Библия или ее части переведены более чем на 1000 языков Африки . [1]
Часть Библии на языке бемба была впервые опубликована в 1904 году, Новый Завет — в 1916 году, а вся Библия — в 1956 году. В настоящее время ведется работа над пересмотром. Пол Мушиндо и шотландский миссионер Роберт Макминн вместе работали над переводом Библии на язык бемба более двадцати лет. [2]
Чичева , в Замбии, которую до сих пор называют более нейтральным Чиньянья, Библия была переведена Уильямом Персивалем Джонсоном в 1912 году. Эта старая версия переплетена как Буку Лопатулика. Библейское общество Малави сообщает, что перевод Буку Лопатулики был впервые опубликован в 1922 году, исправлен в 1936 и 1966 годах. Юбилейное издание было выпущено в ознаменование 50-летия независимости Малави. [3] Новая версия Буку Лойера представляет собой современный динамический эквивалентный перевод Чичева, впервые опубликованный в 1998 году. [4]
Динис Сенгулане , англиканец Мозамбикской епархии Лебомбо, перевелся на шопи.
Малангано Га Самбано — Новый Завет на языке каяво (Чияо, Чияво). Он опубликован Библейским обществом Малави ( 2011 г. )
Первые переводы библейских текстов на язык хауса были опубликованы в 1850-х годах и выполнены Джеймсом Шёном с помощью носителей языка хауса, освобожденных от рабства благодаря Закону о запрете ввоза рабов и последовавшей за этим блокаде Африки . Первый полный перевод Библии (без второканонических книг ) был опубликован в 1932 году Библейским обществом Нигерии и в основном был работой Уолтера Миллера во время его пребывания в Зарии с помощью местных информаторов. Первая Библия с второканоническими книгами была опубликована в 1979 году Библейским обществом Нигерии. Библейское общество Нигерии опубликовало исправленный перевод в 2014 году. Еще один перевод под названием « Сабон Рай Дон Кова» был опубликован в 2020 году. В том же году была опубликована первая полная Библия на языке хауса-аджами (библейские тексты были опубликованы ранее, первые из них были во время последние годы XIX века).
Британский англиканец Томас Джон Деннис [5] перевел Библию на «стандартный» «Союзный игбо» к 1913 году. [6] Эта версия имела большое влияние, но подвергалась критике со стороны художников, в том числе Чинуа Ачебе , как отупляющая язык игбо . [7] «Живая Библия игбо» была опубликована в 1988 году. [8]
Перевод Библии на язык исоко происходил на разных этапах и разными людьми. Все началось в 1920 году, когда г-н Омуе и Уилсон Оки под руководством британских миссионеров, преподобного Генри Протора и Дж. К. Эйткена, перевели Евангелие от Святого Марка на язык исоко. Между 1921 и 1922 годами блестящий и неутомимый Иоанн-Марк Исраэль Элохо, который был катехизатором в Узере, перевел на исоко другие Евангелия и Деяния апостолов. Позже он приступил к переводу на язык исоко некоторых других книг Нового Завета. Другие люди также в разное время участвовали в переводе Библии на язык исоко, пока не была переведена вся Библия. В конце концов, полная Библия Исоко (Эбайбол Эри На) была опубликована в 1977 году как издание базирующихся в Англии Объединенных библейских обществ от имени Библейского общества Нигерии.
Иоганн Генрих Шмелен перевел на язык кхое (ранее «готтентот») народа нама в Намибии.
Иоганн Людвиг Крапф , немец, перевел части Нового Завета на язык камба .
Новый Завет был опубликован в 2008 году Библейским обществом Сьерра-Леоне. Продолжается перевод Ветхого Завета.
Библия была переведена на малагасийский язык Дэвидом Джонсом (миссионером) и Дэвидом Гриффитсом, а Новый Завет появился в 1830 году. [12]
Иоганн Людвиг Крапф перевел на языки Миджикенда .
Оромо — один из многих языков Эфиопии. Новый Завет был опубликован в 1893 году, полная Библия — в 1899 году, труд Астера Ганно и Онисимоса Несиба . Новый перевод всей Библии был опубликован Эфиопским библейским обществом в 1992 году.
Мартти Раутанен — Финское миссионерское общество , на диалекте Ошиндонга языка овамбо в Намибии .
Готлиб Вие — немецкий, на языке отджигереро Намибии .
Роберт Моффат - конгрегационалист, переведен на язык сетсвана в 1842 году.
Проект перевода Библии Вайи — проект Библейского общества Ботсваны — работает над переводом Нового Завета на язык Шиеи с 2013 года. Ni Totuzane Sha Mayi Nganii («Утешайте друг друга этими словами»), подборка стихов из Священного Писания из Новый Завет был опубликован в 2017 году.
Самуэль Роллан (1801–1873), первый миссионер Парижского миссионерского общества, в 1840-х годах перевел на язык сото некоторые части Нового Завета и несколько гимнов. Сегодня существуют версии северного сото и южного сото. [13]
Первый перевод частей Библии на суахили был выполнен в 1868 году, полный перевод Нового Завета последовал в 1879 году, а перевод всей Библии - в 1890 году. С тех пор было сделано несколько переводов на разные диалекты суахили, на которых говорят. в различных регионах Восточной Африки ; к ним относятся «Union Translation» , опубликованный Библейским обществом Танзании в 1950 году, и версия на общем языке суахили .
Генри Хэйр Дагмор , методист, переведен на язык коса . Тийо Сога (1829–1871) был рукоположен в сан первого африканского пресвитерианского священника в 1856 году и также был переведен.
Ндандилило ни Кутьока — это перевод книг Бытия и Исхода из Ветхого Завета на язык яо, опубликованный Библейским обществом Малави, Блантайр, Малави, 2004 г.
Сэмюэл Аджайи Кроутер перевел Библию на язык йоруба и завершил ее в середине 1880-х годов, известную как «Бибели Мимо». Полная Библия йоруба была впервые опубликована в 1884 году. Помимо этого, разными авторами было выпущено несколько переводов. К ним относятся Iroyin Ayo, Iwe Mimo ni Itumo Aye Tuntun, Bíbélì Mímó ti Ìtúmò Ayé Tuntun и др.
В 1837 году были опубликованы первые части Библии на языке зулу; в «Первой книге для читателей» были опубликованы отрывки из Бытия и два псалма. Первой книгой Библии, переведенной на язык зулу, было Евангелие от Матфея, опубликованное в 1848 году Американским советом уполномоченных по делам иностранных миссий (ABCFM). Это было переведено Джорджем Чемпионом (миссионером) и отредактировано Ньютоном Адамсом . Завершенный Новый Завет был опубликован в 1865 году и переведен несколькими миссионерами ABCFM. Полная Библия, также переведенная многими членами ABCFM, исправленная Эндрю Абрахамом и, наконец, отредактированная С.К. Пиксли, была опубликована в 1883 году . плохая редакция, полная ошибок на плохом зулусском языке. Он был переиздан ABS в 1924 году, но не распространялся. Поэтому был создан ревизионный комитет, чтобы провести надлежащую и приемлемую редакцию Библии 1893 года. Редакция была опубликована в 1959 году и опубликована в Лондоне Британским и зарубежным библейским обществом . В 1997 году он был переработан для использования современной орфографии. Современный зулусский Новый Завет и Псалмы был завершен в 1986 году и опубликован в Кейптауне Библейским обществом Южной Африки . Его перевел декан Нильс Джоэлсон, а координаторами проекта выступили г-н Д.Т. Масеко и г-н К. Магубане. Говорят, что Джон Уильям Коленсо и Ханс Палудан Смит Шредер также работали над переводом Библии на зулусский язык.