stringtranslate.com

Ванде Матарам

Ванде Матарам ( деванагари : वंदे मातरम् бенгальский : বন্দে মাতরম্‌ Bonde Mātôrôm ; перевод:  Я восхваляю тебя, Родина ) — стихотворение, написанное на санскрите. изданный на бенгали [1] [2] Банкимом Чандрой Чаттерджи в 1870-х годах. [3] [4] Первые два стиха стихотворения были приняты Конгрессом как Национальная песня Индии в октябре 1937 года . [5] [6] [7]

Стихотворение было впервые опубликовано в 1882 году как часть бенгальского романа Чаттерджи « Анандматх» . [8] Это ода Родине, олицетворенной в более поздних стихах народа как «богиня-мать». Первоначально это относилось к Бенгалии , поэтому фигурой «матери» была Банга Мата (Мать Бенгалия), хотя в тексте об этом прямо не упоминается. [9] [10] [11] [12] Индийский националист и философ Шри Ауробиндо назвал Ванде Матарам «национальным гимном Бенгалии». [13]

Тем не менее, стихотворение сыграло жизненно важную роль в движении за независимость Индии . Впервые она приобрела политическое значение, когда ее прочитал Рабиндранат Тагор на Конгрессе в 1896 году. [14] [15] [16] К 1905 году она стала популярной среди политических активистов и борцов за свободу как походная песня. [16] Песня, как и Anandmath , была запрещена британским колониальным правлением под угрозой тюремного заключения, что сделало ее использование революционным. Запрет был в конечном итоге отменен правительством Индии после обретения независимости в 1947 году. [17] [18]

24 января 1950 года Учредительное собрание Индии приняло Ванде Матарам в качестве национальной песни Республики. Президент Индии Раджендра Прасад заявил, что песня должна чтиться наравне с государственным гимном Индии Джана Гана Мана . [19] Хотя в Конституции Индии не упоминается «национальная песня», [20] [21] в ноябре 2022 года правительство подало письменные показания в Высокий суд Дели, заявив, что Джана Гана Мана и Ванде Матарам « будут стоять на тот же уровень», и что граждане должны проявлять одинаковое уважение к обоим. [22]

Первые два куплета песни содержат абстрактные отсылки к «матери» и «родине» без какого-либо религиозного подтекста. Однако в более поздних стихах упоминаются индуистские богини, такие как Дурга . [23] [24]

В отличие от государственного гимна, при чтении Ванде Матарам не существует никаких правил или приличий . [25]

Этимология

Корнем санскритского слова Ванде является Ванд , которое встречается в Ригведе и других ведических текстах. [26] [примечание 1] Согласно Монье Монье-Вильямсу , в зависимости от контекста, vand означает «хвалить, праздновать, восхвалять, превозносить, оказывать честь, оказывать почтение, уважительно приветствовать» или «почтительно, почитать, поклоняться, обожать» или «предлагать что-либо с уважением». [26] [27] Слово Матарам имеет индоевропейские корни: mātár- (санскрит), méter (греческий), mâter (латынь), что означает «мать». [28] [29]

Текст песни

Первые два куплета Ванде Матарама , принятые как «Национальная песня», гласят следующее:

Текст песни

Полные оригинальные тексты Vande Mataram доступны на сайте Vande Mataram  – через Wikisource .

Редкое изображение индийской национальной песни Ванде Матарам, опубликованное в 1923 году.

Перевод

Обложка номера тамильского журнала Vijaya за 1909 год , изображающая «Мать Индию» ( Бхарат Мата ) с ее разнообразным потомством и сплоченный клич «Ванде Матарам».

Первый перевод романа Банкима Чандры Чаттопадхьяя «Анандаматх» , включая стихотворение Ванде Матарам , на английский язык был выполнен Наресом Чандрой Сен-Гуптой , а пятое издание, опубликованное в 1906 году, называлось «Аббатство блаженства». [32]

Вот перевод в прозе двух вышеупомянутых строф, выполненный Шри Ауробиндо Гошем . Это также было принято на национальном портале правительства Индии. [14] Оригинальный Ванде Матарам состоит из шести строф, а прозаический перевод полного стихотворения Шри Ауробиндо появился в «Кармайогине» 20 ноября 1909 года. [33]

Мама, я преклоняюсь перед тобой!
Богатый твоими быстрыми потоками,
Яркий твоим садом,
Прохладный ветрами восторга,
Темные поля колышутся, Мать могущества,
Мать свободная.

Слава лунных снов,
Над твоими ветвями и величественными ручьями,
Одетая в твои цветущие деревья,
Мать, дающая покой,
Смеясь тихо и сладко,
Мать, я целую твои ноги,
Говорящая сладко и низко,
Мать, перед тобой я склоняюсь. [Куплет 1]

Кто сказал, что ты слаб в своих землях,
Когда мечи сверкают в семидесяти миллионах рук,
И семьдесят миллионов голосов ревут
Твое ужасное имя от берега до берега?
Со многими силами, могучими и сильными,
К Тебе взываю, Мать и Господь!
Ты, спасающий, встань и спаси!
Ей я плачу, кого когда-либо ее враги прогнали
Назад с равнины и моря
И освободились. [Куплет 2]

Ты — мудрость, ты — закон ,
Ты — сердце, наша душа, наше дыхание,
Ты — божественная любовь, трепет
В наших сердцах, побеждающий смерть.
Твоя сила, которая укрепляет руку,
Твоя красота, Твое очарование.
Каждый образ божественен.
В наших храмах только Твое. [Куплет 3]

Ты - Богиня Дурга , Госпожа и Королева,
С ее ударяющими руками и сияющими мечами,
Ты - Богиня Камала ( Лакшми ), восседающая на лотосном троне ,
И Богиня Вани ( Сарасвати ), дарительница мудрости, известная
Чистая и совершенная. не имеющая равных,
Мать прильнула к твоему уху,
Богатая твоими быстрыми потоками,
Яркая сиянием твоего сада,
Темная окраска, о искренняя красавица. [Куплет 4]

В твоей душе, с драгоценными волосами
И твоей славной божественной улыбкой,
Прекраснейшей из всех земных земель,
Извержение богатства из умелых рук!
Мать, мать моя!
Мать милая, я кланяюсь тебе,
Мать великая и свободная! [Куплет 5]

Банким Чандра Чаттопадхьяй
Шри Ауробиндо Гхош

Помимо приведенного выше прозаического перевода, Шри Ауробиндо также перевел Ванде Матарам в стихотворной форме, известной как « Мать, я восхваляю тебя!» . [34] Шри Ауробиндо так прокомментировал свой английский перевод стихотворения: «Трудно перевести Национальную песню Индии в стихи на другом языке из-за ее уникального сочетания сладости, простой прямоты и высокой поэтической силы». [35]

Перевод на другие языки

Ванде Матарам вдохновил многих индийских поэтов и был переведен на многие индийские языки, такие как тамильский, телугу, каннада, одиа, малаялам, ассамский, хинди, маратхи, гуджарати, пенджаби, урду и другие. [36] [примечание 2]

Ариф Мохаммад Хан перевел Ванде Матарама на урду. [38] На урду ( скрипт деванагари ) это можно прочитать так:

История и значение

Состав

Банким Чандра Чаттерджи был одним из первых выпускников недавно созданного Калькуттского университета . После получения степени бакалавра он присоединился к колониальному правительству в качестве государственного служащего, став заместителем коллектора, а затем заместителем магистрата. Чаттопадхьяй очень интересовался недавними событиями в истории Индии и Бенгалии, особенно восстанием 1857 года и восстанием Саньяси в прошлом веке . [40] Примерно в то же время администрация пыталась продвигать « Боже, храни короля » как гимн индийских подданных, что не нравилось индийским националистам. Принято считать, что идея Ванде Матарама пришла к Банкиму Чандре Чаттопадхьяю, когда он еще был правительственным чиновником, примерно в 1876 году. [41] Он написал Ванде Матарам в Чинсуре ( Чучура ), в белом доме семьи Адхья недалеко от реки Хугли. (недалеко от Джора Гхат) в Западной Бенгалии .

Чаттопадхья написал стихотворение спонтанно, используя слова санскрита и бенгали . Стихотворение было опубликовано в книге Чаттопадхьяя «Анандаматх» (произносится как «Анондомотх» на бенгали) в 1882 году, действие которой происходит во время восстания санньяси. [40] [41] Джадунатха Бхаттачарью попросили задать мелодию для этого стихотворения сразу после того, как оно было написано. [41]

Индийское движение за независимость

Флаг Индии 1907 г.

« Ванде Матарам » была одной из самых популярных песен протеста во время движения за независимость Индии . Колониальное правительство в ответ запретило книгу и объявило публичное исполнение песни преступлением. [17] Колониальное правительство заключило в тюрьму многих борцов за независимость за неподчинение приказу, но рабочие и широкая общественность неоднократно нарушали запрет, собираясь вместе в присутствии колониальных чиновников и распевая его. [17] Рабиндранат Тагор пел Ванде Матарам в 1896 году на сессии Конгресса в Калькутте , проходившей на Бидон-сквер. Дакхина Чаран Сен спела ее пять лет спустя, в 1901 году, на другой сессии Конгресса в Калькутте . Поэт Сарала Деви Чаудурани спела эту песню на сессии Конгресса в Бенаресе в 1905 году. Лала Ладжпат Рай основала журнал под названием Ванде Матарам из Лахора . [41] Хиралал Сен снял первый политический фильм Индии в 1905 году, который закончился пением. Последними словами Матангини Хазры, когда она была застрелена полицией Короны, были Ванде Матарам . [42]

Махатма Ганди поддержал первые два куплета Ванде Матарама как национальную песню. [5]

В 1907 году Бхикаиджи Кама (1861–1936) создал первую версию национального флага Индии ( Тиранга ) в Штутгарте , Германия, в 1907 году. На нем в средней полосе было написано Ванде Матарам . [43]

Книга под названием « Кранти Гитанджали» , опубликованная издательствами Arya Printing Press ( Лахор ) и Bharatiya Press ( Дехрадун ) в 1929 году, содержит первые две строфы этой лирики на странице 11 [44] как «Матра Вандана» и газель (Ванде Матарам), сочиненная Бисмилом. на обороте, т.е. страница 12. [45] Книга, написанная знаменитым мучеником Какори Пандитом Рамом Прасадом Бисмилом, была запрещена колониальным правительством. [ нужна цитата ]

Махатама Ганди поддержал усыновление и пение песни Ванде Матарам. В январе 1946 года, выступая в Гувахати ( Ассам ), он призывал «Джай Хинд не должен заменять Ванде-матарама». Он напомнил всем присутствующим, что Ванде-матарам поют с момента создания Конгресса. Он поддержал приветствие «Джай Хинд», но отметил, что это приветствие не должно исключать Ванде Матарама. Ганди был обеспокоен тем, что те, кто отвергли Ванде Матарам, учитывая стоящую за ним традицию жертвоприношения, однажды откажутся и от «Джай Хинд». [46] [примечание 3]

Дебаты о принятии национальной песни Индии

Части Ванде Матарам были выбраны в качестве национальной песни в 1937 году Индийским национальным конгрессом , поскольку он добивался независимости Индии от колониального правления, после комитета, состоящего из Мауланы Азада , Джавахарлала Неру , Субхаша Чандры Боса , Ачарьи Дева и Рабиндраната Тагора. рекомендовал принять. [48] ​​Вся песня не была выбрана индуистскими лидерами с целью уважения чувств неиндуистов, и собравшиеся согласились, что каждый должен иметь право петь альтернативную «не вызывающую возражений песню» на национальном собрании, если он не хочет этого делать. поют Ванде Матарам, потому что считают это «нежелательным» по личным причинам. [48] ​​По мнению собравшихся лидеров, в том числе нобелевского лауреата Рабиндраната Тагора, хотя первые две строфы начались с безупречного восхваления красоты родины, в более поздних строфах есть ссылки на индуистскую богиню Дургу . Всеиндийская мусульманская лига и Мухаммед Али Джинна выступили против этой песни. После этого при поддержке Махатмы Ганди и Джавахарлала Неру Индийский национальный конгресс решил принять только первые две строфы в качестве национальной песни для пения на публичных собраниях, а другие стихи, в которых упоминались Дурга и Лакшми, были удалены. [5] [49]

Раджендра Прасад , председательствовавший на Учредительном собрании 24 января 1950 года, сделал следующее заявление, которое также было принято в качестве окончательного решения по этому вопросу:

...Композиция, состоящая из слов и музыки, известная как Джана Гана Мана, является Национальным гимном Индии, с учетом таких изменений в словах, которые правительство может разрешить в зависимости от обстоятельств; а песня Ванде Матарам, сыгравшая историческую роль в борьбе за свободу Индии, будет уважаться наравне с Джана Гана Мана и иметь равный с ней статус. (Аплодисменты). Я надеюсь, что это удовлетворит членов.

- Учредительное собрание Индии , Том. XII, 24 января 1950 г. [50]

Спектакли и интерпретации

Стихотворение положено на большое количество мелодий. Самые старые из сохранившихся аудиозаписей датируются 1907 годом, а на протяжении ХХ века было записано более сотни различных версий. Во многих из этих версий использовались традиционные индийские классические раги . Версии песни были визуализированы на целлулоиде в ряде фильмов, включая «Лидер» , «Амар Аша» и «Ананд Математик» . Широко распространено мнение, что набор мелодий для версии Всеиндийской радиостанции был написан Рави Шанкаром . [41] Хемант Кумар написал музыку к песне в фильме «Ананд Матх» в 1952 году. Многие певцы, такие как Лата Мангешкар и К.С. Читра , сделали ее культовой классикой. [51] В 2002 году Всемирная служба BBC провела международный опрос, чтобы выбрать десять самых известных песен всех времен. Было отобрано около 7000 песен со всего мира. Ванде Матарам из фильма «Ананд Мат» занял второе место. [52] Версия Всеиндийского радио и некоторые другие версии находятся в Деш- раге . [53]

В июле 2017 года Высокий суд Мадраса постановил, что Ванде Матарам следует петь или играть не реже одного раза в неделю во всех школах, университетах и ​​других учебных заведениях Тамил Наду. Суд также постановил, что эту песню следует проигрывать или петь в государственных учреждениях и на промышленных предприятиях не реже одного раза в месяц. [54]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ иногда переводится как ধর্ম
  2. ^ иногда переводится как মর্ম
  3. ^ Санскритская транслитерация "Ванде"
  4. ^ Санскритское
     "варадам"
  5. ^ Санскритская транслитерация "Двисаптакотибхуджаидхритахаракаравале"
  6. ^ Санскритская транслитерация «Авала»
  7. ^ Санскритская транслитерация «долина»
  8. ^ Санскритская транслитерация "Вахуваладхариним"
  9. ^ Санскритская транслитерация "Рипудалаварини"
  10. ^ Санскритская транслитерация "видья"
  11. ^ Санскритская транслитерация "Твам"
  12. ^ Санскритская транслитерация "Твам"
  13. ^ Санскритская транслитерация «Вани»
  14. ^ Санскритская транслитерация "видьядазини"
  15. ^ Санскритская транслитерация "твам"
  16. ^ Санскритская транслитерация "Ванде"
  1. ^ См., например, Ригведа 1.27.1; Санскрит: अश्वं न त्वा वारवन्तं वन्द ध्या अग्निं नमोभि ः । Сэнсэй स१्वराणाम् ॥१॥ Викиисточник
  2. Ассамская версия, переведённая на английский язык, гласит: [37]
    «О моя собственная земля,
    о моя дорогая земля,
    о моя дорогая земля,
    земля, украшенная нежными ручьями,
    земля, украшенная небесной красотой,
    это такая Родина». - Лакшминатх Безбаруа, перевод на английский А. Мазумдара.
  3. ^ Этот взгляд на Ганди не был изолированным. В другом интервью он сказал: «От песни, которая несет в себе такие славные ассоциации с жертвоприношением, как «Vandemataram», никогда нельзя отказаться. Это все равно, что отказаться от матери. Но они, безусловно, могут добавить новую песню или песни, подобные упомянутой, их репертуар национальных песен после должного размышления и дискриминации». [47]

Рекомендации

  1. ^ https://knowindia.india.gov.in/national-identity-elements/national-song.php
  2. ^ "Ванде Матарам". www.mustrad.org.uk . Проверено 3 сентября 2021 г.
  3. ^ «Элементы национальной идентичности - Национальная песня - Знай Индию: Национальный портал Индии» . Knowindia.gov.in . Архивировано из оригинала 18 августа 2017 года . Проверено 24 июля 2021 г.
  4. Штатный репортер (14 июля 2017 г.). «Ванде Матарам был на санскрите, — уточняет А.Г.». Индус . ISSN  0971-751X . Проверено 24 июля 2021 г.
  5. ^ abc Национальный флаг. Архивировано 16 марта 2015 г. в Wayback Machine , Собрание сочинений Махатмы Ганди , том 76, 27 июня 1939 г., страницы 68–70 со сноской 1 на странице 69.
  6. ^ Сабьясачи Бхаттачарья (2003). Банде Матарам, Биография песни. Книги о пингвинах. стр. 17–24. ISBN 978-0-14-303055-3.
  7. ^ СК БОСЕ (2015). Банким Чандра Чаттерджи. Отдел публикаций Министерства информации и радиовещания. стр. 88–92. ISBN 978-81-230-2269-7.
  8. ^ Сабьясачи Бхаттачарья (2003). Банде Матарам, Биография песни. Пингвин. стр. 1–8, 73–76, 90–99. ISBN 978-0-14-303055-3.
  9. ^ «Ванде Матарам из Bankim первоначально упоминал Банга Мату, а не Бхарат Мату: внучатого племянника Нетаджи в новой книге» .
  10. ^ «Мать в Банде Матарам - это не Мать Индия». 8 апреля 2017 г.
  11. ^ «Возвращение к истории: «Bande Mataram» была написана как песня о Бенгалии, а не об Индии» .
  12. ^ «Бхарат Мата: От метафоры борьбы за свободу к лакмусовой бумажке патриотизма» . 21 марта 2016 г.
  13. Шри Ауробиндо прокомментировал свой английский перевод стихотворения: «Трудно перевести Государственный гимн Бенгалии в стихах на другом языке из-за его уникального сочетания сладости, простой прямоты и высокой поэтической силы». Цитируется по Бхабатошу Чаттерджи (редактор), Банким Чандра Чаттерджи: Очерки в перспективе , Сахитья Академи, Дели, 1994, стр. 601.
  14. ^ abc «Национальная песня Индии». Правительство Индии . Архивировано из оригинала 15 января 2013 года . Проверено 29 апреля 2008 г.
  15. ^ "Национальная песня". Knowindia.gov.in . Архивировано из оригинала 18 августа 2017 года.
  16. ^ ab Диана Л. Эк (2012). Индия: Священная география. Нью-Йорк: Random House (Harmony Books). стр. 95–97. ISBN 978-0-385-53190-0.
  17. ^ abc Банкимчандра Чаттерджи (2005). Анандаматх, или Священное Братство. Издательство Оксфордского университета. стр. 71–78. ISBN 978-0-19-803971-6.
  18. ^ Ауробиндо Мазумдар (2007). Банде Матарам и ислам. Публикации Миттала. стр. 18–22, 30–31. ISBN 978-81-8324-159-5.
  19. ^ «Национальные символы | Национальный портал Индии» . Проверено 23 января 2020 г.
  20. ^ «HC отклоняет просьбу объявить «Ванде Матарам» национальным гимном или песней» . Индийский экспресс . 27 июля 2019 года . Проверено 1 ноября 2019 г.
  21. ^ «В Конституции нет понятия национальной песни, - говорит SC». Индостан Таймс . 17 февраля 2017 года . Проверено 1 ноября 2019 г.
  22. ^ «Яна Гана и Ванде Матарам 'стоят на одном уровне': правительство в ХК» . Времена Индии . 7 ноября 2022 г. Проверено 7 ноября 2022 г.
  23. ^ Сабьясачи Бхаттачарья (2003). Банде Матарам, Биография песни. Книги о пингвинах. стр. 34–37, 81. ISBN. 978-0-14-303055-3.
  24. ^ Сумати Рамасвами (2009). Богиня и нация: картографирование Матери-Индии. Издательство Университета Дьюка. стр. 125–142. ISBN 978-0-8223-9153-1.
  25. ^ «Нет правил пения и исполнения «Банде Матарам»: Правительство» . Таймс оф Индия . Архивировано из оригинала 12 февраля 2017 года . Проверено 12 февраля 2017 г.
  26. ^ ab Monier Monier-Williams, Английский санскритский словарь с этимологией. Архивировано 28 апреля 2017 г. в Wayback Machine , Oxford University Press, стр. 919.
  27. ^ Банкимчандра Чаттерджи (2005). Анандаматх, или Священное Братство. Издательство Оксфордского университета. п. 244. ИСБН 978-0-19-534633-6.
  28. ^ Эдвард Бисфэм (2010). Эдинбургский спутник Древней Греции и Рима. Издательство Эдинбургского университета. п. 32. ISBN 978-0-7486-2714-1.
  29. ^ Дж. П. Мэллори; Дуглас К. Адамс (1997). Энциклопедия индоевропейской культуры. Тейлор и Фрэнсис. стр. 385–386. ISBN 978-1-884964-98-5.
  30. ^ "Ванде Матарам бенгальским письмом" . Архивировано из оригинала 2 октября 2011 года . Проверено 1 августа 2011 г.
  31. ^ «Ванде Матарам на романизированном санскрите». Архивировано из оригинала 2 октября 2011 года . Проверено 31 июля 2011 г.
  32. ^ Банкимчандра Чаттерджи (23 августа 2005 г.). Анандаматх, или Священное Братство. Издательство Оксфордского университета. стр. 44–. ISBN 978-0-19-534633-6.
  33. ^ Ауробиндо Мазумдар (2007). Ванде Матарам и ислам. Публикации Миттала. стр. 4–6. ISBN 978-81-8324-159-5.
  34. ^ "Перевод Ванде Матарама Шри Ауробиндо СТИХ" . Архивировано из оригинала 27 сентября 2011 года . Проверено 31 июля 2011 г.
  35. ^ Бхабатош Чаттерджи (ред.), Банким Чандра Чаттерджи: Очерки в перспективе , Сахитья Академи, Дели, 1994, стр. 601.
  36. ^ Ауробиндо Мазумдар (2007). Ванде Матарам и ислам. Публикации Миттала. стр. 23–34. ISBN 978-81-8324-159-5.
  37. ^ Ауробиндо Мазумдар (2007). Ванде Матарам и ислам. Публикации Миттала. стр. 26–27. ISBN 978-81-8324-159-5.
  38. ^ «Ненужные и неуместные» . Перспективы Индии . Проверено 30 декабря 2019 г.
  39. Ссылки и Мэн Кинг в Нью-Йорке" . Навбхарат Таймс (на хинди) . Проверено 30 декабря 2019 г.
  40. ^ Аб Липнер, Юлиус (2005). Анандаматх . Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета. стр. 27–59. ISBN 978-0-19-517858-6.
  41. ↑ abcde Суреш Чандванкар, Ванде Матарам. Архивировано 29 августа 2006 г. в Wayback Machine (2003) на сайте Musical Traditions (mustrad.org.uk).
  42. ^ Чакрабарти, Бидют (1997). Местная политика и индийский национализм: Миднапур (1919–1944) . Нью-Дели: Манохар. п. 167.
  43. ^ "п2". Архивировано из оригинала 6 марта 2016 года . Проверено 8 февраля 2016 г.
  44. ^ Кранти Гитанджали (Стихи Рама Прасада «Бисмиля»), ISBN 81-7783-128-3
  45. ^ * ISBN Кранти Гитанджали 81-7783-128-3
  46. Речь на молитвенном собрании (Гувахати, Ассам). Архивировано 16 марта 2015 г. в Wayback Machine , Собрание сочинений Махатмы Ганди , 10 января 1946 г., стр. 212.
  47. Дискуссия с политработниками. Архивировано 16 марта 2015 г. в Wayback Machine , Собрание сочинений Махатмы Ганди , 1945, стр. 89.
  48. ^ ab AG Noorani (1973), Ванде Матарам: исторический урок. Архивировано 21 февраля 2017 года в Wayback Machine , EPW, Vol. 8, № 23 (9 июня 1973 г.), страницы 1039–1043.
  49. ^ Мари Крус Габриэль (1996). Тишина в городе и другие рассказы. Ориент Блэксван. стр. 238–240. ISBN 978-81-250-0828-6.
  50. ^ "Дебаты в Учредительном собрании Индии" .
  51. Прадип Кумар. Архивировано 3 марта 2016 года на Wayback Machine Rediff.com .
  52. ^ Десять лучших в мире. Архивировано 21 августа 2006 г. в Wayback Machine - Всемирная служба BBC.
  53. ^ "Дес: Деревенские мелодии" . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 31 мая 2011 г.
  54. ^ Высокий суд Мадраса делает Ванде Матарам обязательным в школах и колледжах. Архивировано 28 июля 2017 г. в Wayback Machine , India Today (25 июля 2017 г.).

дальнейшее чтение

Внешние ссылки

Вокал

Дебаты