«Двенадцатая ночь, или Что пожелаешь» — романтическая комедия Уильяма Шекспира , предположительно написанная около 1601–1602 годов как развлечение «Двенадцатая ночь» для закрытия рождественского сезона. В центре пьесы — близнецы Виола и Себастьян , которые разлучены в результате кораблекрушения. Виола (переодетая Чезарио) влюбляется в герцога Орсино, который, в свою очередь, влюблен в графиню Оливию. При встрече с Виолой графиня Оливия влюбляется в нее, думая, что она мужчина.
Пьеса была расширена музыкальными интермедиями и буйным беспорядком, ожидаемым по случаю, [1] с сюжетными элементами, взятыми из рассказа Барнабе Рича «Об Аполлонии и Силле», основанного на рассказе Маттео Банделло . Первое задокументированное публичное представление состоялось 2 февраля 1602 года, на Сретение , формальное окончание Святок в календаре года. Пьеса не была опубликована до ее включения в Первый фолио 1623 года .
Виола терпит кораблекрушение у берегов Иллирии и сходит на берег с помощью капитана. Она потеряла связь со своим братом-близнецом Себастьяном, который, как она считает, утонул, и с помощью капитана она маскируется под молодого человека по имени Чезарио и поступает на службу к герцогу Орсино. Орсино убедил себя, что влюблен в Оливию, которая оплакивает недавнюю смерть своего брата. Оливия отказывается видеть развлечения, находиться в компании мужчин или принимать предложения любви или брака от кого-либо, включая Орсино, пока не пройдет семь лет. Затем Орсино использует «Чезарио» в качестве посредника, чтобы признаться в своей страстной любви к Оливии. Но Оливия влюбляется в «Чезарио», что ставит ее в противоречие с ее декларируемым долгом. Тем временем Виола влюбляется в Орсино, создавая любовный треугольник: Виола любит Орсино, Орсино любит Оливию, а Оливия любит Виолу, замаскированную под Чезарио.
В комическом подсюжете несколько персонажей сговариваются заставить напыщенного управляющего Оливии, Мальволио, поверить, что она влюбилась в него. В этом замешаны буйный дядя Оливии, сэр Тоби Белч; еще один потенциальный жених, глупый сквайр сэр Эндрю Агьючик; слуги Оливии Мария и Фабиан; и остроумный дурак Оливии, Фесте. Сэр Тоби и сэр Эндрю занимаются пьянством и весельем, нарушая покой дома Оливии до поздней ночи, побуждая Мальволио отчитать их. Сэр Тоби лихо парирует:
Сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария планируют отомстить Мальволио. Они убеждают его, что Оливия тайно влюблена в него, подбрасывая любовное письмо, написанное Марией почерком Оливии. В нем Мальволио просит носить желтые чулки с подвязками крест-накрест — цвет и фасон, которые ненавидит Оливия, быть грубым с остальными слугами и постоянно улыбаться в присутствии Оливии. Мальволио находит письмо и удивляется и радуется. Он начинает следовать инструкциям в письме, чтобы показать Оливии свои чувства. Оливия потрясена переменами в нем и, согласившись, что он кажется безумным, оставляет его на попечение его мучителей. Притворившись, что Мальволио безумен, мучители запирают его в темной комнате. Фесте посещает Мальволио, чтобы посмеяться над явным безумием Мальволио, как от себя, так и под видом священника.
Тем временем, близнец Виолы, Себастьян, был спасен Антонио, капитаном дальнего плавания, который ранее сражался с Орсино, но который, несмотря на опасность, сопровождает Себастьяна в Иллирию из-за своего восхищения Себастьяном. Внешность Себастьяна добавляет путаницы ошибочных идентичностей. Приняв Себастьяна за «Чезарио», Оливия просит его жениться на ней, и они тайно венчаются в церкви. Наконец, когда «Чезарио» и Себастьян появляются в присутствии Оливии и Орсино, возникает еще больше удивления и замешательства из-за их физического сходства. В этот момент Виола раскрывает свою личность и воссоединяется со своим братом-близнецом.
Пьеса заканчивается объявлением о браке между герцогом Орсино и Виолой (Орсино Виоле: «Но когда ты в других одеждах видишь, ты любовница Орсино и королева его фантазий» [2] ), и становится известно, что сэр Тоби женился на Марии. Мальволио клянется отомстить своим мучителям и уходит, но Орсино посылает Фабиана, чтобы тот его умиротворил.
Иллирия , экзотическое место действия «Двенадцатой ночи» , играет важную роль в романтической атмосфере пьесы.
Иллирия была древним регионом Западных Балкан, побережье которого (восточное побережье Адриатического моря, единственная часть древней Иллирии, имеющая отношение к пьесе) охватывало (с севера на юг) побережья современных Словении , Хорватии , Боснии и Герцеговины , Черногории и Албании . Она включала город-государство Республика Рагуза , которая была предложена в качестве места действия и которая сегодня известна как Дубровник , Хорватия . [3]
Иллирия, возможно, была предложена римской комедией «Менахми» , сюжет которой также включает близнецов, которых принимают друг за друга. Иллирия также упоминается как место пиратов в более ранней пьесе Шекспира « Генрих VI, часть 2 » . Большинство имен персонажей итальянские, но некоторые из комических персонажей имеют английские имена. Как ни странно, у «иллирийской» леди Оливии есть английский дядя, сэр Тоби Белч.
Было отмечено, что в пьесе присутствуют и другие английские аллюзии, например, использование Виолой фразы «Westward ho!», типичного клича лондонских лодочников XVI века, и рекомендация Антонио Себастьяну «The Elephant» как лучшего места для ночлега в Иллирии (« The Elephant» был пабом недалеко от театра «Глобус»). [4]
Считается, что пьеса во многом основана на итальянской постановке Gl'ingannati ( Обманутые ) [5] , написанной совместно Accademia degli Intronati в Сиене в 1531 году. Предполагается, что имя главного героя, Орсино, было предложено Вирджинио Орсини, герцогом Браччано , итальянским дворянином, посетившим Лондон зимой 1600–1601 годов. [6]
Другой источник истории, «Об Аполлонии и Силле», появился в сборнике Барнабе Риче «Прощание с военной профессией», содержащем весьма приятные рассуждения, подходящие для мирного времени (1581), который, в свою очередь, происходит от рассказа Маттео Банделло . [7]
«Двенадцатая ночь» — отсылка к двенадцатой ночи после Рождества , также называемой кануном праздника Богоявления . Первоначально это был католический праздник, и иногда это были поводы для кутежа, как и другие христианские праздники. Слуги часто наряжались своими хозяевами, мужчины — женщинами и так далее. Эта история праздничного ритуала и карнавального переворота [a] является культурным источником сюжета пьесы, основанного на гендерной путанице. Пуритане часто выступали против празднования Богоявления, так же как Мальволио выступает против кутежа в пьесе. [8]
Фактический елизаветинский фестиваль Двенадцатой ночи включал в себя выходки Лорда Беспорядка , который, прежде чем покинуть свою временную должность властителя, призывал к развлечениям, песням и маскарадам ; пьеса считалась сохраняющей эту праздничную и традиционную атмосферу дозволенного беспорядка. [9] : 153 Это приводит к общей инверсии порядка вещей, особенно гендерных ролей. [9] : 227 Озлобленного и изолированного Мальволио можно считать противником праздничного наслаждения и сообщества. [9] : 254 Это сообщество возглавляют сэр Тоби Белч, «вице-регент, выступающий за пирожные и эль», и его партнер по комическому дуэту, простой и постоянно эксплуатируемый сэр Эндрю Эгьючик. [10]
Полное название пьесы — «Двенадцатая ночь, или Что пожелаете ». Подзаголовки к пьесам были модны в елизаветинскую эпоху , и хотя некоторые редакторы помещают альтернативное название « Венецианского купца » — «Еврей из Венеции » — в качестве подзаголовка, это единственная пьеса Шекспира, которая имела такой подзаголовок при первой публикации. [11]
Вероятно, пьеса была закончена между 1600 и 1601 годами, период, предполагаемый ссылкой пьесы на события, которые произошли в это время. Студент юридического факультета Джон Мэннингем , который учился в Миддл-Темпле в Лондоне, описал представление 2 февраля 1602 года ( Сретение ), которое состоялось в зале Миддл-Темпла в формальном конце рождественских праздников в календаре года, и на которое были приглашены студенты. [12] Это было первое зарегистрированное публичное представление пьесы. Пьеса не была опубликована до ее включения в Первый фолио в 1623 году.
Виола не одинока среди героинь Шекспира, переодевающихся в одежду другого пола; в театре Шекспира условности диктовали, что подростки-мальчики играют женских персонажей, создавая юмор в многообразии маскировок, которые можно обнаружить в женском персонаже, который некоторое время притворялся мужественным. [11] Ее переодевание позволяет Виоле исполнять обычно мужские роли, например, выступать в качестве посланника между Орсино и Оливией или быть доверенным лицом Орсино. Но она не использует свою маскировку, чтобы напрямую вмешиваться в сюжет (в отличие от других героинь Шекспира, таких как Розалинда в « Как вам это понравится» и Порция в «Венецианском купце »), оставаясь тем, кто позволяет «Времени» распутывать сюжет. [13]
Поскольку «Двенадцатая ночь » исследует гендерную идентичность и сексуальное влечение, то наличие мужчины в роли Виолы усилило впечатление андрогинности и сексуальной неоднозначности. [14] Некоторые современные ученые полагают, что « Двенадцатая ночь» , с добавленной путаницей из-за мужчин-актеров и обмана Виолы, рассматривает гендерные вопросы «с особой непосредственностью». [15] Они также признают, что ее изображение гендера исходит из распространенной в ту эпоху научной теории о том, что женщины — это просто несовершенные мужчины. [14] Это убеждение объясняет почти неразличимые различия между полами, отраженные в актерском составе и персонажах пьесы.
При первой встрече Оливии с «Цезарио» (Виолой) в акте I, сцене V, она спрашивает ее: «Вы комик?» (елизаветинский термин для «актера»). [16] Ответ Виолы: «Я не то, что я играю», олицетворяющий ее принятие роли «Цезарио» (Виолы), рассматривается как одна из нескольких ссылок пьесы на театральность и «игру». [17] Сюжет против Мальволио вращается вокруг этих идей, и Фабиан замечает в акте III, сцене IV: «Если бы это сейчас играли на сцене, я мог бы осудить это как невероятную выдумку». [18] В акте IV, сцене II, Фесте (Шут) играет обе роли в «пьесе» для Мальволио, попеременно принимая голос местного викария , сэра Топаса, и свой собственный голос. Он заканчивает, сравнивая себя со «старым пороком» английских моралите. [19] Другие влияния английской народной традиции можно увидеть в песнях и диалогах Фесте, например, в его финальной песне в акте V. [20] Последняя строка этой песни «И мы будем стремиться радовать вас каждый день» перекликается с похожими строками из нескольких английских народных пьес. [21]
Некоторые ученые утверждают, что «Двенадцатая ночь, или что пожелаете » (полное название пьесы), вероятно, была заказана для постановки в рамках празднеств «Двенадцатой ночи», устроенных королевой Елизаветой I во дворце Уайтхолл 6 января 1601 года в ознаменование окончания посольства итальянского дипломата герцога Орсино. [22] Другие оспаривают это, утверждая, что «строгий этикет двора королевы Елизаветы» сделал бы «невозможным» для Шекспира назвать главного героя комедии для того самого дипломата, который присутствовал на представлении, и что более вероятно, что Шекспир использовал имя из дипломатического визита 1601 года при написании своей пьесы, премьера которой состоялась следующей зимой. [23] Она была снова поставлена при дворе в пасхальный понедельник в 1618 году и в ночь на Сретение Господне в 1623 году.
Самое раннее публичное выступление состоялось в зале Миддл-Темпл , одном из судебных иннов , 2 февраля (в ночь Сретения) 1602 года. Юрист Джон Мэннингем записал в своем дневнике:
На нашем пиру мы играли пьесу под названием «Двенадцать ночей, или что вам угодно», очень похожую на « Комедию ошибок » или « Менехмы » у Плавта , но больше всего похожую и близкую к той, что в Италии называется « Инганни ». Хорошей практикой было заставить управляющего поверить, что его вдова влюблена в него, подделав письмо как от его дамы, в общих чертах рассказав ему, что ей больше всего в нем нравится, и предписав его жесты улыбки, его одежду и т. д., а затем, когда он приходил на практику, заставить его поверить, что его принимают за сумасшедшего. [24]
Очевидно, Мэннингему больше всего понравилась история Мальволио, и он отметил сходство пьесы с более ранней пьесой Шекспира, а также ее связь с одним из ее источников — пьесами об Инганни .
Пьеса была одним из самых ранних произведений Шекспира, поставленных в начале Реставрации ; адаптация сэра Уильяма Давенанта была поставлена в 1661 году с Томасом Беттертоном в роли сэра Тоби Белча. Сэмюэл Пипс считал ее «глупой пьесой», но все равно видел ее три раза в период своего дневника: 11 сентября 1661 года, 6 января 1663 года и 20 января 1669 года. Другая адаптация, « Любовь преданная, или Приятное разочарование» , была поставлена на сцене театра Линкольнс-Инн-Филдс в 1703 году. [6]
После того, как спектакль продержался на сцене только в адаптациях конца XVII века и начала XVIII века, оригинальный шекспировский текст « Двенадцатой ночи » был возрожден в 1741 году в постановке на Друри-Лейн . В 1820 году была поставлена оперная версия Фредерика Рейнольдса с музыкой Генри Бишопа .
Влиятельные постановки были поставлены в 1912 году Харли Грэнвиллом-Баркером и в 1916 году в театре « Олд Вик» .
Лилиан Бейлис вновь открыла долгое время бездействующий театр Sadler's Wells в 1931 году с заметной постановкой пьесы с Ральфом Ричардсоном в роли сэра Тоби и Джоном Гилгудом в роли Мальволио. Театр Old Vic был вновь открыт в 1950 году (после серьезного ущерба от Лондонского блица в 1941 году) с памятной постановкой с Пегги Эшкрофт в роли Виолы. Гилгуд поставил постановку в Shakespeare Memorial Theatre с Лоренсом Оливье в роли Мальволио и Вивьен Ли, игравшей и Виолу, и Себастьяна в 1955 году. Самой продолжительной бродвейской постановкой, безусловно, была постановка Маргарет Уэбстер 1940 года с Морисом Эвансом в роли Мальволио и Хелен Хейз в роли Виолы. Она шла 129 представлений, что более чем в два раза дольше любой другой бродвейской постановки.
Запоминающаяся постановка, поставленная Ливиу Чулеем в театре Гатри в Миннеаполисе в 1984 году, была поставлена в контексте архетипического циркового мира, что подчеркивает праздничный, карнавальный тон пьесы . [26]
Когда пьеса была впервые поставлена, все женские роли исполнялись мужчинами или мальчиками, но вот уже несколько столетий существует практика отдавать женские роли женщинам или девочкам во всех пьесах. Компания шекспировского «Глобуса» в Лондоне поставила много известных, очень популярных мужских спектаклей, а ярким событием сезона 2002 года стала «Двенадцатая ночь » с художественным руководителем «Глобуса» Марком Райлансом в роли Оливии. Этому сезону в феврале предшествовало представление пьесы той же компанией в Миддл-Темпл-холле в честь 400-летия премьеры пьесы на той же площадке. Стивен Фрай играл Мальволио , когда та же постановка была возобновлена в 2012–2013 годах, позже перенесенная на аншлаговые показы в Вест-Энде и на Бродвее ; она шла в репертуаре с «Ричардом III» . [27]
Многие известные актрисы играли Виолу во второй половине 20-го века, и их выступления интерпретировались в свете того, насколько далеко они позволяют зрителям испытать нарушение стереотипных гендерных ролей. [28] (стр. 15) Иногда это коррелировало с тем, насколько далеко постановки пьесы заходят в направлении подтверждения чувства единения; например, постановка 1947 года была сосредоточена на показе послевоенного сообщества, воссоединяющегося в конце пьесы, во главе с сильным героем / героиней в Виоле, которую играла Беатрикс Леманн , которой тогда было 44 года. [28] (стр. 18–20) Постановка Королевской шекспировской компании 1966 года играла на гендерных нарушениях более очевидно, причем Диана Ригг в роли Виолы демонстрировала гораздо больше физического влечения к герцогу, чем это было раньше, а двор в целом был более физически демонстративным местом, особенно между мужчинами. [28] (стр. 30) В постановке Джона Бартона 1969 года главные роли исполнили Дональд Синден в роли Мальволио и Джуди Денч в роли Виолы; их игра была высоко оценена, и в целом постановка, как говорят, показывала общество, клонящееся к упадку. [28] (стр. 34)
Мальволио — популярный персонаж среди театральных актёров; его много раз изображали Иэн Холм , Саймон Рассел Бил ( Donmar Warehouse , 2002), Ричард Кордери (2005), Патрик Стюарт ( Chichester , 2007), Дерек Джекоби (Donmar Warehouse, 2009), Ричард Уилсон (2009) [29] и Стивен Фрай (The Globe, 2012). [27]
В 2017 году постановка « Двенадцатой ночи » в Королевском национальном театре [30] изменила некоторые роли с мужских на женские, включая Фесте, Фабиана (который стал Фабией) и, что наиболее примечательно, Мальволио, который стал Мальволией, которую сыграла Тэмсин Грейг , получив в основном положительные отзывы. [31] [32] [33] [34] В результате постановка играла с сексуальностью, а также с гендером.
В 2017–18 годах Королевская шекспировская компания поставила постановку под руководством Кристофера Ласкомба; Эдриан Эдмондсон играл Мальволио, Кара Тойнтон — Оливию, а Динита Гохил — Виолу. [35]
В 2022 году компания Old Fruit Jar Productions поставила в театре Royal Court в Ливерпуле интерпретацию пьесы в стиле 1980-х годов , перенеся лордов и леди из величественных домов на шумные бары Бенидорма и пьяные выходки в качестве знакомства с Шекспиром для зрителей, незнакомых с его творчеством.
Из-за таких тем, как молодые женщины, ищущие независимости в «мужском мире», «гендерная изменчивость» и «влечение к лицам одного пола», [36] было сделано несколько переделок для сцены, особенно в музыкальном театре, среди них Your Own Thing (1968), Music Is (1977), All Shook Up (2005) и Play On ! (1997), последние два мюзикла-музыканта с музыкой Элвиса Пресли и Дюка Эллингтона соответственно. Еще одна адаптация — Illyria (2002) композитора Пита Миллса , которая продолжает регулярно ставиться по всей территории Соединенных Штатов. В 2018 году Public Theatre провел мастер-класс и представил музыкальную адаптацию «Двенадцатой ночи» с оригинальной музыкой Шайны Тауб , которая также сыграла роль Фесте . [37] В 1999 году пьеса была адаптирована под названием «Богоявление» театром Takarazuka Revue , в который были добавлены более явные комментарии о роли театра и актеров, а также гендере применительно к сцене (что стало более многослойным из-за того, что все роли в этой постановке исполняли женщины). [38] [39] Существует много новых современных пьес, но в основном они по-прежнему играются на раннем современном английском языке.
Театр Grottesco, вдохновленная Лекоком компания из Санта-Фе, штат Нью-Мексико, создала современную версию пьесы с точки зрения слуг, работающих на герцога Орсино и леди Оливию, под названием Grottesco's 12th Night (2008). [40] [41] Адаптация гораздо глубже рассматривает проблемы классизма и общества без руководства. В Нью-Йорке Turn to Flesh Productions, театральная компания, которая специализируется на создании «новых шекспировских шоу», разработала две пьесы, посвященные Мальволио : «Комедия наследников, или Самозванцы» драматурга Эмили К. А. Снайдер , в которой опозоренный Мальволио преследует две пары близнецов-девочек в Сиракузах и Эфесе, и « Месть Мальволио» драматурга Дункана Пфластера , странное продолжение «Двенадцатой ночи» . [42] [43] [44] [45] Обе пьесы изначально были написаны для подачи в Американский Шекспировский центр для участия в конкурсе пьес в диалоге с Бардом в рамках программы «Новые современники Шекспира» .
14 мая 1937 года BBC Television Service в Лондоне транслировала тридцатиминутный отрывок из пьесы, что стало первым известным случаем исполнения произведения Шекспира по телевидению. Спектакль, поставленный для нового носителя Джорджем Мором О'Ферраллом , также примечателен тем, что в нем снялась молодая актриса, которая впоследствии получила премию «Оскар» — Грир Гарсон . Поскольку спектакль транслировался в прямом эфире из студии BBC в Alexandra Palace , а технологии записи телевизионных программ в то время не существовали, не сохранилось никаких визуальных записей, кроме фотографий. [47]
Вся пьеса была поставлена для телевидения в 1939 году под руководством Мишеля Сен-Дени , а в главной роли снялась еще одна будущая обладательница премии «Оскар» Пегги Эшкрофт . Роль сэра Тоби Белча исполнил молодой Джордж Дивайн .
В 1957 году еще одна адаптация пьесы была представлена NBC в Hallmark Hall of Fame американского телевидения , где Морис Эванс воссоздал свою игру в роли Мальволио. Это была первая цветная версия, когда-либо выпущенная на телевидении. В главных ролях снялись Деннис Кинг , Розмари Харрис и Фрэнсис Хайланд .
В 1964 году вышла канадская телеверсия, снятая Джорджем МакКованом с Мартой Генри в роли Виолы , затем в 1966 году вышла австралийская телеверсия .
Другая версия для британского телевидения была выпущена в 1969 году под руководством Джона Сичела и Джона Декстера . В постановке участвовали Джоан Плоурайт в ролях Виолы и Себастьяна, Алек Гиннесс в роли Мальволио, Ральф Ричардсон в роли сэра Тоби Белча и Томми Стил в роли необычайно выдающегося Фесте.
Еще одна телевизионная адаптация вышла в 1980 году. Эта версия была частью телесериала BBC Television Shakespeare и включала Фелисити Кендал в роли Виолы, Шинед Кьюсак в роли Оливии, Алека МакКоуэна в роли Мальволио и Роберта Харди в роли сэра Тоби Белча.
В 1988 году сценическая постановка пьесы Кеннета Браны с Фрэнсис Барбер в роли Виолы и Ричардом Брирсом в роли Мальволио была адаптирована для Thames Television .
В 1998 году постановка театра Lincoln Center под руководством Николаса Хайтнера транслировалась на PBS Live From Lincoln Center. В главных ролях: Хелен Хант в роли Виолы, Пол Радд в роли Орсино, Кайра Седжвик в роли Оливии, Филип Боско в роли Мальволио, Брайан Мюррей в роли сэра Тоби, Макс Райт в роли сэра Эндрю и Дэвид Патрик Келли в роли Фесте.
Телефильм 2003 года, адаптированный и срежиссированный Тимом Сапплом, разворачивается в наши дни. В нем Дэвид Тротон играет сэра Тоби, и он примечателен своим многоэтническим составом, включая Парминдера Нагру в роли Виолы и Чиветеля Эджиофора в роли Орсино. Изображение прибытия Виолы и Себастьяна в Иллирию напоминает новостные кадры о беженцах .
В эпизоде британского сериала « Молокососы » под названием «Грейс» главные герои играли в «Двенадцатую ночь», а между Фрэнки, Лив и Мэтти, которые играли Виолу, Оливию и Орсино, возник любовный треугольник.
Адаптация « Двенадцатой ночи » Кэтлин Несбитт для BBC стала первой полной пьесой Шекспира, когда-либо транслировавшейся на британском радио. Это произошло 28 мая 1923 года, Несбитт играла роли Виолы и Себастьяна, а Джеральд Лоуренс — Орсино. [48]
В 1937 году адаптация была представлена на CBS Radio Playhouse с Орсоном Уэллсом в роли Орсино и Таллулой Бэнкхед в роли Виолы. Год спустя Уэллс сыграл Мальволио в постановке своей Mercury Theater Company.
На BBC Radio было несколько полных адаптаций. В 1982 году в эфире BBC Radio 4 звучали Алек МакКоуэн в роли Орсино, Венди Мюррей в роли Виолы, Норман Родвэй в роли сэра Тоби Белча, Эндрю Сакс в роли сэра Эндрю Эгьючика и Бернард Хептон в роли Мальволио; в 1993 году BBC Radio 3 транслировала версию пьесы (действие которой происходит на Карибских островах) с Майклом Мэлони в роли Орсино, Ив Мэтесон в роли Виолы, Иэном Катбертсоном в роли Мальволио и Джоссом Эклендом в роли сэра Тоби Белча; эта адаптация снова транслировалась 6 января 2011 года на BBC Radio 7 (теперь Radio 4 Extra). В 1998 году вышла еще одна адаптация Radio 3 с Майклом Мэлони в роли Орсино, Джозетт Саймон в роли Оливии и Ники Хенсон в роли Фесте. В апреле 2012 года на BBC Radio 3 транслировалась версия, поставленная Салли Авенс, с Полом Рэди в роли Орсино, Наоми Фредерик в роли Виолы, Дэвидом Теннантом в роли Мальволио и Роном Куком в роли сэра Тоби Белча.
Оперы по мотивам «Двенадцатой ночи» включают незаконченную «Альт » Бедржиха Сметаны (1874, 1883–1884), «Ближенцы » Карела Вейса (1892, 2-я версия 1917), «Вечер трикраловы» Ивана Йирко (1964) и «Дванакта ночь » Яна Клусака (1989). .
Сценическую музыку по мотивам «Двенадцатой ночи» написал в 1907 году Энгельберт Хумпердинк [49] , известный своей сказочной оперой «Гензель и Гретель».
Увертюры на основе «Двенадцатой ночи» были написаны Александром Кэмпбеллом Маккензи (1888), Марио Кастельнуово-Тедеско и Йоханом Вагенааром .
«O Mistress Mine» (Акт II, Сцена 3) была положена на музыку как сольная песня многими композиторами, [50] включая Томаса Морли (также аранжирована Перси Грейнджером , 1903); Артура Салливана (1866); [51] Хьюберта Парри (1886); [52] Чарльза Вильерса Стэнфорда (1896); Эми Бич (1897); [53] Р. Х. Уолтью (1898); [54] У. Аугустуса Барратта (1903); [55] Роджера Куилтера (1905); Сэмюэля Кольриджа-Тейлора (1906); Бенджамина Дейла (1919); Питера Уорлока (1924); Артура Сомервелла (1927); Сесила Армстронга Гиббса (1936); Джеральда Финци (1942); Эриха Корнголда (1943); Питер Расин Фрикер (1961); Свен-Эрик Йохансон (1974); Яакко Мянтьярви (1984); Дэйв Мэтьюз (2014); Пол Келли (2016); Дэвид Бартон (2019). [56] Другие настройки для смешанных голосов были составлены, среди прочих, Гербертом Брюэром и Гербертом Мюрриллом .
«Уходи, уходи, смерть» (акт II, сцена 4) была положена на музыку композиторами Джеральдом Финци (1942), Эрихом Корнгольдом (1943), Роджером Квилтером и Яном Сибелиусом (в шведском переводе Kom nu hit в 1957).
В 1943 году Эрих Корнгольд также объединил песни «Прощай, добрый человек Дьявол» (акт IV, сцена 2), «Эй, Робин» (акт IV, сцена 2) и «За дождём, каждый день идёт дождь» (акт V, сцена 1) в вокальный цикл под названием Narrenlieder , соч. 29.
Пьеса неизменно входит в число величайших пьес, когда-либо написанных [57] [58] и была названа «Идеальной комедией». [59] [60] Датский философ Сёрен Кьеркегор начинает свою книгу 1844 года «Философские фрагменты » цитатой «Лучше быть хорошо повешенным, чем плохо жениться», парафразой комментария Фесте Марии в Акте 1, Сцене 5: «Многие хорошие повешения предотвращают плохой брак». Ницше также мимоходом ссылается на « Двенадцатую ночь » (в частности, на подозрение сэра Эндрю Эгьючека, выраженное в Акте 1, Сцене 3, что его чрезмерное потребление говядины оказывает обратное влияние на его остроумие) в третьем эссе своей «Генеалогии морали» .
Детективный роман Агаты Кристи 1940 года «Грустный кипарис» получил свое название от песни из второго акта, четвертой сцены «Двенадцатой ночи» .
Главных героев романа Виты Сэквилл-Уэст 1930 года «Эдвардианцы» зовут Себастьян и Виола, и они брат и сестра. В своем введении к роману Виктория Глендиннинг пишет: «Себастьян — мальчик-наследник, которым Вита хотела бы быть... Виола очень похожа на девочку, которой Вита была на самом деле». [61]
Американский драматург Кен Людвиг написал пьесу, вдохновленную подробностями «Двенадцатой ночи » , под названием «Ведущие дамы».
В романе Кассандры Клэр 2009 года « Город из стекла» названия глав вдохновлены цитатами Антонио и Себастьяна.
Британская неопрог- группа Twelfth Night названа в честь пьесы.
Двое из собак в фильме « Отель для собак» — близнецы, их зовут Себастьян и Виола.
Рассказ Клайва Баркера « Секс, смерть и сияние звезд » посвящен обреченной постановке « Двенадцатой ночи».
Члены «Нерегулярной полиции Бейкер-стрит» считают, что днем рождения Шерлока Холмса является 6 января, поскольку Холмс дважды цитирует « Двенадцатую ночь» , тогда как другие пьесы Шекспира он цитирует лишь один раз.
Персонажи сериала «Детский сад» Виола и Цезарио названы в честь Виолы и ее альтер эго Цезарио.
В новелле Элизабет Хэнд «Иллирия» представлена школьная постановка « Двенадцатой ночи» , содержащая множество отсылок к пьесе, особенно к песне Фесте.
Романтическая комедия 2006 года «Она — мужчина» снята по мотивам «Двенадцатой ночи» .
Одна из пьес Club Penguin , «Двенадцатая рыба », является пародией на произведения Шекспира. Это история о графине, шуте и барде, которые поймали говорящую рыбу. В конце пьесы они начинают есть рыбу. Многие строки являются пародиями на Шекспира.
В молодежном романе Сары Фаризан 2014 года «Расскажи мне еще раз, как должна чувствовать себя влюбленная девушка» представлена школьная постановка пьесы, где «новенькая» Саския играет Виолу/Цезарио и привлекает внимание главной героини Лейлы.
Пьеса Видьядхара Гокхале «Маданачи Манджири» (मदनाची मंजिरी) представляет собой экранизацию «Двенадцатой ночи» . [62]
Шекспир, занявшись театральными проблемами обеспечения Двенадцатой ночи эффективными музыкальными интермедиями, обнаружил, что его отношение к материалу изменилось. Эпизодическая история стала в его сознании предметом мечтаний и тем.
Нам нужно только перевести эпизод на современный язык — представление Королевского командования по случаю государственного визита — чтобы увидеть, насколько немыслимо было бы использовать имя важного гостя для главного героя в комедии.