stringtranslate.com

Gott erhalte Franz den Kaiser

« Gott erhalte Franz den Kaiser » ( нем. [ˈɡɔt ɛʁˈhaltə ˈfʁants dən ˈkaɪzɐ] ; букв. « Боже, храни Франца Императора » ), также называемый « Kaiserhymne » ( IPA: [ˈkaɪzɐˌhʏmnə] ; букв. « Гимн Императору » ) — личный гимн Франца II , императора Священной Римской империи , а позднее Австрийской империи , на слова Лоренца Леопольда Хашки (1749–1827) и музыку Йозефа Гайдна .

С тех пор мелодия Гайдна широко использовалась в других контекстах: в произведениях классической музыки , в христианских гимнах , в альма-матер , а также в качестве мелодии « Deutschlandlied », государственного гимна Германии.

Слова и музыка


\new Staff << \clef treble \key g \major { \time 4/4 \partial 2 \relative g' { \set Staff.midiInstrument = #"clarinet" \repeat unfold 2 { g4. a8 | b4 acb | a8 (fis) g4 e' d | cba b8 (g) | d'2 \bar "|" \break } a4 b | a8 (fis) d4 c' b | a8 (fis) d4 d' c | b4. b8 cis4 cis8 (d) | d2 \bar "|" \break \repeat volta 2 { g4. fis8 | fis8 ([ e8 ]) d4 e4. d8 | d8 ([ c8 ]) b4 a4. b16 (c) | d8 ([e]) c ([a]) g4 \appoggiatura b8 a8 (g) | g2 } } } \new Lyrics \lyricmode { Gott4. er8 -- hal4 -- te Franz den Kai -- сер, Un -- серн гу -- тен Кай -- сер Франц!2 Lang4. -- e8 le4 -- быть Францем дер Кай -- сер, В дез Глюк -- эс ад -- стебель Гланц!2 Ihm4 er -- blü -- hen Lor -- пиво -- rei -- сер, Wo er geht,4. zum8 Eh4 -- рен -- кранц!2 Gott4. er8 -- hal4 -- te Franz4. ден8 Кай4 -- сер, Ун4. -- sern8 gu4 -- тен Кай -- сер Франц!2 } >> \layout { indent = #0 } \midi { \tempo 4 = 90 }

Текст песни следующий:

Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern Guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz der Kaiser, in des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorbeerreiser, wo er geht, zum Ehrenkranz!
Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern Guten Kaiser Franz!

Боже, храни Франциска-императора, нашего доброго императора Франциска! Да
здравствует Франциск-император в ярчайшем великолепии блаженства!
Пусть лавровые ветви цветут для него, куда бы он ни пошел, как венок чести.
Боже, храни Франциска-императора, нашего доброго императора Франциска!

История

Песня была написана, когда Австрия была серьезно под угрозой со стороны революционной Франции и патриотические чувства были накалены. История возникновения песни была рассказана в 1847 году Антоном Шмидом, который был хранителем Австрийской национальной библиотеки в Вене: [1]

В Англии Гайдн познакомился с любимым британским национальным гимном « Боже, храни короля » и позавидовал британскому народу, у которого была песня, с помощью которой он мог в полной мере проявить свое уважение, любовь и преданность своему правителю в праздничные дни.

Когда Отец Гармонии вернулся в свой любимый Кайзерштадт , [a] он поделился этими впечатлениями с настоящим другом, знатоком, сторонником и вдохновителем многих великих и хороших людей Искусства и Науки, Фрайхерром ван Свитеном , префектом Библиотеки Ирландского Суда, который в то время возглавлял Concert Spirituel (поддерживаемый высшей аристократией) и также был особым покровителем Гайдна. [2] Гайдн желал, чтобы у Австрии тоже был подобный национальный гимн, в котором она могла бы проявить подобное уважение и любовь к своему Суверену. Кроме того, такую ​​песню можно было бы использовать в борьбе, которая тогда велась с теми, кто форсировал Рейн ; ее можно было бы использовать благородным образом, чтобы воспламенить сердца австрийцев к новым высотам преданности принцам и отечеству, и побудить к борьбе и увеличить толпу добровольцев, которые были собраны общим провозглашением.

Фрайхерр ван Свитен поспешно посоветовался с Его Превосходительством, тогдашним президентом Нижней Австрии, графом Францем фон Заурау  [де] ... и так родилась песня, которая, помимо того, что является одним из величайших творений Гайдна, завоевала венец бессмертия.

Верно также и то, что этот принципиальный граф использовал самый подходящий момент, чтобы ввести Volksgesang [ b] , и таким образом вызвал к жизни те прекрасные мысли, которые порадуют знатоков и любителей здесь и за рубежом.

Он немедленно поручил поэту Лоренцу Хашке написать черновик стихотворения, а затем попросил нашего Гайдна положить его на музыку.

В январе 1797 года эта двойная задача была решена, и первое исполнение Песни было заказано ко дню рождения монарха.

Сам Заурау позже писал:

У меня был текст, составленный достойным поэтом Гашкой; и чтобы положить его на музыку, я обратился к нашему бессмертному соотечественнику Гайдну, который, как я чувствовал, был единственным человеком, способным создать что-то, что можно было бы поставить рядом с ... « Боже, храни короля ». [3]

«Gott erhalte Franz den Kaiser» впервые прозвучал в день рождения императора, 12 февраля 1797 года. Песня пользовалась популярностью и стала неофициально первым национальным гимном Австрии.

Состав

Как и в других произведениях Гайдна, высказывались предположения, что Гайдн взял часть своего материала из известных ему народных песен . Эта гипотеза так и не получила единодушного согласия, альтернативой является то, что оригинальная мелодия Гайдна была адаптирована народом в различных версиях как народные песни. Для обсуждения см. Гайдн и народная музыка .

Эскиз автографа "Gott erhalte Franz den Kaiser"

Независимо от первоисточника, собственные композиторские усилия Гайдна прошли через множество черновиков, которые обсуждаются Розмари Хьюз в ее биографии композитора. [4] Хьюз воспроизводит фрагмент черновика, приведенный ниже (т. е. строки с пятой по восьмую песни) и пишет: «Его наброски, сохраненные в Венской национальной библиотеке, показывают самоотречение и экономию, с которыми он боролся, чтобы достичь, казалось бы, неизбежной кульминации [песни], обрезая более раннюю и, очевидно, более интересную версию пятой и шестой строк, которая предвосхитила бы и, таким образом, ослабила бы ее подавляющий эффект».

Оригинальная версия песни (см. автограф-партитуру выше) включала одну строку для голоса с довольно грубым фортепианным аккомпанементом, без динамических указаний и того, что Дэвид Уин Джонс называет «неровностью звучности клавиатуры». [5] Эта версия была напечатана во многих экземплярах (для работы были назначены два разных печатника) и отправлена ​​в театры и оперные дома по всей австрийской территории с инструкциями по исполнению. [5] Венская премьера состоялась в Бургтеатре 12 февраля 1797 года, в день официального выпуска песни. Император присутствовал, посетив представление оперы Диттерсдорфа « Доктор и аптекарь» и балета Йозефа Вайгля «Алонзо и Кора» . Поводом послужило его 29-летие. [5]

Вскоре после этого Гайдн написал еще три версии своей песни:

Фортепианная обработка Гайдна его Kaiserquartett

Собственный взгляд Гайдна на песню

Йозеф Гайдн, кажется, был особенно привязан к своему творению. В течение своей немощной и болезненной старости (1802–1809) композитор часто с трудом садился за пианино, чтобы сыграть свою песню, часто с большим чувством, как форму утешения; и как рассказывал его слуга Иоганн Эльслер, это была последняя музыка, которую когда-либо играл Гайдн:

Хотя Kaiser Lied по-прежнему исполнялась три раза в день, но 26 мая [1809 г.] в половине первого дня Песнь была сыграна в последний раз, и притом три раза, с такой экспрессией и вкусом, ну! что наш добрый Папа сам был этому удивлен и сказал, что он давно не играл Песнь таким образом, и был очень доволен этим, и чувствовал себя хорошо до вечера в 5 часов, тогда наш добрый Папа начал сетовать, что он неважно себя чувствует... [8]

Далее Эльслер повествует об окончательном упадке сил композитора и его смерти, которая произошла 31 мая.

Более позднее использование мелодии в классической музыке

Более поздние композиторы западного классического канона неоднократно цитировали или иным образом использовали мотив Гайдна, как показано в следующем хронологическом списке. Поскольку мотив был широко известен, использование его другими композиторами воспринималось как цитаты и служило эмблемой Австрии, австрийского патриотизма или австрийской монархии.

Использование в государственных гимнах, гимнах альма-матер и гимнах

Австро-Венгрия

После смерти Франциска в 1835 году мелодия получила новый текст, восхваляющий его преемника Фердинанда : "Segen Öst'reichs hohem Sohne / Unserm Kaiser Ferdinand!" ("Благословение великому сыну Австрии / Нашему императору Фердинанду!"). После отречения Фердинанда в 1848 году оригинальный текст был снова использован, поскольку его преемник ( Франц Иосиф ) также носил имя Франц. Однако в 1854 году снова были выбраны новые слова: "Gott erhalte, Gott beschütze / Unsern Kaiser, unser Land!" ("Боже, храни, Боже, защити / Нашему императору, нашей стране!").

Существовали версии гимна на нескольких языках Австро -Венгерской империи (например, чешском, хорватском, словенском, венгерском, украинском, польском, итальянском).

В конце Первой мировой войны в 1918 году Австро-Венгерская империя была упразднена и разделена на несколько государств, одним из которых было остаточное государство Австрия , которое было республикой и не имело императора. Мелодия перестала использоваться в официальных целях. Когда последний император Карл I умер в 1922 году, монархисты создали оригинальную строфу для его сына Отто фон Габсбурга . Поскольку император фактически никогда не был восстановлен, эта версия так и не получила официального статуса.

Гимн был возрожден в 1929 году с совершенно новыми словами, известными как « Sei gesegnet ohne Ende », которые оставались национальным гимном Австрии до аншлюса . Первая строфа версии гимна 1854 года была исполнена в 1989 году во время похорон императрицы Зиты Австрийской [14] и снова в 2011 году во время похорон ее сына Отто фон Габсбурга. [15]

Германия

Спустя долгое время после смерти Гайдна его мелодия была использована в качестве мелодии для поэмы Гофмана фон Фаллерслебена Das Lied der Deutschen (1841). Третья строфа (которая начинается с " Einigkeit und Recht und Freiheit ") исполняется на ту же мелодию и является нынешним национальным гимном Германии и ранее Западной Германии . Первый куплет поэмы Фаллерслебена ранее был национальным гимном Веймарской республики [16] , а позднее и нацистской Германии [17] .

Гимны

В обычной номенклатуре мелодий гимнов мелодия "Gott erhalte Franz den Kaiser" классифицируется как 87.87D хореический размер . При использовании в гимне ее иногда называют "Austria" или "Austrian Hymn". Она сочеталась с различными текстами.

Школьные гимны

Тексты песен

Помимо немецкого текста, песня была переведена на многие другие языки, на которых говорили в Священной Римской империи.

Оригинальная версия 1797 года

При жизни Гайдна его друг, музыковед Чарльз Берни , сделал английский перевод первого стиха, который более поэтичен, хотя и менее буквален, чем приведенный выше:

Боже, храни Императора Франциска
Суверена всегда добрым и великим;
Спаси, о, спаси его от несчастий
В Процветании и Государстве!
Пусть его Лавры вечно цветут,
Будут питаться Добродетелью Патриота;
Пусть его достоинство мир осветит
И вернет Овец, заблудших!
Боже, храни нашего Императора Франциска!
Суверен всегда добрым и великим.

Предпоследнее двустишие Берни об овцах не имеет аналога в оригинальном немецком тексте и, по-видимому, является собственным вкладом Берни.

версия 1854 года

Смотрите также

Примечания

  1. Немецкое: «город императора».
  2. ^ Немецкий: «народная песня»
  3. ^ См . Справка:IPA/Стандартный немецкий язык и Стандартная немецкая фонология .

Цитаты

  1. Цитата из Robbins Landon & Jones 1988, стр. 301.
  2. ^ "Concert Spirituel" обычно обозначает важный оркестр Парижа времен Гайдна; см. Concert Spirituel . Здесь, однако, более вероятно, что Шмид использовал термин для обозначения Gesellschaft der Associierten , общества дворян, спонсировавшего концерты, которое Свитен организовал в Вене. Свитен не вел активной деятельности в Париже.
  3. ^ Лэндон, Говард Чандлер Роббинс (1977). Гайдн: Хроника и произведения . Темза и Гудзон. стр. 241. ISBN 9780500011645.
  4. Хьюз 1970, стр. 124.
  5. ^ abcdef Джонс 2009, стр. 120
  6. ^ Герлах 1996, стр. iv.
  7. Gerlach 1996, стр. v. Издание Герлаха включает факсимиле оригинальной фортепианной версии.
  8. ^ Роббинс Лэндон и Джонс 1988, стр. 314.
  9. ^ Для обсуждения см. Mathew 2013, стр. 103.
  10. ^ "Карл Черни: Вариации, соч. 73 на тему Gott erhalte Franz den Kaiser", Энциклопедия Aeiou
  11. ^ ab Баркер, Эндрю (2009). «Задавая тон: национальные гимны Австрии от Гайдна до Хайдера». Austrian Studies . 17 : 12–28. doi :10.1353/aus.2009.0019. JSTOR  27944906. S2CID  245841267.
  12. ^ "Сувенир из Вьенны", соч. 9 (Клара Шуман): партитуры Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
  13. ^ Mikusi, Balázs (сентябрь 2016 г.). «Обзор: Возрождение Гайдна: Новые оценки в двадцатом веке (Eastman Studies in Music, т. 124) Брайана Прокша». Примечания . 74 (1): 86–88. doi :10.1353/not.2016.0114. S2CID  163899829.
  14. Kaiserhymne, 01.04.1989 Бегребнис Зита на YouTube.
  15. ^ Kaiserhymne - Реквием по Отто фон Габсбургу, Trauergottesdienst в Вене, 16 июля 2011 г., на YouTube
  16. ^ ""Национальный гимн Веймарской республики" (1922-1933)". Interwar Crisis . 15 апреля 2021 г. Получено 5 октября 2021 г.
  17. ^ Гейслер, Майкл Э. (2005). Национальные символы, расколотые идентичности: оспаривание национального нарратива. UPNE. ISBN 978-1-58465-437-7.
  18. Впервые опубликовано в «Гимнах Олни» (1779).
  19. ^ «Свет веков и народов». Hymnary.org .
  20. ^ "Хвала Господу! Небеса поклоняются Ему". Hymnary.org . Получено 21 октября 2021 г. .
  21. Песни Колумбийского университета. Компания Оливера Дитсона. 1904.
  22. ^ ab Spaeth, Sigmund (1936). «The Tune Detective Goes Collegiate». The American Scholar . 5 (1): 23–26. ISSN  0003-0937. JSTOR  41206409.

Ссылки

Внешние ссылки