stringtranslate.com

Берлинский журнал

The Berliner Journal (позже Ontario Journal ) — еженедельная газета на немецком языке, издававшаяся в Берлине, Канада (позже Китченер ), с 1859 по 1918 год. Газета была основана немецкими иммигрантами Фридрихом Риттингером  [ де ] и Джоном Моцем , которые вместе управляли газетой на протяжении большей части ее существования, пока их сыновья — Уильям Джон Моц, Герман Риттингер и Джон Адам Риттингер — не взяли на себя руководство деятельностью на рубеже веков.

Носители немецкого языка составляли значительную часть иммигрантов в Канаду в 19 веке, и спрос на немецкоязычные публикации в Верхней Канаде был высоким. На момент основания Berliner Journal был одной из нескольких немецкоязычных газет в Онтарио . К 1908 году конкуренты либо прекратили публикацию, либо объединились с ней, в результате чего журнал стал одной из двух немецких газет в Онтарио и самой читаемой в Канаде. На пике популярности тираж составлял около 5000 экземпляров, а читательская аудитория охватывала всю страну и простиралась до севера Соединенных Штатов.

Начало Первой мировой войны привело к росту антинемецких настроений в Канаде. После того, как Берлин изменил свое название на Китченер в 1916 году, в январе 1917 года газета была переименована в « Журнал Онтарио» . Постановление Совета 1918 года , запрещающее использование «враждебных языков» в канадских публикациях, привело к тому, что с октября 1918 года журнал стал публиковаться только на английском языке, а затем в декабре того же года полностью сложился. [примечание 1]

Происхождение: 1859–1899 гг.

Оригинальное здание Berliner Journal
Слева: типография Berliner Journal в 1863 году.

Основание и первые годы

Фридрих Риттингер  [ де ] из Михаэльбаха , Бадена , и Джон Моц из Дидорфа  [ де ] , недалеко от Мюльхаузена , в 1859 году основали журнал Berliner Journal в Берлине, Западная Канада. [1] Немецкие публикации пользовались большим спросом, причем немцы тогда были третьими. -самая большая группа иммигрантов в Канаде после англичан и французов. [2] [примечание 2] Как еженедельная газета , журнал начинался как одна из нескольких немецкоязычных газет в Западной Канаде . [4] К 1867 году в Юго-Западном Онтарио было 18 газет на немецком языке , [5] и в любой год между 1859 и 1908 годами в округе Ватерлоо обычно было четыре немецких газеты, и всегда от трех до пяти. [6]

Вскоре после своего прибытия в Берлин в 1848 году Риттингер работал в механическом отделе Der Deutsche Canadier — известной немецкоязычной газеты, отвечая за печать экземпляров газеты. [7] Когда он и Моц решили, что хотят заняться газетным бизнесом в 1859 году, они сначала пытались договориться о покупке Canadier . После того, как владелец отказался продавать, Риттингер, который теперь был главой механического отдела, ушел и вместе с Моцем основал журнал . [8] После своего основания журнал вступил в ожесточенную вражду с Canadier , [9] причем канадец высмеивал журнал , предполагая, что он не выйдет за рамки одного выпуска. [10] Распри между конкурирующими газетами были обычным явлением в Онтарио девятнадцатого века, особенно между прямыми конкурентами, такими как Journal и Canadier . [11]

Несколько мужчин и подростков стоят и позируют перед типографией.
Типография по адресу: 42 King Street West , гр.  1889 год . Слева направо Герман Риттингер, Уильям Джон Моц, Джон Моц и Фридрих Риттингер  [де] стоят со второго по пятое. [12]

Первый выпуск журнала вышел 29 декабря 1859 года и включал четыре страницы на бумаге размером 26 × 20 дюймов. [13] Риттингер приобрел немецкие шрифты у Джозефа Унцикера из соседнего Гамильтона , предоставив вексель под залог недавно обанкротившейся газеты Унцикера. Первый номер был набран в доме Риттингера в центре Берлина с использованием ручного печатного станка , предоставленного местной английской газетой Berlin Chronicle . [14] [примечание 3] Они разослали 600 экземпляров первого выпуска как платящим, так и потенциальным подписчикам. [14] Для последующих номеров «Хроника» предоставила журналу рабочее место в своем офисе. [14] [15] [примечание 4] В отсутствие законов об авторском праве содержание газеты включало колонки, дословно перепечатанные из немецких источников, особенно немецко-американских ежедневных газет Wechselblätter и Texas Vorwärts , а также материалы, переведенные из англо-канадской прессы. . [17] Моц и Риттингер отредактировали переведенные фрагменты, удалив контент, который они считали сенсационным и который «средний немец мог плохо переварить». [18] Газета была напечатана вручную и – при отсутствии ни почтового , ни железнодорожного сообщения – доставлена ​​верхом. Абоненты, разбросанные по сельской местности, требовали, чтобы всадник переплыл реки Гранд и Конестого . [19] К 1863 году тираж газеты составлял около 1000 экземпляров. [13] Канадскому изданию становилось все труднее конкурировать с журналом , и он закрылся в январе 1865 года. [20] После закрытия в журнале была опубликована статья, высмеивающая его бывшего конкурента, оформленная как некролог , рассказывающий о медленном ухудшении здоровья человека. [21]

Профессор Вернер Энц пишет, что Риттингер и Мотц вошли в газетный бизнес, не заботясь о получении прибыли, а о том, чтобы оказать влияние посредством своей журналистики. [22] Обе выразили желание быть признанными лучшей немецкой газетой в Канаде и сразу же заметили похвалу. [23] Статья, положительно отзывающаяся о «Журнале» , опубликованная в «Немецкой Роман-Цайтунге» в Берлине , Пруссия , была полностью перепечатана в « Журнале» . [24] Ученый Герберт Карл Кальбфляйш отмечает, что быстрый успех журнала стал отражением сильного сочетания опыта Риттингера как технического директора и «легкого пера» Моца. [25] Как редактор газеты, Моц считал важным, чтобы пресса и общественные организации сотрудничали по общим причинам, о чем свидетельствует журнал, настаивающий на преподавании немецкого языка в школах Онтарио и пропаганде немецких культурных мероприятий; [26] В 1897 году Моц вместе с общественным деятелем Джорджем Румпелем возглавил комитет, ответственный за открытие бюста кайзера Вильгельма I в берлинском парке Виктория . [27] После франко-прусской войны 1870 года Моц вместе с общественным лидером и будущим депутатом парламента от Ватерлоо-Севера Хьюго Кранцем основал «Немецкую патриотическую организацию помощи», которая собрала тысячу долларов для «раненых, вдов и сирот немецких солдат». армии». [28]

Раннее освещение

Разворот журнала Berliner Journal за 1888 год.
Большинство немецких газет Онтарио ежегодно выпускали рекламные плакаты с длинными стихотворениями в честь Нового года . Стихотворение 1888 года, опубликованное в журнале Berliner Journal (на фото), было написано на местном немецком диалекте Пенсильвании . [29]

В то время как берлинские англоязычные газеты писали о канадских и муниципальных политических новостях, [30] журнал сосредоточился в первую очередь на иностранных новостях , а также работал над развитием местной немецкой культуры. [31] Газета освещала события, связанные с Германией, наряду с немецкой литературной прозой и поэзией. [32] С 1860 по 1914 год газета публиковала уроки немецкого языка, чтобы вызвать еще большую немецкую гордость, почти две трети которых были ранее опубликованы в немецко-американских газетах. [33] В газете обсуждались канадско-американские отношения и сообщалось о гражданской войне в США . Редакторы ясно дали понять, что газета поддерживает Союз , благосклонно отзываясь об Аврааме Линкольне и американцах немецкого происхождения Карле Шурце , Франце Сигеле и Луи Бленкере . [34]

Как и большинство немецко-американских и немецко-канадских газет, освещение в «Журнале » Германии выражало сочувствие и поддержку их различных военных усилий, [35] что было очевидно в ранних репортажах газеты о датско-прусской и австро-прусской войнах . [36] В освещении газеты доминировали новости о франко-прусской войне 1870 года и объединении Германии в 1870–1871 годах; [36] читатели, отчаявшиеся узнать об окончании сражений, проделали «много миль пешком или на машине, чтобы приобрести свой экземпляр журнала в прессе». [37] Историк Барбара Лоренцковски пишет, что, освещая военные победы Родины и последующие празднования мира, журнал « [ввел] своих читателей в праздничное пространство, выходящее за национальные границы», позволяя немецким иммигрантам в Северной Америке «[вновь] принять] те самые ритуалы, которые празднуют «немецкие братья» на Родине». [28]

Большинство берлинцев иммигрировали в Канаду до того, как в конце 19 века возникло движение Фёлкиш , что привело к тому, что сообщество в целом менее увлечено немецким национализмом , чем те, кто иммигрировал после 1870-х годов. [38] В журнале все еще время от времени случались приступы национализма, которые можно было увидеть в редакционных статьях, предполагающих, что победа Германии над Францией во франко-прусской войне была отчасти обусловлена ​​культурным и моральным превосходством, и что победа Франции в войне привела бы к катастрофическим последствиям. последствия для немецко-канадцев. [39] [примечание 5] Лоренцковский пишет, что эти утверждения, как правило, были исключениями. [42] Со временем журнал стал более решительно отвергать немецкий национализм, чем другие местные немецкие газеты. [43] По мере того, как в конце 19 века в Германии распространялись антилиберальные тенденции, Моц критиковал действия немецкого правительства, [44] особенно отсутствие как парламентских прав, так и свободы слова . [45]

Риттингер, член лютеранской церкви , и Моц, набожный католик , были терпимы к религиям друг друга. [7] В редакционной статье 1859 года Моц призвал к религиозной терпимости и свободе, написав, что он намеревается держать журнал подальше от религиозных вопросов. [46] Далее он пояснил, что намерен, чтобы газета была нейтральной в обсуждении политики, хотя и слегка склоняясь к Партии реформ . [47] В других статьях он призвал читателей газеты быть политически активными и дал инструкции о том, как стать британским подданным, чтобы они могли голосовать. [48] ​​Несмотря на его обещание быть в целом нейтральным в политических дискуссиях, газета надежно поддерживала политику преемницы Партии реформ, Либеральной партии . [49] Консерваторы в Берлине выступали против журнала из-за его либерального уклона и в 1891 году сформировали конкурирующие газеты, такие как Freie Presse (Свободная пресса) и Deutsche Zeitung (Немецкая газета). [50] Редакционные статьи Zeitung жаловались на «английский национализм ». в Канаде» и стремился пропагандировать немецкий образ жизни, [51] в то время как журнал вместо этого сосредоточился на более актуальных немецко-канадских проблемах. [43] Историк Кеннет Маклафлин предполагает, что «Цайтунг» , закрылась в 1899 году, [52] была слишком узко немецкой, чтобы поддерживать себя в Онтарио. [51] С 1875 по 1893 год тираж журнала увеличился с 1620 до примерно 2200 экземпляров, [53] расширившись до восьми страниц на бумаге размером 21½ × 15½ дюйма. [54]

Расширение: 1899–1915 гг.

Слева: сооснователь и редактор Джон Мотц , ок. 1899–1911, покинул газету в 1899 году и стал почетным шерифом округа Ватерлоо. Справа: Джон Адам Риттингер , без даты, стал главным редактором в 1904 году.

Передача сыновьям

Риттингер умер в 1897 году, [55] а в 1899 году Моц покинул Berliner Journal и стал почетным шерифом округа Ватерлоо. [56] В том же году газету возглавили их сыновья, [36] Уильям Джон Моц был местным редактором, а Герман Риттингер - техническим издателем-директором. [57] В 1904 году другой из сыновей Фридриха Риттингера, Джон Адам Риттингер , стал главным редактором газеты после того, как журнал приобрел газету, которой он владел и которой управлял, Die Ontario Glocke из соседнего Уокертона, Онтарио . [57]

Джон Адам Риттингер родился 16 февраля 1855 года в Берлине, Западная Канада. [58] После окончания колледжа Св. Джерома в 1873 году Риттингер изучил полиграфическое дело в магазине своего отца и поступил учеником в газеты в Гуэлфе , Торонто, Буффало , Нью-Йорке и Чикаго . [59] В декабре 1875 года он и немец из Пенсильвании Аарон Эби приобрели Walkerton Glocke в Уолкертоне, Онтарио. Их партнерство распалось в 1878 году из-за политических разногласий, и Риттингер стал единственным владельцем и редактором, а в 1882 году переименовал его в Die Ontario Glocke . [60] [примечание 6] Читатели с любовью знали его как « Глокеманн » или «Звонок». [58] 1 июля 1904 года, [61] журнал Berliner Journal приобрел Glocke и назначил Риттингера своим новым главным редактором. [62] [примечание 7]

Уильям Джон Моц также посещал Колледж Св. Иеронима, который окончил в 1889 году. [63] Он изучал классику и философию у основателя Св. Иеронима, монаха Луи Функена, [63] которого Калбфляйш описывает как «священника большой эрудиции и исключительных педагогических способностей». " [64] [примечание 8] Впоследствии Моц получил степень бакалавра политических наук в Университете Торонто и степень магистра в колледже Св. Франциска Ксавьера в Нью-Йорке . Вернувшись в церковь Св. Иеронима и проведя три года преподавания, в январе 1899 года он стал редактором журнала . [63] В последующие годы он время от времени возвращался в церковь Св. Иеронима, чтобы читать гостевые лекции по журналистике. [68]

Взгляды Моца и Риттингера, изложенные в «Журнале» , находились под сильным влиянием их образования под руководством Фюнкена [67] , пропагандирующего использование немецкого языка, гражданского долга и продолжающего критиковать антилиберальные тенденции в Германии и Пруссии. [69] В письме 1911 года Юлиус Функен, брат Луи и, хотя он жил в Голландии , заядлый читатель журнала , писал: «Мы считаем, что не ошибаемся, когда видим взгляды Луи в тенденциях газеты». ." [70] Сыновья уделяли журналу больше внимания местному и национальному освещению в Канаде, чем Германии. [71] Их подход к освещению политических событий также был более нейтральным, чем у Джона Моца до них: они использовали редакционные колонки только для приведения политических аргументов. [55] Письма в редакцию , написанные на пенсильванско-немецком диалекте, а не на традиционном верхненемецком языке, стали более распространенными. [71]

Слияния и расширение

Здание типографии Rittinger & Motz
К 1906 году рост тиража вынудил Rittinger & Motz, типографию газеты, переехать в более просторное помещение на Куин-стрит, 15 (на фото около 1906–1908 годов).

Журнал поглотил несколько других немецких газет, в том числе Ontario Glocke Уокертона в июле 1904 года, [ примечание 7] Canadische Kolonist Стратфорда в июле 1906 года, а также Canadische Volksblatt в Нью-Гамбурге и Canadischer Bauernfreund Ватерлоо в июле 1909 года . [примечание 9] Хотя содержание было идентичным, объединенные статьи продолжали выпускаться под своими первоначальными названиями, чтобы не расстраивать давних подписчиков. [75] Расширение журнала потребовало переезда типографии газеты, типографии Rittinger & Motz, в более крупные помещения . С помощью кредита в размере 5000 долларов (что эквивалентно 160 000 канадских долларов в 2023 году) от местного производителя и политика Луи Джейкоба Брайтхаупта в 1906 году он переехал на Квин-стрит, 15. [76]

После слияния Glocke в 1904 году журнал Berliner Journal увеличился до двенадцати страниц, а затем до шестнадцати страниц в 1909 году. [54] К этому времени это была одна из двух немецких газет в Онтарио; другой, Deutsche Post Пембрука , привлек мало внимания за пределами Восточного Онтарио и закрылся в 1916 году. [ 77] Тираж журнала вырос с 3900 экземпляров в 1906 году до пика в 5155 экземпляров в 1908 году, [78] за год, закончившийся 31 декабря 1909 года, - 5 154 человека. [79] Эти цифры сделали ее самой читаемой немецкоязычной газетой в Канаде с подписчиками в Торонто , Оттаве , Галифаксе , Монреале и Британской Колумбии . [36] Читательская аудитория также распространилась на север Соединенных Штатов , [36] включая Пенсильванию , Огайо и Мичиган . [80]

Письма Джо Клоцкоппа , эсквайра.

Перейдя из «Глока» в « Журнал» , Риттингер продолжил публиковать свои широко популярные письма редактору, подписанные под псевдонимом « Джо Клоцкопп ». [81] Имя переводится с немецкого языка Пенсильвании на английский как «Джо-болван» [81] или «Джон-болван». [71] Риттингер опубликовал свое первое юмористическое письмо в выпуске Glocke от 22 января 1890 года . [61] [примечание 10] После их периодической публикации в ноябре подписчики требовали большего, что привело к их возобновлению в следующем году, [61] при этом Риттингер продолжал писать и публиковать их в течение следующих двадцати пяти лет. [81]

Когда я размышляю об этом, я на самом деле поражаюсь тому, что все меньше наших молодых ребят вступают в ряды, чтобы сражаться в Европе. Есть ли что-нибудь прекраснее на этом свете, чем быть застреленным за королей и императоров или потом, когда война кончится, ковылять без руки и ноги, но с серебряной медалью на груди? [83]

Джо Клоцкопп , Berliner Journal , апрель 1915 г. Перевод Герберта Карла Кальбфляйша.

Буквы уникальным и юмористическим образом сочетают в себе пенсильванский немецкий диалект с фонетическим воспроизведением английских слов. [58] Этот диалект был распространен среди немцев Онтарио девятнадцатого века, и немецкоязычные газеты Верхней и Нижней Канады и Новой Шотландии регулярно публиковали письма с его использованием. [84] Риттингер первоначально выучил верхненемецкий язык , [81] и приобрел диалект позже в жизни. [84] Его персонаж Джо Клоцкопп — «бедный, но добродушный фермер», живущий со своей женой Сарой Клоцкопп недалеко от Нойштадта, Онтарио, в округе Брюс . [85] Письма описывают современную жизнь Верхней Канады , [84] привносят юмор в сельскую жизнь немецко-канадцев , [83] используя легкомыслие для преподавания серьезных моральных уроков. [86]

Ученый Готлиб Лейббрандт пишет, что эти письма представляют особый интерес для ученых как «превосходные образцы немецко-канадской комической литературы на диалекте». [71] Исследователь Стивен Тотёси де Зепетнек предполагает, что, поскольку письма тематически ограничены современными проблемами, их ценность для современных ученых заключается в изучении их стиля и использования языка, а также «их юмористического и иронического способа повествования». [84] Ученый Герман Бешенштейн пишет, что письма являются посредниками между европейской и канадской культурами и что «Риттингер доказал  ... что иммиграция может способствовать обмену и распространению ценного опыта и идей». [87] Лейббрандт, Тотёси де Зепетнек и Калбфляйш согласны с тем, что произведения Риттингера причисляют его к величайшим канадским юмористам. [88] Калбфляйш отмечает, что «остроумие и юмор Риттингера всегда присутствовали в дополнение к его колоритному и живописному стилю», особенно в письмах Джо Клоцкоппа . [86] Он сравнивает работу Риттингера с работой Томаса Чендлера Халибертона и Стивена Ликока и в конечном итоге приходит к выводу, что «[h]если бы он писал на английском языке, его репутация в Канаде теперь была бы в безопасности. [89] Для сравнения, ученый Э. У. Херд характеризует письма как «наивные и популярные». Он полагает, что их юмор легче оценить немецкому читателю из Пенсильвании, в то время как «для других читателей пародия не так очевидна, и юмор теряет свою остроту» [90] .

Упадок: 1915–1918 гг.

Первая мировая война и антигерманские настроения

Великобритания объявила войну Германии 4 августа 1914 года. [91] Будучи доминионом Британской империи , Канада автоматически вступила в войну после заявления Великобритании. [92] 12 августа газета Berliner Journal предупредила: «Жребий брошен: две величайшие европейские империи сталкиваются друг с другом с поднятым оружием». [93] Опубликованное в том же номере «Обращение ко всем немцам в Онтарио» призывало канадцев немецкого происхождения признать свою лояльность Канаде: [94]

Любовь к нашему старому отечеству врождена, и восхищение нашей новой родиной не должно привести нас к внутреннему конфликту  ... Канада  ... пригласила нас обосноваться здесь. Мы не должны забывать годы мира и процветания, которые мы пережили под британским флагом.  ... Над нами развевался « Юнион Джек », под ним родились наши дети. Победа или поражение Германии ничего не изменит в наших отношениях с приемной родиной, с нашим новым домом.  ... Не позволяйте вовлекать себя в какие-либо демонстрации, избегайте споров с гражданами других стран. Молчите, перенесите это трудное время достойно и покажите, что вы настоящие немцы, благодарные стране, которая вас приняла и в которой вы нашли новый дом. [95]

С началом этой прискорбной войны мы взяли на себя священную обязанность публиковать в наших военных новостях только официально подтвержденные сообщения, и, несмотря на это, мы не смогли угодить некоторым нашим читателям. Для одного мы слишком прогермански, для другого — слишком пробритански. [96]

– Редакционная статья журнала Berliner Journal , 20 января 1915 г. Перевод Вернера А. Баузенхарта.

Война привела к осуждению немецких традиций в Канаде и росту антинемецких настроений, [97] особенно после затопления в мае 1915 года корабля RMS Lusitania . [98] Чтобы сохранить свою позицию в обществе, журнал обычно избегал преувеличения антигерманских инцидентов. [99] Редакции газеты было трудно угодить всем читателям; они решили публиковать только официальные военные новости, но поочередно получали жалобы на то, что газета либо слишком британская, либо слишком немецкая в своем освещении. [95] Тираж снизился, а разгневанные читатели в знак протеста отменили подписку. [100] [примечание 11] Тем иммигрантам, которые остались верны Германии, редакторы объяснили в статье, опубликованной в сентябре 1914 года, что то, что они родились и выросли в Канаде – находясь на несколько поколений вдали от Германии – привело их к тому, что они стали более британскими в своем мировоззрении. Далее они объяснили, что с их стороны было бы неблагодарно «[очернять] землю, на которой мы наслаждаемся полной свободой, а также защитой жизни и собственности». [101] Журнал призывает немецко-канадцев соблюдать все канадские законы, а также заявляет в редакционной статье от 13 января 1915 года, что каждый иммигрант имеет право «испытывать в своем сердце симпатию к старой родине» . [102]

В июле 1915 года газета London Advertiser из соседнего Лондона, Онтарио, обвинила журнал в распространении мятежа после того, как он опубликовал статью Уильяма Джона Моца, в которой подводились итоги первого года войны. [103] В следующем месяце редактор «Рекламодателя» А.С. Лаут попытался добиться цензуры журнала , написав письмо главному цензору прессы Канады Эрнесту Дж. Чемберсу . Лаут обвинил журнал в предположении, что война началась из-за коммерческого соперничества между Великобританией и Германией. Чемберс обратился к государственному секретарю Луи Кодерру с просьбой выдать ордер на запрет газеты, но безуспешно после того, как член парламента Северного Ватерлоо Уильям Джордж Вайхель защищал как газету, так и личность Моца. [104] В письме от августа 1915 года Чемберс признался Моцу, что «похоже ... что ваше отношение было несколько искажено». Несмотря на признание, Чемберс по-прежнему отказался упрекать Лаута, объяснив Моцу, что издание немецкоязычной газеты, будучи «немецким по происхождению … налагает на вас определенные стандарты осторожности, которых нельзя ожидать от других». [105]   

Реструктуризация и смена названия

Герман Риттингер умер 22 сентября 1913 года, а Джон А. Риттингер - 29 июля 1915 года. [79] В сентябре 1915 года пост редактора занял К.С. Йоханнес Маасс. [106] Маас родился в 1862 году в Бергене на Рюгене . Он учился во Franckesche Stiftungen в Галле , Германия, и изучал богословие в берлинской семинарии Кроппа, работая лютеранским пастором в нескольких городах Онтарио, включая Нью-Гамбург, Престон и Берлин. [107] В 1899 году он опубликовал книгу Gedichte ( Стихи ), [107] опубликовав больше своих стихов в журнале во время его работы в качестве редактора. [106]

Дальнейшая реструктуризация руководства типографии Rittinger & Motz привела к тому, что бывший мэр Берлина В.Х. Шмальц стал вице-президентом, а президентом Уильям Джон Моц, причем оба они обеспечивали техническое руководство. [108] Вскоре после смерти Джона Адама Риттингера политик Уильям Даум Эйлер приобрел долю в газете, купив все акции Риттингера в типографии. [109] Подпись «Риттингер и Мотц», которая появлялась под шапкой газеты с момента ее основания, была удалена в марте 1916 года, а в мае объем газеты сократился до восьми страниц. [110]

Имя, устоявшееся за 90 лет, как имя Берлина, стало частью гражданского сознания. Изменить его — значит вызвать чувство неестественности у тех граждан, особенно у тех, кто еще до своих отцов проживал в этом месте в течение нескольких поколений. Таким людям место под новым названием никогда не будет казаться прежним. У них украли часть своего существа. Это, а не то, что в Германии есть Берлин, было настоящей причиной противодействия изменению названия Берлина. [111]

- Редакционная статья журнала Berliner Journal , объясняющая их несогласие с изменением названия с Берлина на Китченер , 26 июля 1916 г. Перевод Герхарда П. Басслера .

Напряженность в обществе по поводу немецкого наследия города и немецкого названия привела к референдуму 1916 года относительно названия города , [112] против которого решительно выступали редакторы журнала . [98] После того, как референдум прошел успешно и название города официально изменилось с Берлина на Китченер, редакционный контент практически исчез из газеты. Статьи на безобидные темы стали более распространенными; заголовки статей лета 1917 года включали: «О раннем подъеме», «Нервные родители», «О холодных ваннах». [98]

Хотя город больше не назывался Берлином, руководители журнала первоначально отказались менять название газеты, вместо этого лишь добавив под шапкой : « verlegt und gedruckt in Canada » (издается и печатается в Канаде). [113] В ноябре 1916 года фирма «Риттингер и Мотц» разослала своим клиентам письмо, в котором объясняла, что они не могут изменить название «до тех пор, пока налогоплательщики этого города окончательно не решат вопрос о названии на честных выборах без запугивания или опасности насилия». [114] [примечание 12] Отказ возмутил олдерменов городского совета Китченера Дж. А. Холлмана, К. С. Хана и У. Г. Клегхорна, при этом Хан предложил подать в суд на фирму. [114] Шмальц, который был ярым противником смены имени, оказался мишенью местных жителей. [117] Производитель DB Detweiler в письменных показаниях поклялся, что компания, которой управлял Шмальц, «Экономическая пожарная страховая компания», в первые дни войны разместила объявление, призывающее немецких резервистов служить на стороне Германии. [118] Обвинение застопорилось, но вызвало замешательство у Шмальца. [119] Его сын, выпускник Королевского военного колледжа , вероятно, потерял возможность сделать военную карьеру из-за их родства. [117] В конце концов журнал уступил , изменив свое название на «Ontario Journal» 10 января 1917 года. [120]

Запрет публикации в Германии

25 сентября 1918 года канадское правительство приняло Постановление в Совете , запрещающее «публикацию книг, газет, журналов или любых печатных материалов на языке любой страны или народа, находящегося в состоянии войны с Великобританией». [121] Приказ привел к запрету газет, не издаваемых на английском или французском языках, таких как Berliner Journal . Поскольку журнал был еженедельным изданием, его следующий выпуск был запланирован на 2 октября. [122]

У. Д. Эйлер (слева) и Уильям Джон Моц сохранили влияние в Китченере, купив несколько местных англоязычных газет и объединив их с The Daily Record .

В статье в журнале от 4 декабря 1918 года ставилась под сомнение запоздалость Приказа, в которой говорилось: «Война закончилась через шесть недель после того, как правительство Союза запретило немецкие газеты в Канаде. Почему они не предприняли никаких действий в 1914 году?» [123] Историк Вернер А. Баузенхарт предполагает, что Орден, вероятно, был связан с попыткой Ньютона Роуэлла консолидировать новостную информацию посредством создания «The Canadian Official Record » в сентябре 1918 года. [124] Баузенхарт пишет, что вместе с «The Canadian Official Record » первый выпуск, опубликованный 1 октября, всего через неделю после Приказа, «[тогда] кажется вероятным, что в связи с реорганизацией Департамента общественной информации г-ном Роуэллом этот Приказ в Совете был призван привести некоторый порядок в разнообразной области канадских периодических изданий». [125] Редакция журнала не ожидала запрета и надеялась получить специальное разрешение на продолжение публикации. Приказ разрешал публикацию на немецком языке только в том случае, если каждая статья имела сопроводительный перевод на английский или французский язык - вариант, который редакторы отвергли как непрактичный. [122] Последний выпуск журнала на немецком языке вышел 2 октября, тираж около 3200 экземпляров. [126] Его первый выпуск только на английском языке вышел 9 октября 1918 года, а в декабре газета полностью прекратила публикацию. [127] [примечание 1]

Правительство отменило запрет в январе 1920 года, но, за исключением недолговечного журнала Kitchener Journal с 1967 по 1969 год, немецкоязычная пресса не вернулась в город. [140] Калбфляйш размышляет: «Оглядываясь назад, этот запрет кажется поспешным и опрометчивым. Язык сам по себе не порождает нелояльности, даже если в данный момент он является языком врага». [141] Ученый Герхард Фризен утверждает, что Первая мировая война уничтожила немецкую культуру в Канаде, и возлагает вину на редакторов журнала за то, что они не возглавили защиту немецкой общины. [142]

Несмотря на закрытие журнала , Уильям Джон Моц сохранил влияние в обществе, купив вместе с Эйлером другие местные газеты. [143] Они купили две крупнейшие газеты в этом районе, [144] Waterloo News Record в октябре 1919 года и Daily Telegraph в июле 1922 года, объединив их в The Daily Record . [143] Моц занимал должность управляющего директора газеты. [145] Газета продолжает публиковаться и в 21 веке, последний раз в 2008 году сменив название на « Рекорд региона Ватерлоо» . [134]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Источники расходятся во мнениях относительно даты закрытия Ontario Journal . Ученые Анн Лёхте, Джон Инглиш и Кеннет Маклафлин пишут, что публикация прекратилась в 1918 году, не указывая месяц, [128] в то время как Герберт Карл Кальбфляйш и Готлиб Лейббрандт пишут, что она прекратилась после принятия указа в совете 2 октября 1918 года. [129] Патрисия Вместо этого П. Маккегни пишет о приказе совета, принятом 25 сентября 1918 года, и о том, что газета прекратила свое существование 2 октября 1918 года. [130] Напротив, Барбара Лоренцковски пишет, что 9 октября 1918 года журнал выпустил свой первый номер только на английском языке: [ 131] , и она, и Вернер А. Баузенхарт цитируют декабрьские номера журнала Journal 1918 года . [132]
    WorldCat указывает, что последний выпуск вышел 10 мая 1924 года, [133] а на веб-сайте журнала Waterloo Region Records подразумевается, что газета была закрыта в 1924 году, написав, что после основания в 1859 году она «[продолжалась] в течение следующих 65 лет». [134]
    В анонимной статье в ежегодном томе Исторического общества Ватерлоо за 1959 год говорится, что в 1919 году владельцы журнала продали свое издательство по адресу Квин-стрит, 15, а затем «объединили усилия» с News Record . [135] Историк и архивариус Артур Гренке аналогичным образом пишет, что « Журнал и Рекорд » « объединили свои силы» в 1919 году . ., [137] в то время как в издании 1920 года он указан как находящийся по адресу 49 King St. W., по тому же адресу, что и News Record . [138] Журнал продолжал появляться в последующих выпусках справочника, вплоть до 1924–25 годов включительно, но не появлялся в издании 1925–26 годов . [139]
  2. До объединения Германии в 1871 году слово «немецкий» не относилось к одному национальному государству . Те, кто иммигрировал в Канаду до объединения, понимали, что их семья покинула территорию, которая стала немецким национальным государством, или территорию, разделяющую ее культуру и язык. [3]
  3. В современном Китченере дом Риттингера находился недалеко от угла улиц Квин и Вебер . [14]
  4. Калбфлесич пишет, что офис « Хроники » служил журналу « какое-то время», но не указывает период времени. [14] Когда была сфотографирована типография журнала c .  В 1889 году он указывает его адрес как «Кинг-стрит-Вест». [12] Публичная библиотека Китченера более точна, описывая ее как 42 King Street West на северной стороне улицы. [16]
  5. В редакционной статье от 2 февраля 1871 года частично говорилось: «Если бы высокомерный французы добились успеха, с немцами обращались бы как с индейцами или неграми ». [40] В статье 1888 года вскользь упоминалось, что романские языки не обладали ни «свежестью, мощью и универсальностью немецкого», ни его «большим богатством, гибкостью и оригинальностью». [41]
  6. ^ Лейббрандт пишет, что изменение имени произошло в 1878 году. [58]
  7. ^ Аб Леманн пишет, что журнал приобрел Glocke в 1878 году, но Glocke продолжал появляться независимо в Уокертоне до начала 20 века. [72]
  8. ^ Когда Фанкен умер в 1890 году, Джон Адам Риттингер произнес панегирик . [65] Риттингер, первый протестант , ставший президентом Союза выпускников колледжа Св. Иеронима , [66] описал Функена как «толерантного по отношению к своим собратьям-христианам других конфессий». Далее он добавил: «  ...многие способные и полезные граждане получили свое первое высшее образование под его руководством. Хорошее влияние, которое он оказывал на своих учеников даже в более поздние годы, было поразительным. Они все еще были для него «дорогими мальчиками» прежних лет». лет, были ли они священниками, юристами или даже редакторами». [65] [67]
  9. ^ Canadische Volksblatt объединилась с Canadischer Bauernfreund 2 декабря 1908 года. [74]
  10. Кальбфляйш пишет, что первое письмо «похоже, появилось в Glocke 22 января 1890 года». [61] И Тотёси де Зепетнек, и ученый Георг К. Вайссенборн пишут, что письма начались в 1890 году, [82] в то время как Хейс говорит, что они начались в 1895 году. [83]
  11. В письме редактору номера от 20 января 1915 г. говорилось:

    Нам не нужны газеты Кисера Уильямса в Канаде, нам нужны газеты Кинг-Джорджа, мы не хотим, чтобы Кайзер тоже крутился в Онтарио, у нас тоже есть английская газета, чтобы узнать, что происходит. Тебе лучше тоже уезжать из Германии, там ты можешь печатать то, что тебе нравится. [ так в оригинале ] [100]

  12. ^ Историк Адам Крерар пишет, что референдум характеризовался запугиванием; [115] Солдаты местного 118-го батальона не позволяли потенциальным противникам смены имени участвовать в избирательных участках, [115] в то время как сторонники смены имени бросали вызов ненатурализованным гражданам. [116]

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Монкевич и Скидмор 2005, с. 137: основан в 1859 году; Лейббрандт 1980, с. 154: Риттингер и Моц; Маккегни 1991, с. 225n37: Дидорф, Тюрингия; Кальбфляйш 1968, с. 53: Михельбах, Баден.
  2. ^ Лёхте 2008, с. 107.
  3. ^ Блумфилд 1995, с. 214.
  4. ^ Монкевич и Скидмор 2005, с. 137: еженедельно; Лейббрандт 1980, с. 154: одна из нескольких газет.
  5. ^ Басслер, Герхард П .; Миллетт, Доминик; Ламбер, Мод-Эммануэль (22 января 2018 г.). «Религиозная и культурная жизнь». Немецкие канадцы. Канадская энциклопедия . Архивировано из оригинала 24 января 2018 года . Проверено 5 апреля 2021 г.
  6. ^ Маккегни 1991, с. 8.
  7. ^ ab Kalbfleisch 1968, стр. 53–54.
  8. ^ Кальбфляйш 1968, стр. 40, 53.
  9. ^ Лейббрандт 1980, с. 149.
  10. ^ Кальбфляйш 1968, с. 33.
  11. ^ Калбфляйш 1968, стр. 39, 98.
  12. ^ ab Kalbfleisch 1968, с. 101.
  13. ^ аб Лоренцковски 2010, с. 22.
  14. ^ abcde Kalbfleisch 1968, с. 54.
  15. ^ Стро 1930, с. 206.
  16. ^ Публичная библиотека Китченера . «Типография Риттингер и Моц». vitacollections.ca . Архивировано из оригинала 26 апреля 2021 года . Проверено 26 апреля 2021 г.
  17. ^ Лоренцковский 2010, стр. 22–24.
  18. ^ Лоренцковский 2010, с. 23.
  19. ^ Леманн 1986, с. 413н102.
  20. ^ Кальбфляйш 1968, с. 40.
  21. ^ Калбфляйш 1968, стр. 32–33.
  22. ^ Энц 1957, с. 175ff., цитируется по Leibbrandt 1980, стр. 154–155.
  23. ^ Кальбфляйш 1968, с. 98.
  24. ^ Калбфляйш 1968, стр. 98–99.
  25. ^ Кальбфляйш 1968, с. 53.
  26. ^ Лейббрандт 1980, стр. 133, 156.
  27. ^ Инглиш и Маклафлин 1983, с. 70.
  28. ^ аб Лоренцковски 2012, с. 111.
  29. ^ Калбфляйш 1968, стр. 96–98.
  30. ^ Инглиш и Маклафлин 1983, с. 37.
  31. ^ Лейббрандт 1980, с. 108.
  32. ^ Лейббрандт 1980, стр. 155–156.
  33. ^ Лоренцковский 2010, с. 24.
  34. ^ Калбфляйш 1968, стр. 87–88.
  35. ^ Манц 2014, стр. 136–137.
  36. ^ abcde Löchte 2008, с. 108.
  37. ^ Кальбфляйш 1968, с. 89.
  38. ^ Маклафлин 1991, стр. 43–44.
  39. ^ Лёхте 2008, стр. 108–110.
  40. ^ Лёхте 2008, стр. 109–110.
  41. ^ Лоренцковский 2010, с. 223н26.
  42. ^ Лоренцковский 2010, стр. 27, 223n26.
  43. ^ ab English и McLaughlin 1983, с. 76.
  44. ^ Лейббрандт 1980, с. 156.
  45. ^ Лёхте 2008, с. 111.
  46. ^ Ричардсон 1992, с. 87, цитируется по Coschi 2018, стр. 12–13.
  47. ^ Монкевич и Скидмор 2005, с. 138.
  48. ^ Кальбфляйш 1968, с. 88.
  49. ^ Ричардсон 1992, цитируется по Робинсону 2019, стр. 76; Монкевич и Скидмор 2005, с. 138.
  50. ^ Монкевич и Скидмор 2005, с. 138: « Свободная пресса» и «Немецкая газета» ; Лейббрандт 1980, с. 154: 1891.
  51. ^ аб Маклафлин 1991, с. 45.
  52. ^ Лейббрандт 1980, с. 154.
  53. ^ Леманн 1986, с. 76: 1620 в 1875 году; Лоренцковский 2010, с. 22: около 2200 в 1893 году.
  54. ^ ab Kalbfleisch 1968, с. 87.
  55. ^ ab Kalbfleisch 1968, с. 103.
  56. ^ Маккегни 1991, с. 225н37.
  57. ^ аб Лейббрандт 1980, стр. 156–157.
  58. ^ abcd Лейббрандт 1980, с. 222.
  59. ^ Лейббрандт 1980, с. 222: учился полиграфическому делу в отцовской лавке; Маклафлин, Шторц и Валь 2002, с. 53: Колледж Св. Иеронима в 1873 году; Тётёси де Зепетнек 1995, с. 114 стажировались в других газетах.
  60. ^ Кальбфляйш 1968, с. 69.
  61. ^ abcd Kalbfleisch 1968, с. 70.
  62. ^ Лейббрандт 1980, с. 224.
  63. ^ abc McLaughlin, Stortz & Wahl 2002, p. 60.
  64. ^ Кальбфляйш 1967, с. 29, цитируется по Weissenborn 1984, p. 221.
  65. ^ аб Маклафлин, Шторц и Валь 2002, стр. 62.
  66. ^ Маклафлин, Шторц и Валь 2002, с. 54.
  67. ^ аб Валь 1983, с. 528.
  68. ^ Маклафлин, Шторц и Валь 2002, стр. 60, 101.
  69. ^ Маклафлин, Шторц и Валь 2002, стр. 60–62.
  70. ^ Маклафлин, Шторц и Валь 2002, с. 61.
  71. ^ abcd Лейббрандт 1980, с. 157.
  72. ^ Леманн 1986, с. 86.
  73. ^ Калбфляйш 1968, стр. 103–104.
  74. ^ Кальбфляйш 1968, с. 104.
  75. ^ Калбфляйш 1968, стр. 70, 103–104.
  76. ^ Робинсон 2019, стр. 74–75.
  77. ^ Кальбфляйш 1968, с. 100.
  78. ^ Лейббрандт 1980, стр. 155, 157.
  79. ^ ab Kalbfleisch 1968, с. 105.
  80. ^ Монкевич и Скидмор 2005, с. 137.
  81. ^ abcd Weissenborn 1984, с. 223.
  82. ^ Tötösy de Zepetnek 1995, с. 115; Тётёси де Зепетнек 2005, с. 925; Вейсенборн 1984, с. 223.
  83. ^ abc Hayes 1997, с. 115.
  84. ^ abcd Tötösy de Zepetnek 2005, с. 925.
  85. ^ Вейсенборн 1984, с. 223: «бедный,  ...», Нойштадт, округ Брюс; Кальбфляйш 1968, с. 70: Сара.
  86. ^ ab Kalbfleisch 1957, с. 20, цитируется по Weissenborn 1984, p. 223.
  87. ^ Бешенштейн 1980, с. 15, переведено и процитировано в Weissenborn 1984, p. 224.
  88. ^ Tötösy de Zepetnek 2005, с. 925; Лейббрандт 1980, с. 222; Кальбфляйш 1968, с. 71.
  89. ^ Кальбфляйш 1958, с. 7, цитируется по Leibbrandt 1980, с. 222.
  90. ^ Херд 1990, с. 157.
  91. ^ Кларк 2013, с. 544.
  92. ^ Копп 2005, с. 36.
  93. ^ Инглиш и Маклафлин 1983, с. 108.
  94. ^ Лейббрандт 1980, с. 247.
  95. ^ ab Löchte 2008, с. 112.
  96. ^ Баузенхарт 1972, с. 36.
  97. ^ Маклафлин и Джагер 2007, с. 88.
  98. ^ abc Löchte 2008, с. 114.
  99. ^ Лёхте 2008, стр. 113–114.
  100. ^ ab Löchte 2008, стр. 112–113.
  101. ^ Лёхте 2008, с. 113.
  102. ^ Басслер 2021, с. 99.
  103. ^ Маккегни 1991, с. 141.
  104. ^ Кешен 1992, с. 329; Кешен 1996, стр. 82–83.
  105. ^ Кешен 1992, стр. 329–330, 330n36.
  106. ^ ab Kalbfleisch 1968, стр. 105–106.
  107. ^ аб Лейббрандт 1980, с. 230.
  108. ^ Kalbfleisch 1968, стр. 105–106: Шмальц в качестве вице-президента и Мотц в качестве президента; Лейббрандт 1980, с. 157: техническое направление.
  109. ^ Фризен 1988, с. 139, цитируется по Робинсону 2019, с. 188.
  110. ^ Кальбфляйш 1968, с. 106.
  111. ^ Басслер 1991, с. 67; Басслер 2021, с. 98.
  112. ^ Маклафлин и Джагер 2007, с. 92.
  113. ^ Инглиш и Маклафлин 1983, с. 119.
  114. ^ ab Coschi 2018, с. 149.
  115. ^ аб Крерар 2005, с. 256.
  116. ^ Инглиш и Маклафлин 1983, с. 117.
  117. ^ аб Хейс 1997, с. 123.
  118. ^ Хейс 1997, с. 123: DB Detweiler, Экономическая компания по страхованию от пожаров; English & McLaughlin 1983, стр. 119–120: дал клятву под присягой, разместил уведомление.
  119. ^ Инглиш и Маклафлин 1983, с. 120.
  120. ^ Лейббрандт 1980, стр. 158, 255.
  121. ^ Маккегни 1991, стр. 8, 224n29: 25 сентября 1918 г.; Баузенхарт 1972, с. 35: «издание книг  …»
  122. ^ ab Löchte 2008, с. 115.
  123. ^ Баузенхарт 1972, с. 35.
  124. ^ Баузенхарт 1972, стр. 44–45.
  125. ^ Баузенхарт 1972, с. 45.
  126. ^ Лёхте 2008, стр. 113, 115.
  127. ^ Лоренцковски 2010, стр. 43, 227n99: первый выпуск только на английском языке от 9 октября 1918 года, выпуск вышел только 25 декабря 1918 года; Лёхте 2008, с. 113: Журнал «прекратил выходить» через десять лет после 1908 года, то есть в 1918 году.
  128. ^ Лёхте 2008, с. 113: «В 1908 году у журнала было более пяти тысяч подписчиков. Десять лет спустя, когда он прекратил выходить, у него было всего тридцать двести подписчиков».
    Инглиш и Маклафлин 1983, с. 163: «Немецкая пресса в Китченере прекратила свое существование в 1918 году, когда журнал был вынужден закрыться постановлением совета, запрещавшим публикации на немецком языке».
  129. ^ Кальбфляйш 1968, с. 106: «[2] октября 1918 года  ... указ Совета, изданный кабинетом правительства Канады, [запрещал] выпуск газет на немецком языке в Канаде. Журнал был обязан соблюдать этот указ.  ...»
    Лейббрандт 1980, с. 158: «[Приказ совета от 2 октября 1918 года положил конец всем канадским газетам на немецком языке, и журнал прекратил публикацию».
  130. ^ Маккегни 1991, с. 224n29: «[Д]атировано 25 сентября 1918 г.».
    Маккегни 1991, с. 190: [T] немецкоязычная газета Ontario Journal (2 октября 1918 г.) [закрыта] Федеральным приказом совета».
  131. ^ Лоренцковский 2010, с. 227н99.
  132. ^ Баузенхарт 1972, с. 35: «4 декабря 1918 года журнал Ontario Journal , который теперь выходит на английском языке, заметил  …»
    Лоренцковски 2010, с. 227n99: «См. также редакционную статью «Прошлое и будущее», Ontario Journal , 25 декабря 1918 г.».
  133. ^ Берлинский журнал. OCLC  977929550. Архивировано из оригинала 26 апреля 2021 года . Проверено 26 апреля 2021 г. - через WorldCat .
  134. ^ ab «О нас». Рекорд региона Ватерлоо . 19 января 2021 года. Архивировано из оригинала 1 апреля 2021 года . Проверено 6 апреля 2021 г.
  135. ^ Анон. 1959, с. 62.
  136. ^ Гренке 1989, с. 60.
  137. ^ Вернон 1919, с. 340.
  138. ^ Вернон 1920, с. 339.
  139. ^ Вернон 1921, с. 337; Вернон 1922–23, с. 389; Вернон 1923–24, с. 375; Вернон 1924–25, с. 349; Вернон 1925–26, с. 362.
  140. ^ Лейббрандт 1980, стр. 158, 160.
  141. ^ Кальбфляйш 1968, с. 111.
  142. ^ Friesen 1988, стр. 139, 150, цитируется по Coschi 2018, стр. 89н8.
  143. ^ ab English и McLaughlin 1983, с. 163.
  144. ^ Маккегни 1991, с. 190.
  145. ^ Аттли 1937, с. 107.

Источники

Книги

Главы книги

Журнальная статья

Тезисы

дальнейшее чтение

Внешние ссылки