stringtranslate.com

румынский язык

Уроженец Бухареста , Румыния , говорит по-румынски. Румынский диалект Бухареста — стандартный румынский (из региона Мунтения , части исторической Валахии ).

Румынский (устаревшее написание: румынский ; эндоним : liba română [ˈlimba roˈmɨnə] , или româneşte [romɨˈneʃte] ,букв.«на румынском») — официальный и основной языкРумыниииМолдовы. Румынский язык является частьювосточно-романскойподветвироманских языков, лингвистической группы, которая развилась из нескольких диалектовнародной латыни, которые отделились отзападно-романскихязыков в период с V по VIII века.[13]Чтобы отличить его от восточно-романских языков, в сравнительном языкознании он называетсядако-румынскимв отличие от своих ближайших родственников,арумынского,мегленорумынскогоиистро-румынского. Какязык меньшинства, на нем говорят стабильные сообщества в странах, окружающихРумынию(Болгария,Венгрия,СербияиУкраина), а также большаярумынская диаспора.L1+L2говорят 28–29 миллионов человек, из нихc.24 миллиона являются носителями языка. В Европе румынский занимает 10-е место среди 37официальных языков.[14]

Румынский язык также был известен в Молдове как молдавский , хотя в 2013 году Конституционный суд Молдовы постановил, что «официальным языком Молдовы является румынский». [c] 16 марта 2023 года парламент Молдовы утвердил закон о упоминании румынского национального языка во всех законодательных текстах и ​​конституции. 22 марта президент Молдовы Майя Санду обнародовала закон. [15]

Обзор

История румынского языка началась в римских провинциях к северу от линии Иречека в эпоху классической античности , но существуют три основные гипотезы о его точной территории: тезис об автохтонности (он развился только в леводунайской Дакии), тезис о прекращении (он развился только в леводунайской Дакии). только в праводунайских провинциях), а также тезис «как и как», поддерживающий развитие языков по обе стороны Дуная. [16] Между 6-м и 8-м веками, следуя накопленным тенденциям, унаследованным от народного языка, на котором говорят на этой большой территории, и, в гораздо меньшей степени, влияния местных диалектов , а также в контексте уменьшенной власти римской центральной власти. язык превратился в общий румынский . Этот праязык затем вступил в тесный контакт со славянскими языками и впоследствии разделился на арумынский , меглено-румынский , истро-румынский и дако-румынский. [17] [18] Из-за ограниченной аттестации между 6 и 16 веками целые этапы его истории реконструируются исследователями, часто с предлагаемой относительной хронологией и свободными границами. [19]

С 12-го или 13-го века официальные документы и религиозные тексты были написаны на старославянском языке , языке, который играл аналогичную роль средневековой латыни в Западной Европе. Самым старым датированным текстом на румынском языке является письмо , написанное в 1521 году кириллическими буквами , и до конца 18 века, в том числе и в период развития книгопечатания, использовался тот же алфавит. Период после 1780 года, начиная с написания первых книг по грамматике, представляет собой современную эпоху языка, в течение которой латинский алфавит стал официальным, литературный язык был стандартизирован и появилось большое количество слов из современной латыни и других романских языков . языки вошли в лексику.

В процессе эволюции языка от менее чем 2500 засвидетельствованных слов из поздней античности до лексики , насчитывающей более 150 000 слов в его современной форме, [20] румынский язык показал высокую степень лексической проницаемости, отражая контакт с фрако-дакийскими , славянскими языками (включая старославянский , сербский , болгарский , украинский и русский ), греческий , венгерский , немецкий , турецкий , а также языки, которые служили культурными моделями во время и после эпохи Просвещения , в частности французский . [21] Эта лексическая проницаемость продолжается и сегодня с появлением английских слов. [22]

Тем не менее, хотя общая лексика обогащалась иностранными словами и внутренними конструкциями в соответствии с историей и развитием общества, а также диверсификацией семантических полей, фундаментальная лексика — основной словарный запас , используемый в повседневной беседе — по-прежнему определяется унаследованными элементами из латынь , на которой говорят в римских провинциях, граничащих с Дунаем , без которой невозможно составить связное предложение. [23]

История

Общий румынский

Румынский язык произошел от народной латыни , на которой говорили в римских провинциях Юго-Восточной Европы [ 3] к северу от линии Иречека (гипотетическая граница между доминированием латинского и греческого влияний).

Большинство ученых сходятся во мнении, что к 10 веку на основе общерумынского языка произошли два основных диалекта. [3] Дако-румынский (официальный язык Румынии и Молдовы) и истро-румынский (язык, на котором говорят не более 2000 человек в Истрии ) произошли от северного диалекта. [3] Два других языка, арумынский и мегленорумынский , произошли от южной версии общерумынского языка. [3] На этих двух языках сейчас говорят в землях к югу от линии Иречека . [24]

Из особенностей, индивидуализирующих общерумынский язык, унаследованных от латыни или развившихся впоследствии, особое значение имеют: [25]

Старый румынский

Использование наименования румынский ( română ) для языка и использование демонима румыны ( Români ) для носителей этого языка предшествовало основанию современного румынского государства. Румыны всегда использовали общий термин rumân / român или региональные термины, такие как ardeleni (или ungureni ), молдовены или munteni , чтобы обозначить себя. И название rumână или rumâniască для румынского языка, и самоназвание rumân/român засвидетельствованы еще в 16 веке различными иностранными путешественниками в Карпатском романоязычном пространстве [26] , а также в других исторических документах. написанные в то время на румынском языке, такие как Cronicile tarii Moldovei  [ ro ] ( «Хроники земли Молдовы ») Григоре Уреке .

Немногочисленные намеки на употребление румынского языка в письменной форме, а также общеупотребительные слова, антропонимы и топонимы, сохранившиеся в старославянских религиозных писаниях и канцелярских документах, засвидетельствованных до XVI в., а также анализ графем показывают, что написание Румынский язык с кириллицей зародился во второй половине 15 века. [27]

Письмо Неачу - старейший сохранившийся документ, написанный на старорумынском языке , который можно точно датировать.

Самый старый из сохранившихся документов на румынском языке, точно датированный, - это письмо Неачу (1521 г.), написанное с использованием румынской кириллицы , которая использовалась до конца 19 века. Это письмо является старейшим свидетельством румынского эпистолярного стиля и использует преобладающую лексику латинского происхождения. [28] Однако датировка по водяным знакам показала, что Псалтырь Хурмузаки является копией примерно начала XVI века. [27] Медленный процесс становления румынского языка в качестве официального языка, используемого в общественной сфере, в литературе и духовности, начался в конце 15 века и закончился в первые десятилетия 18 века, когда румынский язык начал регулярно использоваться Церковью. Старейшими румынскими текстами литературного характера являются религиозные рукописи ( Codicele Voronețean , Psaltirea Scheiană ), переводы основных христианских текстов. Их считают либо пропагандистскими результатами конфессионального соперничества, например, между лютеранством и кальвинизмом , либо инициативами румынских монахов, размещенных в монастыре Пери в Марамуреше , с целью дистанцироваться от влияния Мукачевской епархии в Украине. [29]

Язык, на котором говорили в этот период, имел фонологическую систему из семи гласных и двадцати девяти согласных. Особенностью древнерумынского языка является распространение /z/, как аллофона /dz/ из общерумынского языка , в валашских и юго-восточных трансильванских вариантах, наличие небных сонорантов /ʎ/ и /ɲ/, в настоящее время сохранившихся только на региональном уровне. в Банате и Олтении , а также начало оглушения слогового [u] после согласных. [27] Анализ текста выявил слова, которые сейчас утеряны из современной лексики или используются только в местных вариантах. Эти слова имели различное происхождение, например: латинское ( curure – бежать, mâneca – уйти), старославянское ( dăghicame – драгоценный камень, драгоценный камень, prilăsti – обманывать, обманывать), венгерское ( bizăntui – свидетельствовать). . [30]

Современный румынский

Самуил Мику-Кляйн

Современная эпоха румынского языка начинается в 1780 году с публикации в Вене очень важной книги по грамматике [25] под названием Elementa linguae daco-romanae sive valachicae . Автор книги Самуил Мику-Кляйн и редактор Георге Шинкай , оба члены трансильванской школы , решили использовать латынь в качестве языка текста и представили фонетические и грамматические особенности румынского языка по сравнению с его предком. [31] Современную эпоху румынского языка можно разделить на три фазы: досовременную или модернизирующую между 1780 и 1830 годами, современную фазу между 1831 и 1880 годами и современную с 1880 года.

Домодернистский период

Начиная с издания в 1780 году «Elementa linguae daco-romanae sive valachicae» , домодернистская фаза характеризовалась публикацией школьных учебников, появлением первых нормативных работ на румынском языке, многочисленными переводами и началом сознательного этапа перестройки . латинизация языка. [25] Заметным вкладом, помимо Трансильванской школы , является деятельность Георгия Лазара , основателя первой румынской школы, и Иона Хелиаде Рэдулеску . Конец этого периода ознаменован первым изданием журналов и газет на румынском языке, в частности Curierul Românesc и Albina Românească . [32]

Литография группового портрета Константина Даниэля Розенталя , изображающая парижских революционеров начала 1840-х годов. Слева направо: Розенталь (во фригийском колпаке ), К. А. Розетти , анонимный валашец.

Современный период

Начиная с 1831 и продолжаясь до 1880, современный этап характеризуется развитием литературных стилей: научного, административного и художественного . Он быстро достиг апогея с выходом в свет журнала Dacia Literară , основанного Михаилом Когэлничану и представляющего литературное общество, которое вместе с другими изданиями, такими как Propăşirea и Gazeta de Transilvania, распространяло идеи романтического национализма , а затем способствовало формированию других общества, принимавшие участие в Революциях 1848 года . Их члены и те, кто разделял их взгляды, известны в Румынии как «48-го» ( paşoptişti ), имя, которое распространилось на литературу и писателей того времени, таких как Василе Александри , Григоре Александреску , Николае Бэлческу , Тимотей Чипариу . [33]

Между 1830 и 1860 годами использовались «переходные алфавиты», добавлявшие латинские буквы к румынской кириллице . Латинский алфавит стал официальным в разные даты в Валахии и Трансильвании — в 1860 году, а в Молдавии — в 1862 году. [34]

После объединения Молдавии и Валахии были проведены дальнейшие исследования языка, кульминацией которых стало основание Societatea Literară Română 1 апреля 1866 года по инициативе CA Rosetti , академического общества, целью которого была стандартизация орфографии, формализация грамматики и (через словарь) словарный запас языка и продвижение литературных и научных публикаций. Позднее это учреждение стало Румынской академией . [35]

Ион Крянгэ

Современный период

Третья фаза современной эпохи румынского языка, начавшаяся с 1880 года и продолжающаяся по сей день, характеризуется преобладанием наддиалектной формы языка, стандартизированной при явном вкладе школьной системы и Румынской академии, приближающей к процесс модернизации литературного языка и развития литературных стилей. [22] Его отличает деятельность классиков румынской литературы первых десятилетий: Михая Эминеску , Иона Луки Караджале , Иона Крянгэ , Иоана Славичи . [36]

Нынешняя орфография с небольшими реформами по сей день и использованием латинских букв была полностью реализована в 1881 году и регулировалась Румынской академией на фундаментальном фонологическом принципе, с небольшими морфосинтаксическими исключениями. [37]

Современная история румын в Бессарабии.

Первая румынская грамматика была опубликована в Вене в 1780 году. [ 38] После аннексии Бессарабии Россией в 1812 году молдавский язык стал официальным языком в государственных учреждениях Бессарабии и использовался наряду с русским языком . архиепископа Гаврила Бэнулеску-Бодони смогли издавать книги и богослужебные произведения на молдавском языке в период с 1815 по 1820 год. [40]

В Бессарабии в 1812–1918 годы произошло постепенное развитие двуязычия . Русский продолжал развиваться как привилегированный официальный язык, тогда как румынский оставался основным разговорным языком. [ нужна цитата ]

Период с 1905 по 1917 год был периодом усиления лингвистического конфликта с пробуждением румынского национального самосознания. [ нужна цитата ] В 1905 и 1906 годах Бессарабское земство требовало повторного введения румынского языка в школах как «обязательного языка» и «свободы преподавания на родном языке (румынском языке)». В то же время начали появляться газеты и журналы на румынском языке, такие как Basarabia (1906 г.), Viaa Basarabiei (1907 г.), Молдованул (1907 г.), Luminătorul (1908 г.), Cuvînt молдовенеск (1913 г.), Glasul Basarabiei (1913 г.). С 1913 года синод разрешил «церквям Бессарабии пользоваться румынским языком». Румынский язык наконец стал официальным языком согласно Конституции 1923 года .

Историческая грамматика

В румынском языке сохранилась часть латинского склонения , но тогда как в латыни было шесть падежей , с морфологической точки зрения, в румынском языке их только три: именительный / винительный падеж , родительный / дательный падеж и, в крайнем случае, звательный падеж . Румынские существительные также сохраняют средний род , хотя вместо того, чтобы функционировать как отдельный род со своими собственными формами в прилагательных, румынский средний род стал смесью мужского и женского рода. Морфология глаголов в румынском языке продемонстрировала такое же движение в сторону сложного совершенного и будущего времени, что и в других романских языках. По сравнению с другими романскими языками , румынский язык в ходе своего развития упростил первоначальную латинскую систему времен . [41]

Географическое распространение

Румынский язык, как часть восточно -романской подветви романских языков, наряду с арумынским , мегленорумынским и истро-румынским и родственным им . На всех этих восточно-романских языках говорят в Центральной , Восточной и Юго-Восточной Европе .

На румынском языке говорят в основном в Центральной , Юго-Восточной и Восточной Европе , хотя носителей этого языка можно найти по всему миру, в основном из-за эмиграции румынских граждан и возвращения иммигрантов в Румынию обратно в свои родные страны. Говорящие на румынском языке составляют 0,5% населения мира [42] и 4% романоязычного населения мира. [43]

Румынский язык является единственным официальным и национальным языком в Румынии и Молдове, хотя на региональном уровне он разделяет официальный статус с другими языками в молдавских автономиях Гагаузия и Приднестровье . Румынский также является официальным языком автономного края Воеводина в Сербии наряду с пятью другими языками. Румынские меньшинства встречаются в Сербии ( Долина Тимок ), Украине ( Черновицкая и Одесская области ), Венгрии ( Дюла ). Крупные общины иммигрантов находятся в Италии, Испании, Франции и Португалии.

В 1995 году самая большая румыноязычная община на Ближнем Востоке была обнаружена в Израиле, где на румынском языке говорили 5% населения. [44] [45] На румынском языке также говорят как на втором языке люди из арабоязычных стран, которые учились в Румынии. По оценкам, почти полмиллиона арабов Ближнего Востока учились в Румынии в 1980-е годы. [46] Небольшие румыноязычные общины можно найти в Казахстане и России. На румынском также говорят в общинах румынских и молдавских иммигрантов в США, Канаде и Австралии, хотя они не составляют большого однородного сообщества по всему штату.

Легальное положение

В Румынии

Согласно Конституции Румынии 1991 года, пересмотренной в 2003 году, румынский язык является официальным языком республики. [59]

Румыния требует использования румынского языка в официальных правительственных публикациях, государственном образовании и юридических контрактах. Рекламные объявления, а также другие публичные сообщения должны содержать перевод иностранных слов, [60] тогда как торговые знаки и логотипы должны быть написаны преимущественно на румынском языке. [61]

Институт румынского языка (Institutul Limbii Române), созданный Министерством образования Румынии, продвигает румынский язык и поддерживает людей, желающих изучать этот язык, работая вместе с Департаментом по делам румын за рубежом Министерства иностранных дел. [62]

С 2013 года День румынского языка отмечается ежегодно 31 августа . [63] [64]

В Молдове

Румынский язык является официальным языком Республики Молдова. В Декларации независимости 1991 года официальным языком был назван румынский язык, [65] [66] и в Конституции Молдовы , первоначально принятой в 1994 году, государственным языком страны был назван молдавский язык . В декабре 2013 года решение Конституционного суда Молдовы постановило, что Декларация независимости имеет приоритет над Конституцией, а государственный язык должен называться румынским. [67] В 2023 году парламент Молдовы принял закон, официально утвердивший обозначение «румынский» во всех правовых инструментах, реализуя решение суда 2013 года. [68]

Ученые сходятся во мнении, что молдавский и румынский язык - один и тот же язык, а глоттоним « молдаван» используется в определенных политических контекстах. [69] Он является единственным официальным языком с момента принятия Закона о государственном языке Молдавской ССР в 1989 году . [70] Этот закон предписывает использование молдавского языка во всех политических, экономических, культурных и социальных сферах, а также как утверждение существования «лингвистической молдо-румынской идентичности». [71] Он также используется в школах, средствах массовой информации, образовании, а также в разговорной речи и письме. Вне политической арены язык чаще всего называют «румынским». На отколовшейся территории Приднестровья он является одним из официальных лиц Украины и России.

По данным переписи 2014 года , из 2 804 801 человека, проживающего в Молдове, 24% (652 394) указали румынский как наиболее распространенный язык, тогда как 56% указали молдавский. В то время как в городских центрах говорящие на румынском/молдавском языке распределяются поровну (причем в столице Кишиневе явно отдается предпочтение названию «румынский», т.е. 3:2), в сельской местности едва ли четверть говорящих на румынском/молдавском языке указали румынский язык как свой. родной язык. [72] Неофициальные результаты этой переписи сначала показали более сильное предпочтение имени Румынский, однако первоначальные отчеты были позже отклонены Институтом статистики, что привело к спекуляциям в средствах массовой информации относительно подделки результатов переписи. [73]

В Сербии

Воеводина
Официальное использование румынского языка в Воеводине , Сербия.
Румынский язык во всей Сербии (см. Также румыны в Сербии ), перепись 2002 г.

Конституция Республики Сербия определяет, что в регионах Республики Сербия, населенных национальными меньшинствами, официально используются также их собственные языки и письменность в порядке, установленном законом. [74]

Статут автономного края Воеводина определяет, что наряду с сербским языком , кириллицей и латиницей, как это предусмотрено законом, хорватский , венгерский , словацкий , румынский и русинский языки и их письменности, а также языки и письменности других национальностей, одновременно официально используются в работе органов Автономного края Воеводина в порядке, установленном законом. [75] [76] Органами автономного края Воеводина являются: Ассамблея, Исполнительный совет и провинциальные административные органы.

Румынский язык и письменность официально используются в восьми муниципалитетах: Алибунар , Бела Црква ( Бисерица Альбэ ), Житиште ( Сынгеорджиу де Бега ), Зренянин ( Бечичереку-Маре ), Ковачица ( Ковэчица ), Ковин ( Чувин ), Пландиште ( Пландиште ) и Сечань. ( Сечани ). В муниципалитете Вршац ( Варшец ) румынский язык является официальным только в деревнях Войводинци ( Voivodints ), Марковац ( Markovăts ), Стража ( Straja ), Мали Жам ( Jamu Mic ), Мало Средиште ( Središtea Mică ), Месич ( Mesici ). , Ябланка ( Ябланка ), Сочица ( Салчица ), Ритишево ( Рятишор ), Орешац ( Орешац ) и Куштиль ( Коштей ). [77]

По данным переписи 2002 года, последней проведенной в Сербии, 1,5% воеводинцев назвали румынский своим родным языком.

Долина Тимок

Считается, что влахи Сербии также говорят по-румынски. [78]

Статус регионального языка в Украине

В тех частях Украины, где румыны составляют значительную часть местного населения (районы Черновицкой , Одесской и Закарпатской областей ), румынский язык преподается в школах как основной язык, существуют газеты на румынском языке, телевидение и радиовещание. [79] [80] Черновицкий университет на западе Украины готовит учителей для румынских школ в области румынской филологии, математики и физики. [81]

В Герцовском районе Украины, а также в других селах Черновицкой и Закарпатской областей румынский язык объявлен «региональным языком» наряду с украинским в соответствии с законодательством о языках Украины от 2012 года .

В других странах и организациях

Румынский язык является официальным или административным языком в различных сообществах и организациях, таких как Латинский Союз и Европейский Союз . Румынский также является одним из пяти языков, на которых проводятся религиозные службы в автономном монашеском государстве Афон , на нем говорят в монашеских общинах Продромос и Лаккоскити . В непризнанном государстве Приднестровье молдавский является одним из официальных языков. Однако, в отличие от всех других диалектов румынского языка, эта разновидность молдавского языка пишется кириллицей .

Распределение носителей румынского языка как первого языка по странам. Войводина — автономная провинция на севере Сербии , граничащая с Румынией, а Алтеле означает «Другой».

Как второй и иностранный язык

Румынский язык преподается в некоторых регионах, где проживают общины румынских меньшинств, например, в Воеводине в Сербии, Болгарии, Украине и Венгрии. Румынский институт культуры (ICR) с 1992 года организует летние курсы румынского языка для преподавателей языка. [82] Есть также нерумыны, которые изучают румынский язык как иностранный, например, средняя школа Николае Бэлческу в Дьюле , Венгрия.

Румынский язык преподается как иностранный в высших учебных заведениях, в основном в европейских странах, таких как Германия, Франция и Италия, а также Нидерланды, а также в Соединенных Штатах. В целом его преподают как иностранный в 43 странах мира. [83]

Румынский как второй или иностранный язык в Центральной и Восточной Европе
  Родной
  Выше 3%
  1–3%
  Менее 1%
  Н/Д

Популярная культура

Румынский язык стал популярным в других странах благодаря фильмам и песням, исполняемым на румынском языке. Примерами румынских коллективов, имевших большой успех в нероманоязычных странах, являются группы O-Zone (с их синглом № 1 Dragostea Din Tei / Numa Numa во всем мире в 2003–2004 годах), Akcent (популярны в Нидерландах, Польше). и других европейских странах), Activ (успешный в некоторых странах Восточной Европы), DJ Project (популярный как клубная музыка) , SunStroke Project (известный по вирусному видео «Epic Sax Guy») и Alexandra Stan (хит №1 в мире с песней « Mr. Saxobeat ») и «Инна» , а также такие высокорейтинговые фильмы, как « 4 месяца, 3 недели и 2 дня» , «Смерть господина Лазареску» , «12:08 К востоку от Бухареста» или «Калифорнийские сны» (все они с наградами Каннского кинофестиваля). ).

Также некоторые артисты написали песни, посвященные румынскому языку. Мультиплатиновое поп-трио O-Zone (родом из Молдавии) выпустило песню «Nu mă las delimba noastră» («Я не оставлю наш язык»). Последний куплет этой песни, «Eu nu mă las delimba noastră, delimba noastră cea română» , переводится на английский как «Я не оставлю наш язык, наш румынский язык». Также молдавские музыканты Дойна и Ион Алдя Теодорович исполнили песню «Румынский язык».

Диалекты

Румынский язык также называют дако-румынским в сравнительной лингвистике, чтобы отличить его от других диалектов общерумынского языка : арумынского , мегленорумынского и истро-румынского . Происхождение термина «дако-румынский» можно проследить до первой печатной книги по румынской грамматике 1780 года [38] Самуила Мику и Георге Шинкая . Там румынский диалект, на котором говорят к северу от Дуная, называется lingua Daco-Romana , чтобы подчеркнуть его происхождение и область использования, которая включает бывшую римскую провинцию Дакия , хотя на нем говорят и к югу от Дуная, в Добрудже , Тимоке . Долина и северная Болгария.

Эта статья посвящена румынскому (т.е. дако-румынскому) языку, поэтому здесь обсуждаются только его диалектные варианты. Различия между региональными разновидностями невелики и ограничиваются регулярными фонетическими изменениями, небольшим количеством грамматических аспектов и лексическими особенностями. Существует единый письменный и устный стандартный (литературный) румынский язык, на котором говорят все говорящие, независимо от региона. Как и большинство естественных языков, румынские диалекты являются частью диалектного континуума . Диалекты румынского языка также называются «субдиалектами» и отличаются прежде всего фонетическими различиями. Сами румыны говорят о различиях как об «акцентах» или «речах» (по-румынски: акцент или граи ). [84]

В зависимости от критериев, используемых для классификации этих диалектов, их встречается меньше или больше, от 2 до 20, хотя наиболее распространенные подходы дают число из пяти диалектов. Они сгруппированы в два основных типа: южные и северные, которые далее подразделяются следующим образом:

Однако за последнее столетие региональные акценты ослабли из-за массовой коммуникации и большей мобильности.

Некоторые жаргоны и речевые формы также произошли из румынского языка. Примерами являются Gumuśeasca , на котором говорят в Mărgău , [85] [86] и Totoiana , перевернутая «версия» румынского языка, на котором говорят в Totoi . [87] [88] [89]

Классификация

Романский язык

Диаграмма романских языков

Румынский язык — романский язык, принадлежащий к италийской ветви индоевропейской языковой семьи , имеющий много общего с такими языками, как итальянский, испанский, французский и португальский. [90]

По сравнению с другими романскими языками ближайшим родственником румынского является итальянский. [90] Румынский язык имел большую долю иностранного влияния, чем некоторые другие романские языки, такие как итальянский, с точки зрения словарного запаса и других аспектов. Исследование, проведенное Марио Пей в 1949 году, в котором анализировалась степень дифференциации языков от их родительского языка (в случае романских языков с латынью , сравнивая фонологию , флексию , дискурс , синтаксис , словарный запас и интонацию ), дало следующие проценты (чем выше процент, тем больше расстояние от латыни): [91]

Лексическое сходство румынского языка с итальянским оценивается в 77%, за ним следуют французский язык - 75%, сардинский - 74%, каталонский - 73%, португальский и ретороманский - 72%, испанский - 71%. [92]

В девятнадцатом и начале двадцатого веков на румынский словарный запас преобладало влияние французского и, в меньшей степени, итальянского языка. [93]

Балканский языковой ареал

Хотя большая часть румынской грамматики и морфологии основана на латыни, есть некоторые особенности, которые являются общими только с другими языками Балкан и не встречаются в других романских языках. Общие черты румынского и других языков балканского языкового ареала ( болгарского , македонского , албанского , греческого и сербско-хорватского ) включают суффиксальный определенный артикль , синкретизм родительного и дательного падежа, образование будущего времени и чередование инфинитива с сослагательными конструкциями. [94] [95] Согласно устоявшейся научной теории, большинство балканизмов можно отнести к развитию балканских романских языков; эти особенности были переняты другими языками из-за языкового сдвига . [96]

Славянское влияние

Славянское влияние на румынский язык особенно заметно в его словарном запасе: слова славянского происхождения составляют около 10–15% современного румынского лексикона [97] [98] и с дальнейшим влиянием на его фонетику, морфологию и синтаксис. Большая часть его славянского словаря происходит от старославянского языка , [99] [100] который был официальным письменным языком Валахии и Молдавии с 14 по 18 век (хотя и не понимался большинством людей), а также литургического языка . язык Румынской Православной Церкви . [101] [102] В результате большая часть румынской лексики, касающейся религии, ритуалов и иерархии, является славянской. [103] [101] Считается, что количество высокочастотных слов славянского происхождения указывает на контакт или сожительство с южнославянскими племенами примерно с VI века, хотя спорно, где это произошло (см. « Происхождение румын »). [101] Слова, заимствованные таким образом, имеют тенденцию быть более просторечными (сравните sfârşi , «завершать», с săvârşi , «совершать»). [103] Масштабы этого заимствования таковы, что некоторые ученые когда-то ошибочно считали румынский язык славянским. [104] [105] [106] Также утверждалось, что славянские заимствования были ключевым фактором в развитии [ ɨ ] ( î и â ) как отдельной фонемы . [107]

Другие влияния

Еще до XIX века румынский язык вступил в контакт с несколькими другими языками. Яркие примеры лексических заимствований включают:

Кроме того, во время Габсбургского , а позднее и австрийского правления Баната , Трансильвании и Буковины , большое количество слов было заимствовано из австрийского верхненемецкого языка , в частности, в таких областях, как армия, управление, социальное обеспечение, экономика и т. д. [108] Впоследствии из науки и техники были изъяты немецкие термины, такие как: şină < Schiene "железнодорожный", ştift < Stift "колышек", liă < Litze "коса", řindrilă < Schindel "черепица", ştanță < Stanze " пуансон», şaibă < Scheibe «шайба», ştangă < Stange «перекладина», iglă < Ziegel «плитка», şmirghel < Schmirgelpapier «наждачная бумага»;

Французские, итальянские и английские заимствования

С XIX века многие литературные или научные слова были заимствованы из других романских языков, особенно из французского и итальянского (например: birou «стол, офис», avion «самолет», exploata «подвиг»). Было подсчитано, что около 38% слов в румынском языке имеют французское и/или итальянское происхождение (во многих случаях оба языка); Если добавить это к родному румынскому языку, около 75–85% румынских слов можно отнести к латыни. Использование этих румынизированных французских и итальянских заимствований имеет тенденцию к увеличению за счет предыдущих заимствований, многие из которых стали редкими или вышли из употребления. Французский и итальянский языки, как второй или третий языки, более известны в Румынии, чем среди соседей Румынии. Наряду с переходом на латиницу в Молдове релатинизация словарного запаса имела тенденцию к усилению латинского характера языка.

В процессе лексической модернизации большая часть коренных латинских языков приобрела дублеты из других романских языков , образуя таким образом дальнейший и более современный литературный лексический слой. Обычно родное слово — существительное, а заимствованное — прилагательное. Несколько примеров дублетов:

В 20-м веке было заимствовано все больше английских слов (таких как: драгоценный камень <джем; interviu <интервью; meci <матч; менеджер <менеджер; футбол <футбол; sandviş <сэндвич; bişniitsă <бизнес; chec <торт; veceu < туалет; трамвай < трамвай). Этим словам в румынском языке присвоен грамматический род, и они обрабатываются в соответствии с румынскими правилами; таким образом, «менеджер» — это менеджерул . Некоторые заимствования, например, в компьютерной области, имеют неуклюжую (возможно, надуманную и нелепую) «латинизацию», например, cookie-uri , которое является множественным числом интернет-термина cookie.

Лексика

Основной словарный запас румынского языка (2581 слово); Мариус Сала, VRLR (1988)

Статистика Мариуса Сала за 1988 год основана на 2581 слове, выбранном по критериям частотности, семантического богатства и продуктивности, которые также содержат слова, образовавшиеся на территории румынского языка. Эта статистика дает следующие проценты: [97]

Если анализ ограничить основным словарем, состоящим из 2500 часто встречающихся, семантически богатых и продуктивных слов, то на первом месте стоит латинское наследование, за ним следуют романские и классические латинские неологизмы, тогда как славянские заимствования занимают третье место.

Хотя в настоящее время они используются редко, раньше в румынском календаре были традиционные румынские названия месяцев, уникальные для этого языка. [111]

Самое длинное слово на румынском языкеpneumonoultramicroscopesilicovolcaniconioză , состоящее из 44 букв, [112] но самое длинное слово, признанное Dictionarul explicativ al libii române («Толковый словарь румынского языка», DEX), — электроглотоспектрография , состоящее из 25 букв. [113] [114]

Грамматика

Румынские существительные характеризуются родом (женский, мужской и средний род), склоняются по числу (единственное и множественное число) и падежу ( именительный / винительный падеж , дательный / родительный и звательный падеж ). Артикли, а также большинство прилагательных и местоимений согласуются по роду, числу и падежу с существительным, которое они изменяют.

Румынский — единственный крупный романский язык, в котором определенные артикли энклитические : то есть прикрепляются к концу существительного (как в скандинавском , болгарском и албанском ), а не перед ним ( проклитический ). [115] Они образовались, как и в других романских языках, от латинских указательных местоимений.

Как и во всех романских языках, румынские глаголы сильно изменяются по лицу, числу, времени, наклонению и залогу. Обычный порядок слов в предложениях — субъект-глагол-дополнение (СВО). В румынском языке есть четыре глагольных спряжения , которые в свою очередь делятся на десять моделей спряжения. Румынские глаголы спрягаются для пяти наклонений ( изъявительное , условное / оптативное , повелительное наклонение , сослагательное наклонение и презумптивное ) и четырех неличных форм ( инфинитив , герундий , лежачее и причастие ).

Фонология

В румынском языке семь гласных : /i/ , /ɨ/ , /u/ , /e/ , /ə/ , /o/ и /a/ . Кроме того, /ø/ и /y/ могут встречаться в некоторых заимствованных словах . Возможно, дифтонги /e̯a/ и /o̯a/ также являются частью набора фонем. Всего двадцать два согласных. Два аппроксиманта /j/ и /w/ могут появляться до или после любой гласной, создавая большое количество последовательностей скользящих гласных, которые, строго говоря, не являются дифтонгами .

В конечных позициях после согласных короткий /i/ может быть удален, появляясь только при палатализации предшествующего согласного (например, [mʲ] ). Точно так же удаленное /u/ может вызвать лабиализацию предшествующего согласного, хотя это перестало нести какое-либо морфологическое значение.

Фонетические изменения

Из-за изоляции от других романских языков фонетическая эволюция румынского языка была совершенно иной, но в этом языке есть некоторые общие изменения с итальянским, например, [kl][kj] (лат. cl arus → рим. chià r, итал. chi aro, лат. clamare → рим. che mare, итал. chia mare) и [ɡl][ɡj] (лат. * gl acia ( gl acies) → рим. ghé atsă, итал. ghi Accia, ghi Accio , лат. *un gl a (ungula) → рум. un ghi e, итал. un ghi a), хотя это не зашло так далеко, как в итальянском с другими подобными кластерами (рим. plà ce, итал. pi ace ); еще одно сходство с итальянским - это замена [ke] или [ki] на [tʃe] или [tʃi] (лат. pax, pa ce m → рим. и итал. pa ce , лат. dul ce m → рим. dul ce , итал. dol ce , лат. ci rcus → рим. ce rc, итал. ci rco) и от [ɡe] или [ɡi] до [dʒe] или [dʒi] (лат. ge lu → рим. r, итал. ge lo, лат. mar gi nem → римский и итал. mar gi ne, лат. ge mere → римский m ( ge mere), итал. ge mere). Есть также несколько общих с далматинским языком изменений , таких как /ɡn/ (вероятно, фонетически [ŋn] ) → [mn] (лат. co gn atus → рим. cu mn at, Dalm. com mn ut) и /ks/[ps] в некоторых ситуациях (лат. coxa → рум. có ps ă, далм. co ps a).

Среди заметных фонетических изменений:

  • лат. c e ra → Рим. cé (воск)
  • лат. с о ле → Рим. só re (солнце)
  • лат. х е рба → Рим. ĭ a rbă (трава, трава)
  • лат. o ct o → Рим. о пт (восемь)
  • лат. li ng ua → Рим. lì mbă (язык, язык)
  • лат. si gn um → Рим. sè mn (знак)
  • лат. co x a → Рим. có ps ă (бедро)
  • лат. cae l um → Рим. cè r (небо)
  • лат. d eus → Рим. ḑèŭ (бог)
  • лат. t энэм → Рим. Цине (удерживать)

Румынский язык полностью утратил латынь /kw/ ( qu ), превратив ее либо в /p/ (лат. qu attuor → рим. pàtru , «четыре»; ср. ит. quattro ), либо в /k/ (лат. qu ando → рим. când «когда»; лат. qu ale → рим. càre « который»). Фактически, в современных повторных заимствованиях, хотя существуют отдельные случаи /kw/, как в cuaternar «четвертичный», он обычно принимает немецкую форму /kv/, как в acvatic , «водный». Примечательно, что ему также не удалось развить палатализованные звуки /ɲ/ и /ʎ/ , которые существуют, по крайней мере, исторически во всех других основных романских языках и даже в соседних нероманских языках, таких как сербский и венгерский . Однако другие восточно-романские языки сохранили эти звуки, так что, вероятно, они тоже были в древнем румынском языке.

Система письма

Псалтирь Хурмузаки, написанная около 1500 г.

Первое письменное упоминание о романском языке , на котором говорили в средние века на Балканах, относится к 587 году. Влахский погонщик мулов, сопровождавший византийскую армию, заметил, что с одного из животных падает груз, и крикнул своему товарищу: Торна, торна, брат! (что означает «Вернись, вернись, брат!»). Феофан Исповедник записал его во время военной экспедиции Коментиола и Приска против аваров и словенцев в VI веке. [116]

Самый старый сохранившийся письменный текст на румынском языке - это письмо от конца июня 1521 года, [117] в котором Неакшу из Кымпулунга писал мэру Брашова о неизбежном нападении турок. Оно было написано с использованием кириллицы , как и большинство ранних румынских произведений. Самым ранним сохранившимся письмом, написанным латиницей, был трансильванский текст конца XVI века, написанный в соответствии с правилами венгерского алфавита .

В 18 веке трансильванские ученые отметили латинское происхождение румынского языка и адаптировали латинский алфавит к румынскому языку, используя некоторые орфографические правила итальянского языка , признанного ближайшим родственником румынского языка. Кириллица оставалась в использовании (постепенно сокращаясь) до 1860 года, когда румынская письменность впервые была официально регламентирована.

В Советской Республике Молдова молдавская кириллица российского происхождения использовалась до 1989 года, когда был введен румынский латинский алфавит; на отколовшейся территории Приднестровья по-прежнему используется кириллица. [118]

Румынский алфавит

Румынский алфавит выглядит следующим образом:

K, Q, W и Y, не входящие в родной алфавит, были официально введены в румынский алфавит в 1982 году и в основном используются для написания заимствованных слов, таких как килограмм , квазар , ватт и йога .

Румынский алфавит основан на латинском алфавите с пятью дополнительными буквами Ă , Â , Î , ş , ş . Раньше было целых 12 дополнительных букв, но некоторые из них были отменены в ходе последующих реформ. Кроме того, до начала 20 века использовался маркер бреве, сохранившийся только в ă.

Сегодня румынский алфавит в основном фонематический . Однако буквы â и î представляют собой одну и ту же близкую центральную неокругленную гласную /ɨ/ . Â используется только внутри слов; î используется в начале или конце несложных слов и в середине сложных слов. Еще одним исключением из полностью фонетической системы письма является тот факт, что в письме не различаются гласные и соответствующие им полугласные . В словарях различие обозначается разделением входного слова на слоги для слов, содержащих перерыв .

Ударные гласные также не отмечаются на письме, за исключением очень редких случаев, когда из-за неправильной расстановки ударения слово может изменить свое значение и если значение не очевидно из контекста. Например, trei copii означает «трое детей», а trei cópii означает «три копии».

Произношение

Крупным планом некоторые клавиши с румынскими символами на клавиатуре ноутбука

Пунктуация и капитализация

Использование пунктуации, свойственной румынскому языку:

Рекомендации Академии по правописанию

В 1993 году новые правила правописания были предложены Румынской академией . В 2000 году Академия Молдовы рекомендовала принять те же правила правописания, [121] а в 2010 году Академия запустила график перехода на новые правила, который предполагалось завершить публикациями в 2011 году. [122]

17 октября 2016 года министр образования Корина Фусу подписала Приказ № 872 о принятии пересмотренных правил правописания, рекомендованных Академией наук Молдовы, который вступает в силу в день подписания (должен быть завершен в течение двух учебных лет). С этого дня орфография, используемая учреждениями, подчиненными Министерству образования, соответствует рекомендации Румынской академии 1993 года. Однако этот приказ не применим к другим государственным учреждениям, и в Закон 3462 от 1989 года (который предусматривал способы транслитерации кириллицы в латиницу) не были внесены поправки, отражающие эти изменения; таким образом, эти учреждения, как и большинство молдаван, предпочитают использовать орфографию, принятую в 1989 году (когда языком с латиницей стал официальный).

Примеры текста на румынском языке

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.
( Всеобщая декларация прав человека )

Предложение на современном румынском языке. Выделены слова, унаследованные непосредственно от латыни:

Чтобы люди могли освободиться и уйти от ответственности , они должны быть освобождены . Он заинтересовался своим разумом и конституцией и требует , чтобы это был важный шаг в духовном братстве .

То же предложение, но вместо него выделены французские и итальянские заимствованные слова :

Чтобы люди могли освободиться и уйти от ответственности , они должны быть освобождены . Он заинтересовался своим разумом и конституцией и требует, чтобы это был важный шаг в духовном братстве .

Предложение переписано, чтобы исключить французские и итальянские заимствования. Славянские заимствования выделены:

Toate fiincele omenesti se nasc slobode и deopotrivă in destoinicie and in drepturi. Он задумался о том, как он выглядит, и требует , чтобы он стал одним из самых важных моментов в духе беспокойства.

Предложение переписано, чтобы исключить все заимствованные слова. Смысл не меняется. Только то, что это будет звучать несколько странно для современных носителей румынского языка, подобно тому, как « англиш », вероятно, звучит для современных носителей английского языка:

Тоат фиинцеле оменешти может оказаться невыполнимым и временно в предвкушении и в дрептури. Он заинтересует вас, когда вы купите и вы сможете приготовить вкусную еду, и это поможет вам быстро избавиться от других ломтиков.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ лимба ромынэ на молдавской кириллице , используется исключительно в Приднестровье .
  2. ^ ab Внутренняя классификация восточно-романских языков, представленная Петруччи (1999), предлагает двустороннее разделение на северную и южную ветви, при этом северная ветвь разделяется на истро-румынский и дако-румынский. [3] Напротив, классификация, представленная в Glottolog v4.8, предлагает двустороннее разделение между арумынским и северным румынским языками, последний из которых далее делится на истро-румынский и восточно-румынский языки, из которых предполагаются дако-румынский и мегленорумынский языки. от чего отделиться. [4]
  3. ^ В конституции Республики Молдова языком страны назван молдавский , а в Декларации независимости 1991 года официальным языком назван румынский . В декабре 2013 года официальное решение Конституционного суда Молдовы постановило, что Декларация независимости имеет приоритет над Конституцией и, следовательно, государственным языком является румынский, а не «молдавский». «Молдавский суд постановил, что официальным языком является «румынский», заменив советский «молдавский»».
  4. ^ Немецкое влияние и английские заимствования

Рекомендации

  1. ^ Румынский в Ethnologue (19-е изд., 2016)Значок закрытого доступа
  2. ^ "Романа" [Румыния]. Союз Latine (на румынском языке).
  3. ^ abcde Петруччи 1999, с. 4.
  4. ^ Хаммарстрем, Харальд ; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин ; Банк, Себастьян (10 июля 2023 г.). «Глоттолог 4.8 - Восточный романс». Глоттолог . Лейпциг : Институт эволюционной антропологии Макса Планка . дои : 10.5281/zenodo.7398962 . Проверено 20 ноября 2023 г.
  5. ^ "ARTICOLUL 13 - Constitutia României" . Cdep.ro. _ Архивировано из оригинала 7 сентября 2011 года . Проверено 28 января 2016 г.
  6. ^ «Модификация и конституция: «Limba de stat a Republicii Молдова estelimba română» - ФОТО» (на румынском языке). ПроТВ Кишинев . 30 марта 2023 г.
  7. Унтила, Стела (14 июля 2021 г.). «Как существует Приднестровье, ва существует «лимба Молдовеаска». Красносельский, благодаря возможному расхождению с Кишиневом». NewsMaker (на румынском языке).
  8. ^ «Официальное использование языков и письменности в автономном крае Воеводина». Провинциальный секретариат по правилам, администрации и национальным меньшинствам . Проверено 18 октября 2010 г.
  9. ^ Использование языков Комиссией
  10. ^ «Венгрии необходимо расширить использование языков меньшинств и доступ к ним» . Совет Европы . Проверено 16 января 2019 г.
  11. ^ «Опубликован последний отчет Совета Европы о региональных языках или языках меньшинств в Сербии» . Сеть по содействию языковому разнообразию. Архивировано из оригинала 26 июня 2015 года . Проверено 25 июня 2015 г.
  12. Герман, Марин (13 марта 2023 г.). «Cum îi ajută pe românii din Ucraina înlocuirealimii «moldovenesti» culimba română». Либертатея (на румынском языке).
  13. ^ "Istoria libii române" ("История румынского языка"), II, Academia Română, Бухарест, 1969.
  14. ^ Панэ Динделеган, Габриэла, Грамматика румынского языка, Оксфорд, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, страница 1
  15. ^ «Председатель Майя Санду обнародовала Закон об уходе за подтверждением статуса Республики Молдова este cea română» (на румынском языке). Президентство Республики Молдова. Астази обнародовал закон, подтверждающий историческое и неоспоримое достижение: лимба де-статуса в Республике Молдова - это римская страна. [Сегодня я обнародовал закон, который подтверждает историческую и неоспоримую истину: государственным языком Республики Молдова является румынский.]
  16. ^ Бреу, Уолтер (23 марта 2022 г.). «Романтика в контакте со славянством в Южной и Юго-Восточной Европе». Оксфордские исследовательские энциклопедии . дои : 10.1093/акр/9780199384655.013.449. ISBN 978-0-19-938465-5.
  17. ^ Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. п. 13. ISBN 978-606-647-435-1.
  18. ^ Брынкуш, Григоре (2005). Introducere în istoria libii române] [ Введение в историю румынского языка ]. Editura Fundaziei România de Mâine. п. 16. ISBN 973-725-219-5.
  19. ^ Панэ Динделеган, Габриэла, Грамматика румынского языка, Оксфорд, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, страницы 3 и 4
  20. ^ Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. п. 44. ИСБН 978-606-647-435-1.
  21. ^ Шульте, Ким (2009). «Заимствования на румынском языке». В Хаспельмате, Мартин; Тадмор, Ури (ред.). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . Де Грюйтер Мутон. стр. 231–250. ISBN 978-3-11-021843-5.
  22. ^ ab Панэ Динделеган, Габриэла, Грамматика румынского языка, Оксфорд, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, страница 5
  23. ^ Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. стр. 63–64. ISBN 978-606-647-435-1.
  24. ^ Андреозе и Ренци 2013, с. 287.
  25. ^ abc Панэ Динделеган, Габриэла, Грамматика румынского языка, Оксфорд, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, страница 4
  26. ^ Штефан Паску, Documente străine despre români , изд. Архиватор статула, Бухарест, 1992 г., ISBN 973-95711-2-3. 
  27. ^ abc Тимотин, Эмануэла; Стэн, Камелия; Мейден, Мартин (3 марта 2016 г.). Панэ Динделеган, Габриэла (ред.). «Синтаксис древнерумынского языка - Введение». Оксфордский академический . doi :10.1093/acprof:oso/9780198712350.003.0001 . Проверено 3 сентября 2023 г.
  28. ^ Румынское письмо: культурно-риторический взгляд
  29. ^ Мунтяну, Евгений. «Историческая динамика и культурная институция римских конечностей». Ревиста Романа ., в Яссах, вып. IV, нет. 4 (34), декабрь 2003 г., с. 6 (И), нет. 1 (35), март 2004 г., с. 7 (II); нет. 2 июня 2004 г., с. 6 (III); нет. 3 октября 2004 г., с. 6 (IV); нет. 4 (38), декабрь 2004 г., с. 6 (В). Проверено 11 мая 2016 г.
  30. ^ Вырбан, Флоареа (2015). «Аспект частной структуры словарного запаса в cel mai vechi Octoih в римском стиле» (PDF) . dspace.bcu-iasi.ro (на румынском языке) . Проверено 5 сентября 2023 г.
  31. ^ Н. Фелекан - Соображения по поводу первых книг румынской грамматики
  32. ^ Майкл Дж. Ф. Суарес; HR Woudhuysen (24 октября 2013 г.). Книга: Глобальная история. ОУП Оксфорд. стр. 753–. ISBN 978-0-19-166875-3. Проверено 30 июня 2016 г.
  33. ^ Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. п. 159. ИСБН 978-606-647-435-1.
  34. ^ Леджуэй, Адам; Мейден, Мартин, ред. (30 июня 2016 г.). Оксфордский путеводитель по романским языкам. Издательство Оксфордского университета, Оксфорд. п. 95. дои :10.1093/acprof:oso/9780199677108.001.0001. ISBN 978-0-19-967710-8.
  35. ^ История Румынской академии
  36. ^ Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. п. 160. ИСБН 978-606-647-435-1.
  37. ^ Панэ Динделеган, Габриэла, Грамматика румынского языка, Оксфорд: Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, страница 5
  38. ^ аб Мику, Самуил; Шинкай, Георге (1780). Elementa linguae daco-romanae sive valachicae (на латыни). Вена.
  39. ^ (на русском языке) Устав об организации Бессарабской области , 29 апреля 1818 г., в «Печатается по изданию: Полное собрание Российской империи. Собрание первое.», Том 35. 1818 г. , Санкт-Петербург , 1830 г., стр. 222–227. Доступно на сайте hrono.info.
  40. ^ Кинг, Чарльз (2000). Молдаване: Румыния, Россия и культурная политика . Стэнфорд, Калифорния: Издательство Hoover Institution Press. стр. 21–22. ISBN 08-1799-792-Х.
  41. ^ Д'Хюльст, Ив; Коэн, Мартина; Аврам, Лариса (2004). «Синкретические и аналитические времена в румынском языке: балканская обстановка романтики». Мишеска Томич, Ольга (ред.). Балканский синтаксис и семантика . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 355. дои :10.1075/la.67.18дху. ISBN 978-90-272-2790-4. общее отсутствие consecutio temporum.
  42. ^ «Латинский союз - Языки и культуры онлайн, 2005» . Dtil.unilat.org. Архивировано из оригинала 28 января 2011 года . Проверено 23 мая 2010 г.
  43. ^ «Языки, на которых говорят более 10 миллионов человек». MSN Энкарта . Архивировано из оригинала 29 октября 2009 года.
  44. ^ Согласно Статистическому обзору Израиля за 1993 год , в Израиле проживало 250 000 человек, говорящих на румынском языке, из 5 548 523 человек населения в 1995 году (перепись).
  45. ^ «Сообщения о 300 000 евреев, покинувших страну после Второй мировой войны». Eurojewcong.org. Архивировано из оригинала 31 августа 2006 года . Проверено 23 мая 2010 г.
  46. Ласлау, Анди (27 апреля 2005 г.). «Арабия в Румынии, полная рентгенография». Evz.ro (на румынском языке). Архивировано из оригинала 24 декабря 2007 года . Проверено 23 мая 2010 г.
  47. ^ "Tab5. Populatia Stabila Dupa Principalele Lipbi Materne La Recensamantul din Anul 2011 - Предварительный результат" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 25 февраля 2021 года . Проверено 26 августа 2012 г.
  48. ^ «Поиск в базе данных распространения» . data.stat.gov.rs. _ Проверено 22 августа 2023 г.
  49. ^ «Поиск в базе данных распространения» . data.stat.gov.rs. _ Проверено 22 августа 2023 г.
  50. ^ «Венгерская перепись 2011 года» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 17 июля 2019 года . Проверено 2 апреля 2013 г.
  51. ^ "Матерњи језик, вероисповест и национална припадность | О ПОПИСУ СТАНОВНИШТВА" . popis2022.stat.gov.rs . Проверено 22 августа 2023 г.
  52. ^ Этнолог.com
  53. Перепись населения России 2010 г. Архивировано 22 апреля 2021 г. в Wayback Machine Perepis 2010.
  54. ^ «Евреи по стране происхождения (1) и возрасту». CBS, Статистический обзор Израиля, 2013 г. Центральное статистическое бюро Израиля . Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 года.
  55. ^ Бюро, Перепись населения США. «Подробные сведения о языках, на которых говорят дома, и способности говорить по-английски среди населения в возрасте 5 лет и старше: 2009–2013 гг.». Census.gov . Проверено 12 мая 2022 г.
  56. ^ Правительство Канады, Статистическое управление Канады (2 августа 2017 г.). «Родной язык (263), одиночные и множественные ответы на родном языке (3), возраст (7) и пол (3) для населения, за исключением институциональных жителей Канады, провинций и территорий, переписных отделов и подразделений переписи, перепись 2016 года - 100% Данные". www12.statcan.gc.ca . Проверено 12 мая 2022 г.
  57. ^ «Перенаправление на страницу данных переписи населения» . www.abs.gov.au. _с=AU; o=Австралийское Содружество; ou=Австралийское статистическое бюро.
  58. RDSCJ.ro. Архивировано 22 марта 2008 г. на Wayback Machine.
  59. ^ «Конституция Румынии». Cdep.ro. Архивировано из оригинала 7 сентября 2011 года . Проверено 23 мая 2010 г.
  60. ^ Legea " Pruteanu ": 500/2004 - Закон о защите румынского языка. Архивировано 12 ноября 2011 г. в Wayback Machine.
  61. ^ Ст. 27 (3), Легеа №. 26/1990 привинд Коммерческий регистр
  62. ^ «Министерство образования Румынии». Архивировано из оригинала 29 июня 2006 года . Проверено 19 апреля 2006 г.
  63. ^ "31 августа - Ziua Limbii Române" . Агерпрес (на румынском языке). 31 августа 2020 года. Архивировано из оригинала 25 октября 2020 года . Проверено 26 ноября 2020 г.
  64. ^ "De ce este sărbătorită Ziua Limbii Române la 31 августа" . История (на румынском языке). 31 августа 2020 г.
  65. ^ «Декларация независимости Республики Молдова, Молдова Суверана» (на румынском языке). Молдова-суверана.md. Архивировано из оригинала 5 февраля 2008 года . Проверено 9 октября 2013 г.
  66. ^ «Путеводитель по основным языкам Европы – найдите этот язык и как их отличить» (PDF) . Европейская комиссия. Архивировано из оригинала (PDF) 24 февраля 2007 года . Проверено 9 октября 2013 г.
  67. ^ «Молдавский суд постановил, что официальным языком является «румынский», заменяющий «молдавский» с советским привкусом» . Фокс Ньюс . Ассошиэйтед Пресс. 25 марта 2015 г.
  68. ^ «Президент Молдовы обнародовал закон о замене названия государственного языка в конституции страны на «румынский»» . Интерфакс . Проверено 6 апреля 2023 г.
  69. ^ "Мариан Лупу: Романа и молдовеньяска сунт ацеааси лимбэ" . Реалитация .NET. Архивировано из оригинала 11 мая 2011 года . Проверено 7 октября 2009 г.
  70. ^ Далби, Эндрю (1998). Словарь языков . Издательство Блумсбери. п. 518. ИСБН 07-4753-117-Х.
  71. ^ Legea cu privire la functionarea Limbilor vorbite pe teritoriul RSS Moldovenesti Nr.3465-XI от 01.09.89 Вестиль № 9/217, 1989 г. Архивировано 19 февраля 2006 г. в Wayback Machine (Закон об использовании языков, на которых говорят на территории Республика Молдова): «Молдавская РСС поддерживает желание молдаван, проживающих за пределами Республики, и – учитывая существующую молдо-румынскую языковую идентичность – румын, проживающих на территории СССР, заниматься учебой и удовлетворение своих культурных потребностей на родном языке».
  72. ^ Национальное бюро статистики Республики Молдова: Перепись 2014 г.
  73. ^ "Национальное статистическое управление, признанное фальсифицированным последним результатом" . Независимый (на румынском языке). 29 марта 2017 года . Проверено 27 февраля 2022 г.
  74. ^ Официальный вестник Республики Сербия, № 1/90.
  75. ^ Статья 24 «Устав автономного края Воеводина», опубликованная в Официальном вестнике AP Vojvodina № 20/2014.
  76. ^ «Официальное использование языков и письменности в АП Воеводине». Провинциальный секретариат по вопросам образования, регулирования, управления и национальных меньшинств – национальных сообществ . Проверено 27 февраля 2022 г.
  77. ^ Провинциальный секретариат по вопросам регулирования, управления и национальных меньшинств: «Официальное использование румынского языка в Автономной провинции Воеводина (APV)»
  78. ^ Сореску-Маринкович, Аннемари; Хуцану, Моника (2018). «Недоминантные разновидности румынского языка в Сербии: между плюрицентризмом и разделением». В Мюре, Рудольф; Мейсницер, Бенджамин (ред.). Плюрицентрические языки и недоминантные разновидности во всем мире: новые плюрицентрические языки – старые проблемы . Франкфурт: Питер Ланг Верлаг. стр. 233–246. hdl : 21.15107/rcub_dais_5795 – через DAIS – Цифровой архив Сербской академии наук и искусств.
  79. ^
    • "Региональный портрет Украины. 2003 г. Черновицкая область". Украинский центр независимых политических исследований. Архивировано из оригинала 30 сентября 2011 года . Проверено 23 января 2006 г.
    • «Архивная копия». Архивировано из оригинала 27 апреля 2012 года . Проверено 23 января 2006 г.{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  80. ^ "Интернетовый час жизни и общения" . www.clovekaspolocnost.sk . Архивировано из оригинала 14 мая 2009 года.
  81. ^ Крамар Андрей. «Черновицкий университет». Chnu.cv.ua. _ Проверено 23 мая 2010 г.
  82. «Cursuri de Perfectionare». Архивировано 25 февраля 2007 г. в Wayback Machine , Зиуа , 19 августа 2005 г.
  83. ^ «Данные о преподавании румынского языка за рубежом». Архивировано 7 декабря 2010 года в Wayback Machine , Институт румынского языка.
  84. ^ Делюсто, Марина (2016). "Мультилингвальный атлас междуречья Днестра и Дуная: Источники и приемы создания" Мультилингвальный атлас между речья Днестра и Дуная: источники и приемы создания. Создание]. Журнал дунайских исследований и исследований (на русском языке). 6 (1): 362–369.
  85. Аржоку, Флорин (29 июня 2020 г.). «Satul din România unde se vorbeşte o Limă secretă. Штири Румыния (на румынском языке).
  86. ^ Флореа, Сорин (1 июня 2020 г.). «Care este satul din România unde se vorbešte o libă secretă?». Штиу (на румынском языке).
  87. ^ "В местном регионе Тотой, будучи Альбой, вы можете найти определенное место" . Realitatea TV (на румынском языке). 19 января 2009 г.
  88. Арсений, Дэн (9 декабря 2011 г.). «Тотояна – посланник улицы. Povestea uneilimbi inventate de români». GreatNews.ro (на румынском языке).
  89. ^ "'Limba inarsă' vorbită în Totoi" . Ziare.com (на румынском языке). 2 ноября 2009 г.
  90. ^ аб Стойка, Василе (1919). Румынский вопрос: Румыны и их земли. Питтсбург: Питтсбургская полиграфическая компания. п. 50.
  91. ^ Пей, Марио (1949). История языка. Липпинкотт. ISBN 03-9700-400-1.
  92. ^ Этнолог, румынский
  93. Сандюк, Корина (1 ноября 2014 г.). «Языки и культуры в контакте: французский язык и морская терминология». Разнообразие и культурная идентификация в Европе . 11 (2). ISSN  2067-0931.
  94. ^ Мишеска Томич, Ольга (2006). Морфо-синтаксические особенности Балканского Sprachbund . Спрингер. п. 27. ISBN 978-1-4020-4487-8.
  95. ^ Шульте, Ким (2009). «Заимствования на румынском языке». В Хаспельмате, Мартин; Тадмор, Ури (ред.). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . Де Грюйтер Мутон. стр. 230–259. ISBN 978-3-11-021843-5.
  96. ^ Линдстедт, Дж. (2000). «Лингвистическая балканизация: изменение, вызванное контактом, путем взаимного подкрепления». В Д.Г. Гилберсе; и другие. (ред.). Языки в контакте . Исследования по славянскому и общему языкознанию, 28. Амстердам и Атланта, Джорджия: Родопи. п. 235. ИСБН 90-4201-322-2.
  97. ^ abc Мариус Сала (координатор), Михаэла Бирлэдяну, Мария Илиеску, Лилиана Макари, Иоана Никита, Мариана Плоаэ-Хангану, Мария Фиван, Иоана Винтилэ-Рэдулеску, Vocabularul reprezentativ al libilor romanice (VRLR) (Бухарест: Editura ştiințifică şi Enciclopedic Э, 1988 г. ).
  98. ^ Шульте, Ким. Заимствованные слова на румынском языке .[ неработающая ссылка ] , опубликовано в Martin Haspelmath; Ури Тадмор (22 декабря 2009 г.). Заимствования в языках мира: Сравнительный справочник. Вальтер де Грюйтер. п. 243. ИСБН 978-3-11-021844-2.
  99. ^ Макрея, Дмитрий (1961). «Происхождение и структура конечностей романа (7–45)». Проблема лингвистики романа (на румынском языке). Бухарест: Editura ştiințifică. п. 32.
  100. ^ Панэ Динделеган, Габриэла, изд. (2013). Грамматика румынского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета. п. 3. ISBN 9780199644926.
  101. ^ abc Кейт Хитчинс (20 февраля 2014 г.). Краткая история Румынии. Издательство Кембриджского университета. п. 19. ISBN 978-0-521-87238-6.
  102. ^ Вирджиния Хилл; Габриэла Альбою (2016). Движение глаголов и структура предложений в старорумынском языке. Издательство Оксфордского университета. п. хв. ISBN 978-0-19-873650-9.
  103. ^ аб Бернард Комри (13 января 2009 г.). Основные языки мира. Рутледж. п. 266. ИСБН 978-1-134-26156-7.
  104. ^ Миллар, Роберт Макколл; Траск, Ларри (2015). Историческая лингвистика Траска. Рутледж. п. 292. ИСБН 9781317541776. Романский язык румынский заимствовал так много славянских слов, что ученые какое-то время полагали, что это славянский язык».
  105. ^ Бойя, Люциан (2001). Румыния: граница Европы. Книги реакции. ISBN 9781861891037.
  106. ^ Эмиль Фишер (1904). Die Herkunft Der Rumanen: Eine Historisch-Linguistisch-Etnographische Studie. Гендельс-Друкерай. п. 132–3.
  107. ^ Маргарет Э. Л. Ренвик (2014). Фонетика и фонология контраста: пример румынской системы гласных. Де Грютер. стр. 44–5. ISBN 978-3-11-036277-0.
  108. ^ Дама, Ганс (2006). «Lexikale Einflüsse im Rumänischen aus dem österreichischen Deutsch» [Лексическое влияние «австрийского» немецкого языка на румынский язык] (PDF) . Philologica Jassyensia (на немецком языке). 2 (1): 105–110. Архивировано из оригинала (PDF) 22 марта 2022 года . Проверено 27 февраля 2022 г.
  109. ^ Зафиу, Родика (2009). «Мишто и легенда бастонулуй». România literară (на румынском языке). № 6. Архивировано из оригинала 21 сентября 2018 года . Проверено 21 сентября 2018 г. Среди лингвистов нет сомнений в цыганской этимологии румынского слова mişto , но довольно широко распространенная народная этимология и городские легенды утверждают, что его истинным происхождением была немецкая фраза mit Stock «с палкой».
  110. ^ Vocabularul reprezentativ diferă de vocabularul фундаментальный (VF) и основной лексический словарь (FP). См. SCL (Studii şi cercetări lingvistice), XXVII (1976), №. 1, с. 61-66 и SCL (1974) №. 3, с. 247. См. Теодор Христеа, «Общая структура романского словаря», Sinteze de Limba română , ред., Теодор Христеа (координатор), Миоара Аврам, Григоре Брынкуш, Георге Булгар, Джорджета Чомпец, Ион Дьяконеску, Родика Богза-Ирими и Флора Шутеу (Бухарест) : 1984), 13.
  111. ^ * Dictionarul explicativ al immbii române , Academia Română , Institutul de Lingvistică "Iorgu Iordan", Editura Univers Enciclopedic, 1998
  112. ^ Бэлук, Пол (15 января 2017 г.). «Câte litere — это cel mai Lung cuvânt din Limba română и Care este Singurul Termen ce conține Toate Vocalele». Адевэрул (на румынском языке).
  113. ^ "Электроглотоспектрография". Dictionarul explicativ al immbii române (на румынском языке) . Проверено 10 февраля 2021 г.
  114. ^ "Лингвистическое любопытство: cele mai lungi cuvinte dinlimba română" . Dicție.ro (на румынском языке) . Проверено 10 февраля 2021 г.
  115. ^ Сэвеску, Оана (2012). «Когда синкретизм встречается с порядком слов. О критическом порядке в румынском языке». Пробус . 24 (2): 233–256. doi : 10.1515/probus-2012-0010. S2CID  194568315.
  116. ^ Бэйнс, Томас Спенсер, изд. (1898). «Влахи». Британская энциклопедия: словарь искусств, наук и общей литературы . Том. 24 (9-е изд.). Эдинбург: Адам и Чарльз Блэк. п. 269.
  117. ^ Сарлин, Мика (2014). Румынская грамматика (2-е изд.). Хельсинки: Книги по запросу. п. 15. ISBN 9789522868985.
  118. ^ Дайер, Дональд Л. (1999). «Некоторые влияния русского языка на румын Молдовы в советский период». Славянский и восточноевропейский журнал . 43 (1): 85–98. дои : 10.2307/309907. JSTOR  309907.
  119. ^ (на румынском языке) В некоторых румынских словарях указано произношение [je] для буквы e в начале слова в некоторых личных местоимениях: el, ei и т. д., а также в некоторых формах глагола a fi ( быть ): este, eram и т. д. .
  120. ^ (на румынском языке) Миоара Аврам, Ortografie pentru toti, Editura Litera, Кишинев, 1997, с. 29
  121. ^ Новое издание «Dictionarul ortografic allimii române (ортоэпическое, морфологическое, cunormale de punctuaati)», представленное Академией наук Молдовы и рекомендованное к публикации после конференции 15 ноября 2000 г., применяется по решению Общего собрания. Румынской академии от 17 февраля 1993 г. о восстановлении букв «â» и «sunt» в орфографии румынского языка. (Введение, Институт языкознания Академии наук Молдовы)
  122. ^ «Георге Дука: Trebuie schimbată atitudinea de sorginte proletară façă de savanti şi în Genere Fata de intelectuali» (на румынском языке). Аллмолдова. 4 июня 2010 года. Архивировано из оригинала 22 июля 2011 года . Проверено 3 января 2011 г.

Библиография

Внешние ссылки