w» на мандаринском языке, /mou˩˧/ на кантонском диалекте, «ву» на хакка, шанхайском и вьетнамском языках. .
  10. Современная мандаринская буква «r» обычно соответствует «ny» или «ni» на японском языке. На момент заимствования такие символы, как(«человек») и(«день»), которые в современном китайском языке имеют начальный звук «r», начинались с небного носового согласного [ɲ] , близкого к французскому и итальянскому gn . и испанский . (Это различие до сих пор сохраняется в некоторых китайских вариантах, таких как хакка и шанхайский , а также вьетнамском языке.) Таким образом, мандаринский язык рибен (日本, Япония) соответствует японскому ниппон . Именно поэтому иероглиф, произносимый /ɲin/ на среднекитайском языке, в некоторых контекстах произносится как «нин», например, в нингэн (人間) , и «джин» в других, например, в гайдзин (外人) , что соответствует его более современному значению. произношение. В диалектах У, включая шанхайский,(«человек») и(«два») по-прежнему произносятся как «нин» и «ни» соответственно. В Южном Мине (особенно с акцентом Чжанчжоу )— это «jîn» (литературное произношение), которое практически идентично японскому онёми.
  11. В среднекитайском языке(«пять») и подобные иероглифы произносились с велярной носовой согласной «нг» ([ŋ]) в качестве начальной буквы. Это уже не так в современном китайском языке, но остается в других китайских диалектах, таких как кантонский диалект ( /ŋ̩˩˧/ ) и шанхайский диалект. Японский приближается к среднекитайскому */ng/ с помощью «g» или «go»; таким образомстановится «иди». В Южном Мине оно произносится /gɔ/ (разговорный) или /ŋɔ/ (литературный), а на диалекте Фучжоу оно произносится как «нгу». Кроме того, в некоторых японских диалектах среднее значение g обозначает [ŋ] .
  12. Мандаринский звук «ху» (например, «хуа» или «хуи») не существует в японском языке и обычно опускается, тогда как мандаринский звук «л» в японском языке становится «р». Таким образом, мандаринский язык Хуанбо (黄檗) соответствует японскому Обаку , а Рулай (如来) и Ламиан (拉麵) — Нёрай и рамен соответственно.
  13. Мандаринская «h», обычно от среднекитайского [x] или [ɣ], часто соответствует «k» или «g» в японском языке, поскольку в древнем японском языке отсутствовали велярные фрикативные звуки: современный японский [h] происходит от древнеяпонского [ɸ] , который в большинстве случаев произошел от протояпонского */p/; однако отсутствие велярных фрикативов в старояпонском помогает сохранить звонко-глухой контраст между среднекитайскими [x] и [ɣ] , который утрачен мандаринским, кантонским, корейским и вьетнамским языками. Мандаринская «z» часто соответствует японской «j»; это тоже изменения в китайском языке. Таким образом, мандаринский ханзи (漢字) соответствует японскому кандзи , ханвэнь (漢文, китайская письменность) — канбуну , а дзуихоу (最後'последний') — сайго .

Схема соответствий

Примечание:

Инициалы:

Финал:

Примеры

Примечания:

Смотрите также

Примечания

  1. ^ По данным Национального института японского языка в ходе исследования использования языка в передачах NHK с апреля по июнь 1989 года. [2]
  2. ^ ab перед кодой MC /ŋ/
  3. ^ Бакстер обозначает этот инициал MC с помощью <y>, чтобы отличить его от небного скольжения <j>, которое появляется в начале многих римов. Карлгрен различает их как <j> и <i̯>.
  4. Хирагана , показанная здесь, развилась из маньёганы лишь позже .
  5. ^ /kwe, gwe/ изначально обозначались в историческом написании, но не используются в версии, ставшей стандартной.
  6. ^ Древние варианты написания с /ye/ не приведены в большинстве словарей, и в таблицах ниже не делается попытка отличить онъёми, первоначально произносимую с /ye/, от /e/.
  7. ^ Есть по крайней мере один пример древнего /kwyo/: 洫 くゐよく /kwyoku/.
  8. ^ Дай Кан-Ва Джитэн рассматривает кану для /twi, dwi, ​​swi, zwi, rwi, ywi/ как исторические варианты написания, но все другие источники рассматривают их только как древние.

Рекомендации

  1. ^ Сибатани, Масаеши. Языки Японии (раздел 7.2 «Заимствованные слова», стр. 142) , Cambridge University Press, 1990. ISBN  0-521-36918-5
  2. ^ ab 国立国語研究所『テレビ放送の語彙調査I』(平成7年,秀英出版) Кокурицу Кокуго Кенкюдзё, "Тереби Хоосу но Гои Чуса 1" (1 995, издательство Shuuei)
  3. ^ Старая китайская реконструкция Бакстера-Сагарта, версия 1.0. Архивировано 14 августа 2011 г. в Wayback Machine , также доступно в Викисловаре; см. также транскрипцию Бакстера для среднекитайского языка.
  4. ^ Чунг, Карен С. (2001). «Глава 7: Некоторые возвращенные ссуды: японские заимствования на тайваньском китайском языке». В Маколи, TE (ред.). Изменение языка в Восточной Азии . Ричмонд, Суррей: Керзон. стр. 161–163. ISBN 0700713778.
  5. ^ Чунг (2001), с. 161.
  6. ^ Чунг (2001), с. 162.
  7. ^ аб Фреллесвиг, Бьярке (2010). История японского языка . Издательство Кембриджского университета. п. 276. ИСБН 978-0-521-65320-6.
  8. ^ Фреллесвиг (2010), с. 280.
  9. ^ abc Фреллесвиг (2010), с. 170.
  10. ^ Фреллесвиг (2010), с. 173.
  11. ^ Фреллесвиг (2010), с. 37.
  12. ^ Мартин, Сэмюэл Элмо (1987), Японский язык во времени , издательство Йельского университета, цитируется у Сесиль Фужерон; Барбара Кюнерт; Мариапаола Империо ; Натали Валле (31 августа 2010 г.). Лаборатория фонологии 10. Вальтер де Грюйтер. п. 207. ИСБН 978-3-11-022491-7.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки