stringtranslate.com

Христос unser Herr zum Jordan kam, BWV 7

Иоганн Себастьян Бах сочинил церковную кантату Christ unser Herr zum Jordan kam (Христос, Господь наш, пришел на Иордан), BWV  7 , в Лейпциге на праздник Святого Иоанна Крестителя и провел ее первое исполнение 24 июня 1724 года.

Это третья кантата, сочиненная Бахом для своего цикла хоральных кантат , второй цикл кантат, который он начал после того, как был назначен Томаскантором в 1723 году. Кантата основана на семи строфах гимна Мартина Лютера « Christ unser Herr zum Jordan kam », посвященного крещению . Первая и последняя строфы хорала были использованы для внешних частей кантаты, а неизвестный либреттист перефразировал внутренние строфы гимна в текст пяти других частей. За первой частью, хоральной фантазией , следует последовательность арий , чередующихся с речитативами , что приводит к четырехчастному заключительному хоралу.

Кантата написана для трех вокальных солистов ( альт , тенор и бас ), четырехголосного хора , двух гобоев д'амур, двух скрипок соло, струнных и континуо.

История и слова

Бах сочинил Christ unser Herr zum Jordan kam ко Дню Святого Иоанна , 24 июня 1724 года, в Лейпциге , как третью кантату своего второго годового цикла , цикла хоральных кантат, который начался примерно двумя неделями ранее, в первое воскресенье после Троицы . Цикл был посвящен лютеранским гимнам в формате его хоральных кантат, переданных с сохранением текста первой и последней строфы , при этом современный поэт перефразировал внутренние строфы. [1]

Предписанные чтения на праздник рождения Иоанна Крестителя были из Книги Исайи , «гласа проповедника в пустыне» (Исаия 40:1–5), и из Евангелия от Луки , рождения Иоанна. Креститель и Бенедикт Захарии ( Луки 1:57–80). [2] [1] С праздником связан гимн Мартина Лютера « Christ unser Herr zum Jordan kam » (К Иордану пришел Господь наш Христос). [3] Его темой, отличающейся от темы чтений, является крещение , которое трактуется на основе библейских повествований, начиная с крещения Христа Иоанном Крестителем в реке Иордан . [4] Мелодия гимна: « Es woll uns Gott genädig sein », Zahn No. 7246. [5]

Бах использовал текст первой строфы гимна Лютера для первой части своей кантаты, хоральная мелодия которой исполнялась как cantus Firmus . Заключительная часть кантаты представляет собой четырехголосную хоральную постановку седьмой строфы на мелодию гимна. Пять арий и речитативов между этими хоровыми частями представляют собой перефразированный текст других строф гимна. [6] [7]

Бах дирижировал первым спектаклем 24 июня 1724 года .

Музыка

Оценка и структура

Бах структурировал кантату в семь частей и озвучил ее для трех вокальных солистов ( альт (А), тенора (Т) и баса (В)), четырехголосного хора ( САТБ ), двух гобоев д'амур (Оа), двух скрипки соло (Vs, вторая появилась только в более позднем исполнении), две скрипки (Vl), альт (Va) и бассо континуо (Bc). [2] [1]

Движения

Семичастная кантата начинается с хоральной фантазии и заканчивается после последовательности чередующихся арий и речитативов заключительным хоралом в четырехголосной постановке. Бах увеличил количество сопровождающих инструментов для арий: от континуо во второй части, двух скрипок соло в центральной части кантаты до двух гобоев д'амур и струнных в шестой части. [1]

1

Гимн в гравюре 1577 года.

Во вступительном припеве « Christ unser Herr zum Jordan kam » (Христос, Господь наш, пришел к Иордану), [8] [9] [4] тенор имеет мелодию [10] как cantus Firmus, в то время как другие голоса поют свободный контрапункт . [11] [12] В первой кантате цикла хоральных кантат O Ewigkeit, du Donnerwort , BWV 20 Бах дал сопрано cantus Firmus хоральной мелодии, а во второй - Ach Gott, vom Himmel sieh Дарейн , BWV 2 , на альте.

Вступительный припев напоминает итальянский скрипичный концерт, [6] тип концерта, который Бах изучал с 1714 года, когда работал в Веймаре . Влияние Вивальди проявляется в некоторых его собственных сочинениях, таких как скрипичный концерт ля минор, BWV 1041 . Альфред Дюрр сравнивает вокальные партии, все с участием скрипки соло, с сольными партиями скрипичного концерта, в отличие от партий тутти с оркестром. [1] Музыковед Джулиан Минчем сравнивает «настойчивую, раскачивающуюся, волнообразную идею сольной скрипки» с волнами реки Иордан . [12] Клаус Хофманн отмечает, что это движение сочетает в себе старый стиль написания мотетов с новым типом сольного концерта, и отмечает, что «основные эпизоды соло для скрипки... сначала связаны с хоровыми записями, но постепенно принимают более крупные масштабы». и большую независимость по мере развития движения». [6] Джон Элиот Гардинер видит французское влияние в этом движении, интерпретируя его как французскую увертюру , «наполненную высокопарными жестами в стиле барокко, намекающими как на процессионный вход Иисуса, так и на мощный разлив реки Иордан». [11]

2

Первая ария « Merkt und hört, ihr Menschenkinder » (Замечайте и слушайте, люди) [8] сопровождается только континуо. Минчем отмечает, что характерный быстрый мотив из пяти нот, обильно повторяющийся на виолончели, всегда течет вниз, в то время как Бах обычно также инвертирует мотивы, как, например, в его «Инвенциях» . Минчам заключает, что это представляет собой «излияние крещальных вод». [12]

3

Тенору-евангелисту дан следующий речитатив : « Dies Hat Gott klar mit Worten » (Этот Бог ясно снабдил словами), [8] повествующий о библейском повелении крестить. [1]

4

Центральная ария исполняется тенором в сопровождении двух скрипок, отмеченная как «соло» в более позднем исполнении « Des Vaters Stimmeließ sich hören » (Слышен голос Отца). [8] Гардинер отмечает, что музыка «через пару парящих скрипок описывает кружащий полет Святого Духа в виде голубя». [11] Хофманн отмечает характер движения как жиги и несколько появлений числа 3 как символа Троицы : это трио для голоса и двух скрипок, «в тройном такте – и это заметно: не только тактовый размер 3/4, но также и четверти разделены каждый на тройки», и в виде трех сольных секций как «все варианты одной модели, представленной во вступительных и заключительных ритурнелях ». Хофманн заключает: «Последовательность, которую это создает – три разные формы одной и той же музыкальной субстанции – очевидно, следует понимать как символ Святой Троицы». [6]

5

Речитатив для баса, vox Christi (голос Христа), « Als Иисус dort nach seinen Leiden » (Как Иисус там, после Своих страданий), [8] говорит об Иисусе после его страданий и воскресения. Он сопровождается струнными, похожими на слова Иисуса в «Страстях по Матфею» Баха . [1]

6

Последняя ария исполняется альтом под богатый аккомпанемент: « Menschen, glaubt doch dieser Gnade » (Люди, поверьте теперь этой благодати). [8] Два гобоя д'амур удваивают первую скрипку, когда людям предлагается принять благодать Божию, чтобы не «погибнуть в яме ада». [11]

7

Заключительный хорал представляет собой заключительную строфу гимна, в которой инструменты играют колла парте : « Das Aug allein das Wasser sieht » (Глаз видит только воду), [8] краткое изложение учения Лютера о крещении. [11] [13]

Издания

В 1851 году, примерно за столетие до того, как кантате был присвоен номер BWV, она была опубликована под номером 7 в первом томе Bach-Gesellschaft-Ausgabe . [14] В Новом издании Баха кантата была включена в серию I, том 29, Kantaten zum Yoganisfest (Кантаты ко Дню Святого Иоанна). [15] Calmus и Breitkopf & Härtel опубликовали оценки производительности. [16] В партитуре Брайткопфа название кантаты переводится как « Господь Христос в древности пришел в Иорданию» . [17]

Записи

Список записей представлен на сайте кантат Баха. [9] Ансамбли, играющие на старинных инструментах в исторически обоснованном исполнении, показаны на зеленом фоне.

Рекомендации

  1. ^ abcdefgh Дюрр, Альфред (1981). Die Kantaten фон Иоганна Себастьяна Баха (на немецком языке). Том. 1 (4-е изд.). Deutscher Taschenbuchverlag. стр. 561–563. ISBN 3-423-04080-7.
  2. ^ abc Bach Digital 2024.
  3. ^ Мартин Лютер. «XXXIV.: Христос, unser Herr, zum Jordan kam. В Иордан пришел Господь наш Христос». переведен Р. Мэсси (с поправками) в книге «Гимны Мартина Лютера: набор их оригинальных мелодий» под редакцией Леонарда Вулси Бэкона при содействии Натана Х. Аллена. Лондон: Ходдер и Стоутон, 1884 г.
  4. ^ ab «Christ unser Herr zum Jordan kam / Текст и перевод хорала». Сайт кантат Баха. 2006 год . Проверено 17 июня 2012 г.
  5. ^ Альфред Дюрр , Ёситаке Кобаяши (ред.), Кирстен Байсвенгер. Bach Werke Verzeichnis: Kleine Ausgabe, nach der von Wolfgang Schmieder vorgelegten 2. Ausgabe . Предисловие на английском и немецком языках. Висбаден: Breitkopf & Härtel, 1998. ISBN 3765102490ISBN 978-3765102493 , стр. 473  
  6. ^ abcd Хофманн, Клаус (2002). «Christ unser Herr zum Jordan kam, BWV 7 / Христос, Господь наш, пришел на Иордан» (PDF) . Сайт кантат Баха. п. 8 . Проверено 17 июня 2012 г.
  7. ^ Клеменс Ромейн. Примечания к BWV7 Christ unser Herr zum Jordan kam . Блестящая классика , 2000. (переиздание 2014: JS BACH COMPLETE EDITION . «Вкладыш», стр. 23)
  8. ^ abcdefg Деллал, Памела . «BWV 7 – «Христос унсер герр цум Джордан кам»». Эммануэль Музыка . Проверено 20 августа 2022 г.
  9. ^ аб Орон, Арье. «Кантата BWV 7 Christ unser Herr zum Jordan kam». Сайт кантат Баха . Проверено 20 июня 2015 г.
  10. ^ "Хоральные мелодии, использованные в вокальных произведениях Баха / Christ unser Herr zum Jordan kam" . Сайт кантат Баха. 2006 год . Проверено 17 июня 2012 г.
  11. ^ abcde Гардинер, Джон Элиот (2004). Кантаты Баха Том. 1: Лондонский Сити (PDF) (Примечания для СМИ). Соли Део Глория (на сайте Hyperion Records ). стр. 10–11 . Проверено 29 июня 2019 г.
  12. ^ abc Джулиан Минчем (2010). «Глава 4 Bwv 7 - Кантаты Иоганна Себастьяна Баха». jsbachcantatas.com . Проверено 16 августа 2022 г.
  13. ^ Дан 2024.
  14. ^ Форкель, Иоганн Николаус , перевод Чарльза Сэнфорда Терри (1920). Иоганн Себастьян Бах: его жизнь, искусство и творчество . Нью-Йорк: Харкорт, Брейс и Хоу; Лондон: Констебль, с. 226
  15. ^ Новое издание Баха , Серия I: Кантаты, Том. 29: Kantaten zum Yoganisfest под редакцией Фридера Ремппа. Беренрайтер , 1983 год.
  16. ^ Майкл Розуолл. Справочник хорово-оркестровой музыки. Тейлор и Фрэнсис, 2007. ISBN 9780415980043 , с. 17 
  17. ^ "Кантата BWV 7 В древности Господь Христос в Иордан пришел" . Брайткопф и Хертель . Проверено 28 февраля 2016 г. .

Цитируемые источники

Внешние ссылки