«9 частей желания» ( араб . تسعة اجزاء من الرغبة ) — пьеса, написанная Хизер Раффо .
В оригинальной версии все девять персонажей играет один исполнитель. Сама Хизер Раффо играла в постановках « 9 частей желания» . [1] В некоторых постановках предпочитают использовать нескольких актеров. [2] Джоанна Сеттл была режиссером первых постановок пьесы.
Майкл Биллингтон из The Guardian написал, что «величайшее достоинство» пьесы «заключается в том, что она не только затрагивает тяжелое положение иракских женщин, но и заставляет нас столкнуться с моральными проблемами войны». [3] Мелисса Роуз Бернардо из Entertainment Weekly написала, что «То, что Раффо раскапывает под вышеупомянутыми зверствами, совершенными Саддамом , — это универсальная и очень базовая человеческая черта — неуверенность». [1] Биллингтон добавил, что «пьеса поднимает сложный вопрос, особенно для тех, кто выступает против недавней войны: что Запад должен был сделать с Ираком?» [3]
Заголовок
Название происходит от утверждения Али , что «Бог создал сексуальное желание в 10 частях; затем он дал девять частей женщинам и одну мужчине». [4] Это утверждение взято из хадиса в « 100 максимах» имама Али . Лорен Сэндлер из The New York Times написала, что «акцент пьесы на сексе заложен в ее названии». [5] Джеральдин Брукс использовала это утверждение в качестве названия своей книги 1995 года « Девять частей желания » . Единственное, что объединяет книгу Брукса и пьесу, — это название. [5] Раффо поблагодарил Брукса за вдохновение в программе пьесы. [6]
Создание и зачатие
Во время поездки в Багдад в августе 1993 года , чтобы увидеть семью, [5] Хизер Раффо посетила Центр искусств Саддама. По словам Раффо, картина под названием «Дикость», [2] изображающая обнаженную женщину, держащуюся за дерево, вдохновила ее на создание этой пьесы. [7] Эту картину написала Лейла аль-Аттар . [8] Раффо интересовалась жизнью Аль-Аттара, и в пьесе она поместила персонажа Аль-Аттара на видное место. [5]
Раффо в течение десяти лет брала интервью у иракских женщин из разных социальных слоев, и она использовала эту информацию для написания пьесы. [9] Некоторые женщины были для нее незнакомками, а некоторые были родственницами. По словам Раффо, «[то, что я иракка], открыло мне дверь», но женщины были более склонны доверять ей, потому что она также была американкой. [10]
Персонажи являются составными частями иракских женщин, у которых брал интервью Раффо. [5] Если одна актриса изображает всех персонажей, она может носить абайю по-разному каждый раз, когда она изображает отдельного персонажа. [14] В оригинальном исполнении Раффо не было никаких изменений в костюмах, вместо этого была разница только в том, как носится абайя. В пьесе Раффо использовала разные акценты, чтобы изобразить региональные и классовые различия; во время первого выступления она не знала арабского языка. [12] Сама абайя также используется в качестве реквизита. [6] Женщины, в порядке: Мулайя, Лайал, Амаль, Худа, доктор, девушка, Умм Гада, американка и Нанна. [13]
Мулайя - Первый персонаж в пьесе. Мулайя - женщина, которая отвечает и ведет призывы к женщинам на похоронах. [9] В пьесе не указывается личность человека, который нанял Мулайю. Магда Романска из Alif: Journal of Comparative Poetics написала, что траур Мулайи направлен на весь Ирак, а не на конкретного человека, и что «в некотором смысле она больше символическая фигура, чем персонаж». [15] «Мулайя» - традиционное имя женщины, нанятой на похоронах. [6]
Джоэл Хиршхорн из Variety описывает ее как «пронзительную, жалкую фигуру». [9]
Лайал (имя означает «все ночи» [8] ) - Она является главным оратором пьесы. Художница из Багдада [3] Лайал является куратором Центра искусств Саддама. [9] Лайал занимает привилегированное положение, и она является единственным художником в Ираке, которому разрешено рисовать обнаженные картины. [ 16] Ее принуждали вступать в сексуальные отношения с сыновьями Саддама. [9] Она наблюдала за казнью одного из своих друзей, который умер после того, как его скормили собакам. [ 16] Она выжила во время правления Саддама, потому что рисовала портреты Саддама Хусейна [17] В конце пьесы выясняется, что Лайал погибла в результате бомбардировки американской ракетой. [18] Она основана на иракской художнице Лейле Аттар , которая умерла в 1993 году после того, как ее дом был взорван американской ракетой. [5]
Когда Раффо играла Лайал, по словам Марии Бич из Theatre Journal , она «[двигалась] с уверенной грацией, которую выдают нервные смешки», и «[поглаживала] свое горло чувственно». [6] Абайя накинута на плечи персонажа. [6]
Романска писала, что Лайал «изо всех сил пытается сохранить целостный образ себя», потому что она чувствует себя в ловушке противоречивых восприятий себя как жертвы, сотрудницы и критика правительства Саддама, и что Лайал действует в режиме выживания, потому что она так глубоко травмирована тем, что она пережила. [19] Биллингтон писал, что, хотя Лайал «очевидно скомпрометирована своим соучастием в режиме Саддама», она «энергично защищает себя и посредством своей живописи оживляет широкий круг угнетенных иракских женщин». [3] Джон Лар из The New Yorker писал, что «из многих зверств, о которых рассказывают женщины, наиболее убедительной является духовная мутация Лайал, чье сотрудничество с режимом Саддама оставляет ее внутренне пустой и морально опустошенной. Она вне стыда или жалости». [17] Хиршхорн утверждает, что Лайал — «самая захватывающая личность» пьесы. [9] Романска также написала, что Лайал одновременно тонко критикует правительство Саддама и симпатизирует ему. [16]
Амаль - Бедуинская женщина, которая говорит о своих романтических проблемах, [17] Амаль, которая носит абайю , [ 5] толстая, [17] и постановка требует, чтобы костюм создавал видимость толстой женщины. [5] Бич описал Амаль как «мило чувствительную». [20] В ее истории она переезжает в Лондон со своим мужем и двумя детьми. [21] Она обнаруживает, что ее муж занимается сексом с ее лучшей подругой. [5] В «Девяти частях желания» не говорится, развелась ли она с мужем; Амаль возвращается в Ирак после своего открытия, оставляя мужа. [21] Позже она переезжает в Израиль и становится второй женой одного из друзей своего отца, арабского племени. Амаль заботится о восьми детях первой жены, потому что та жена уезжает на несколько месяцев. Амаль уходит от израильского араба, когда он не увозит семью в Канаду, как он обещал. В Багдаде Амаль отвергает друг ее бывшего мужа после того, как они целый год переписывались по телефону. Она возвращается к своему первому мужу, который все еще в Лондоне. [22]
Лорен Сэндлер из The New York Times написала, что Амаль «признается в душевной боли и желании в монологе, который звучит скорее как HBO, чем как некоторые зрители могут воспринимать женщин на Ближнем Востоке». [5] Женщина, с которой была создана Амаль, увидела постановку пьесы в 2003 году. [5]
Худа (или Худа ) - Худа, 70 лет, [22] жительница Лондона, которая считает, что США должны были отстранить Саддама Хусейна от власти во время войны в Персидском заливе 1991 года . Худа пьет и курит. [9] Левая [6] и ученая, Худа покинула Ирак в 1963 году. [23] До того, как покинуть Ирак, она была членом политической партии, оппозиционной партии Баас , и поэтому на некоторое время оказалась в тюрьме. После отъезда из Ирака она участвовала во многих политических делах. Романска написала, что Худа «уехала из Ирака давным-давно и к настоящему времени должна была приспособиться к новой жизни, но Худа живет в своем прошлом, переживая травмирующие воспоминания о старой стране». [24] У нее двойственные чувства по поводу вторжения в Ирак в 2003 году . [25] Несмотря на то, что она выступает против империализма США, она испытывает сильную ненависть к Саддаму Хусейну. [24]
Романска писала, что «После Лайала Худа, пожалуй, самый сложный из девяти персонажей». [24]
Доктор - Женщина, получившая образование в Соединенном Королевстве, [13] она вернулась в Ирак, чтобы помочь своей стране. [20] Она лечила различные травмы, связанные с войной. [2] Больница доктора находится в плохом состоянии, и она сталкивается с негативными последствиями уранового оружия, [26] включая новорожденных с мутациями. Ее имя не указано, и ее называют «Доктор». [20]
Девочка - 9-летняя девочка, [13] у этого персонажа нет имени. Ее мать забрала ее из школы после того, как школу посетили американские солдаты. Она активно следит за американской популярной культурой , например, слушает 'N Sync , через телевидение и спутник, [20] и считает, что американские солдаты похожи на Джастина Тимберлейка . [6] Романска утверждает, что она описывает жестокие события и возможности «как ни в чем не бывало, настолько привыкнув к извращенной реальности вокруг нее, что, кажется, не осознает ее ужаса». [20] Романска утверждает, что для переживших травматические события характерно чувство оцепенения. [27] Девочка описывает смерть своих бабушки и дедушки; они не хотели открывать дверь и не говорили по-английски, а затем их убил танк. [23] Девочка может различать типы оружия, слыша, как из него стреляют. Романска заявила: «Она гордится этим умением и хвастается им с пренебрежительным отношением, на том же эмоциональном уровне, с которым она рассуждает о Джастине Тимберлейке и Опре ». [27]
Бич заявил, что когда Раффо играла девушку, она «[танцевала] с неловким энтузиазмом под музыкальные клипы по спутниковому телевидению». [20] Персонаж носит абайю, заплетенную в косу. [20]
Умм Гада - Она описывает бомбардировку убежища Амирия , совершённую Соединёнными Штатами 13 февраля 1991 года , [9] в результате которой она потеряла свою семью. [23] С тех пор она стала смотрителем этого места, [25] выступая в качестве его гида, [26] живя в жёлтом трейлере за пределами места и называя себя «Умм Гада» или «мать Гады» в честь своей умершей дочери. [28] Имя «Гада» также означает «завтра», и персонаж заявляет: «поэтому я Умм Гада, Мать Завтрашнего Дня. Моё полное имя умерло вместе с ними». [29] Умм Гада считает своей единственной жизненной миссией рассказать миру о том, что произошло, и Романска утверждает, что эта реакция типична для переживших травму; Романска добавила, что «Её жизнь никогда не возвращается в нормальное русло, так как она не может функционировать вне убежища», [28] и что она потеряла свою личную идентичность в результате бомбардировки. [30] Умм Гада основана на реальном человеке. [31]
Твейр утверждает, что она, «[п]ожно, самый трагический» персонаж. [26]
Американка - Неназванная, [25] она иракская американка, бежавшая в Манхэттен , [32] имеет семью в Ираке и смотрит новости о войне там. [29] Ее монологи разбросаны по всей пьесе. [20] Она беспокоится о новостях о своей семье. [25] Она перечисляет имена иракских родственников, держа в руках четки и смотря репортаж CNN о бомбардировке Багдада. [20] Она занимается тривиальными делами, чтобы оставаться в здравом уме, но не может ими наслаждаться. Романска написала: «Наблюдая, как бомбы падают на ее семейный район, американка ошеломлена собственным чувством отчуждения: она выросла, чтобы идентифицировать себя как американку, и теперь ее просят рассматривать себя как другого, врага». [33] Пэт Макдоннелл Твейр из The Middle East написала, что персонаж «может быть даже самой Раффо». [32] Романска называет ее « альтер эго » Раффо. [29]
Нанна - пожилая уличная торговка, пережившая политические потрясения в Ираке, [2] она продает предметы, спасенные из разрушенных зданий, морским пехотинцам США. [25] Последний предмет, который она пытается продать, - это картина Лайала "Дикость ". Таким образом, пьеса показывает, что Лайал теперь мертв. [18]
Мэрилин Стасио из Variety описывает ее как « фигуру, подобную Мамаше Кураж ». [25]
Магда Романска из Alif: Journal of Comparative Poetics написала, что пьеса вызвала «общий энтузиазм», когда она была впервые выпущена. [35] Она заявила, что во время выпуска «в США существовало любопытство по поводу Ирака и иракцев, в то же время вторжение было представлено американскому народу так, как будто оно было направлено на «освобождение» Ирака и, в частности, угнетенных иракских женщин». [35] Написание пьесы произошло до вторжения в Ирак в 2003 году , но выпуск состоялся после вторжения. [35]
В 2003 году The Independent назвала эту пьесу одной из пяти лучших пьес. [5] Относительно постановки 2003 года в театре Traverse, Биллингтон написал, что «Хотя Раффо — прекрасная актриса, ее переходы от одного персонажа к другому не всегда четко определены. Но эстетические мелочи меркнут по сравнению с важностью ее темы». [3] Твейр написал, что постановка в Лондоне в сезоне сентября 2003 года вошла в число пяти лучших пьес в Лондоне. [12]
Бернардо дал премьере спектакля 9 октября 2004 года оценку «A−». [1] Относительно выступления 2004 года в Нью-Йорке Стасио написал: «Хотя полномасштабная постановка могла бы придать этому зажигательному материалу более сокрушительное воздействие, невозможно слышать голоса этих женщин, не желая выстроиться в очередь, чтобы подписать их книгу свидетелей». [25] Стасио имел в виду сцену, где Умм Гада просит зрителей подписать ее книгу свидетелей. [25]
Дамасо Рейес из New York Amsterdam News написала относительно нью-йоркского представления 2004 года, что «"Девять частей" были бы потрясающим опытом, если бы в нем участвовал полный состав, но сольное выступление г-жи Раффо делает его еще более захватывающим. Она плавно переходит от одного персонажа к другому, а затем возвращается обратно, чтобы сшить воедино повествование, которое пытается дать зрителям гораздо более глубокое понимание мира иракских женщин, чем все, что мы видели раньше». [36]
Хиршхорн утверждал, что дифференциация персонажей «не так ясна, как могла бы быть, и неумолимо страстное изображение Раффо может стать утомительным. Некоторая модуляция и тонкость дали бы зрителям возможность отреагировать более полно». [9]
Джеральдин Брукс , автор книги « Девять частей желания », написала, что «это резонансно. Это слой за слоем раскрывает жизни персонажей, никогда не достигая легких или простых предположений о том, кто или что виновато в их затруднительных ситуациях». [5]
Ссылки
Романска, Магда. «Травма и свидетельство: 9 частей желания Хизер Раффо». ( Арабский : بقلم هيذر رفّو الصدمة المفجعة والشهادة: «تسعة أجزاء للرغبة» ) Алиф: Журнал сравнительной поэтики , ISSN 1110 -8673. Кафедра английского языка и сравнительной литературы, Американский университет в Каире и Издательство Американского университета в Каире , 2010, выпуск 30: Травма и память (الفجمعة والذاكرة), стр. 211-239. Доступно в The Free Library - Доступно в JSTOR
Твейр, Пэт Макдоннелл. «ДЕВЯТЬ ЧАСТЕЙ ЖЕЛАНИЯ». Ближний Восток , ISSN 0305-0734, 12/2005, выпуск 362, стр. 56.
Примечания
^ abc Бернардо, Мелисса Роуз. «Девять частей желания (2004 - 2004)». Entertainment Weekly . 29 октября 2004 г. Получено 12 апреля 2014 г. ISSN 1049-0434, 10/2004, выпуск 790, стр. 77.
^ abcd Монтойя, Мария С. и Дэвид Катберт. "Theater Guy: Loyola инсценирует пьесу-монолог из девяти персонажей Хизер Раффо. Архивировано 13 апреля 2014 г. в Wayback Machine ". The Times-Picayune . 23 февраля 2008 г. Получено 13 апреля 2014 г.
^ abcde Биллингтон, Майкл. «Девять частей желания». The Guardian . Вторник, 5 августа 2003 г. Получено 13 апреля 2014 г.
^ Тичаут, Терри. «Невидимые женщины». The Wall Street Journal . 14 января 2005 г. Страница W7 Нью-Йорк. Получено 13 апреля 2014 г.
^ abcdefghijklm Сэндлер, Лорен. «Американка и ее девять иракских сестер». The New York Times . 17 октября 2004 г. Получено 13 апреля 2014 г.
^ abcdefg Бич, Мария. "Девять частей желания" (рецензия). Theatre Journal , ISSN 0192-2882, 03/2006, Том 58, Выпуск 1, стр. 102 - 103. - DOI 10.1353/tj.2006.0059
^ "9 частей желания" (Архив). Официальный сайт Хизер Раффо. Получено 13 апреля 2014 г.
^ ab Romanska, стр. 219.
^ abcdefghi Хиршхорн, Джоэл. "Обзор: 'Девять частей желания'". Variety . 15 сентября 2005 г. Получено 12 апреля 2014 г.
^ Романска, 213.
^ Романска, 213-214.
^ abcd Твейр, стр. 58.
^ abcd Романска, 214.
^ Моралес, Хорхе. «Умные бомбы». The Village Voice . Вторник, 19 октября 2004 г. Получено 14 апреля 2014 г.
^ Романска, стр. 218.
^ abc Romanska, стр. 220
^ abcd Лар, Джон. «ЯРОСТЬ И ПРИСЯЖНЫЕ». The New Yorker . Опубликовано 1 ноября 2004 г. в выпуске от 8 ноября 2004 г. Получено 13 апреля 2014 г.
^ ab Romanska, стр. 233.
^ Романска, стр. 221.
^ abcdefghi Romanska, стр. 225.
^ ab Romanska, стр. 222.
^ ab Romanska, стр. 223.
^ abc Ишервуд, Чарльз. «Одинокая женщина, олицетворяющая весь Ирак». The New York Times . 14 октября 2004 г. Получено 14 апреля 2014 г.
^ abc Romanska, стр. 224.
^ abcdefgh Стасио, Мэрилин. "ДЕВЯТЬ ЧАСТЕЙ ЖЕЛАНИЯ". Variety . ISSN 0042-2738, 10/2004, том 396, выпуск 10, стр. 56. Доступно на HighBeam Research . Доступно на Gale Group Business Insights: Essentials, Gale Номер документа: GALE|A124257051
^ abc Twair, стр. 59.
^ ab Romanska, стр. 226.
^ ab Romanska, стр. 228.
^ abc Romanska, стр. 229.
^ Романска, стр. 228-229.
^ Романска, стр. 227.
^ ab Twair, стр. 57.
^ Романска, стр. 230.
^ ab "About" (Архив). Официальный сайт Хизер Раффо. Получено 13 апреля 2014 г.
^ abc Romanska, стр. 212.
^ Рейес, Дамасо. «Девять частей желания». New York Amsterdam News , ISSN 0028-7121, 01/2005, том 96, выпуск 2, стр. 23. Идентификатор документа ProQuest : 390223481.
Дальнейшее чтение
«9 частей желания Хизер Раффо». Драма для студентов , 2010, ISBN 0787681237 , том 27, стр. 95–115.
Тенгку Сепора Махади и Мэйсун Тахер Мухи (Школа языков, грамотности и перевода Университета Сайнс Малайзии ). «Шахрзад рассказывает свои истории в «Девяти частях желания» Раффо» (Архив) Международный журнал социальных наук и образования , ISSN 2223-4934. Том: 2 Выпуск: 1 января 2012 г.
Мур, Джон (09.01.2008). «Взгляд за пределы паранджи: девять иракских женщин». Denver Post .
Пела, Роберт Л. (13.03.2008). «9 частей желания: история иракских женщин, ищущих свободу». Phoenix New Times .
Внешние ссылки
9 частей желания - Хизер Раффо Официальный сайт
9 частей желания/Пресс - Хизер Раффо Официальный сайт