stringtranslate.com

Переводы Библии на языки Африки

Библия или ее части переведены более чем на 1000 языков Африки . [1]

Африкаанс (Южная Африка)

амхарский

арабский

Бемба/Сибемба (Замбия)

Часть Библии на языке бемба была впервые опубликована в 1904 году, Новый Завет — в 1916 году, а вся Библия — в 1956 году. В настоящее время ведется работа над пересмотром. Пол Мушиндо и шотландский миссионер Роберт Макминн вместе работали над переводом Библии на язык бемба более двадцати лет. [2]

берберский

Чичева Ветхого Завета (Малави)

Чичева , в Замбии, которую до сих пор называют более нейтральным Чиньянья, Библия была переведена Уильямом Персивалем Джонсоном в 1912 году. Эта старая версия переплетена как Буку Лопатулика. Библейское общество Малави сообщает, что перевод Буку Лопатулики был впервые опубликован в 1922 году, исправлен в 1936 и 1966 годах. Юбилейное издание было выпущено в ознаменование 50-летия независимости Малави. [3] Новая версия Буку Лойера представляет собой современный динамический эквивалентный перевод Чичева, впервые опубликованный в 1998 году. [4]

Чопе, Цопи (Мозамбик)

Динис Сенгулане , англиканец Мозамбикской епархии Лебомбо, перевелся на шопи.

Сияво (Малави)

Малангано Га Самбано — Новый Завет на языке каяво (Чияо, Чияво). Он опубликован Библейским обществом Малави ( 2011 г. )

Геэз

Хауса

Первые переводы библейских текстов на язык хауса были опубликованы в 1850-х годах и выполнены Джеймсом Шёном с помощью носителей языка хауса, освобожденных от рабства благодаря Закону о запрете ввоза рабов и последовавшей за этим блокаде Африки . Первый полный перевод Библии (без второканонических книг ) был опубликован в 1932 году Библейским обществом Нигерии и в основном был работой Уолтера Миллера во время его пребывания в Зарии с помощью местных информаторов. Первая Библия с второканоническими книгами была опубликована в 1979 году Библейским обществом Нигерии. Библейское общество Нигерии опубликовало исправленный перевод в 2014 году. Еще один перевод под названием « Сабон Рай Дон Кова» был опубликован в 2020 году. В том же году была опубликована первая полная Библия на языке хауса-аджами (библейские тексты были опубликованы ранее, первые из них были во время последние годы XIX века).

Игбо (Нигерия)

Британский англиканец Томас Джон Деннис [5] перевел Библию на «стандартный» «Союзный игбо» к 1913 году. [6] Эта версия имела большое влияние, но подвергалась критике со стороны художников, в том числе Чинуа Ачебе , как отупляющая язык игбо . [7] «Живая Библия игбо» была опубликована в 1988 году. [8]

Исоко (Нигерия)

Перевод Библии на язык исоко происходил на разных этапах и разными людьми. Все началось в 1920 году, когда г-н Омуе и Уилсон Оки под руководством британских миссионеров, преподобного Генри Протора и Дж. К. Эйткена, перевели Евангелие от Святого Марка на язык исоко. Между 1921 и 1922 годами блестящий и неутомимый Иоанн-Марк Исраэль Элохо, который был катехизатором в Узере, перевел на исоко другие Евангелия и Деяния апостолов. Позже он приступил к переводу на язык исоко некоторых других книг Нового Завета. Другие люди также в разное время участвовали в переводе Библии на язык исоко, пока не была переведена вся Библия. В конце концов, полная Библия Исоко (Эбайбол Эри На) ​​была опубликована в 1977 году как издание базирующихся в Англии Объединенных библейских обществ от имени Библейского общества Нигерии.

Кхоехоговаб/Дамара/Нама (Намибия)

Иоганн Генрих Шмелен перевел на язык кхое (ранее «готтентот») народа нама в Намибии.

Ки-Камба (Кения)

Иоганн Людвиг Крапф , немец, перевел части Нового Завета на язык камба .

Китуба/Киконго я Лета (Демократическая Республика Конго)

Консо (Сьерра-Леоне)

Новый Завет был опубликован в 2008 году Библейским обществом Сьерра-Леоне. Продолжается перевод Ветхого Завета.

Луганда (Уганда)

Малагасийский (Мадагаскар)

Библия была переведена на малагасийский язык Дэвидом Джонсом (миссионером) и Дэвидом Гриффитсом, а Новый Завет появился в 1830 году. [12]

Миджикенда/Ньика

Иоганн Людвиг Крапф перевел на языки Миджикенда .

Нубийский (Старнубийский, Нобиин)

Оромо (Эфиопия)

Оромо — один из многих языков Эфиопии. Новый Завет был опубликован в 1893 году, полная Библия — в 1899 году, труд Астера Ганно и Онисимоса Несиба . Новый перевод всей Библии был опубликован Эфиопским библейским обществом в 1992 году.

Ошиндонга (Намибия)

Мартти РаутаненФинское миссионерское общество , на диалекте Ошиндонга языка овамбо в Намибии .

Отджигереро (Намибия)

Готлиб Вие — немецкий, на языке отджигереро Намибии .

Сетсвана (Ботсвана, ЮАР)

Роберт Моффат - конгрегационалист, переведен на язык сетсвана в 1842 году.

Шиеи (Ботсвана, Намибия)

Проект перевода Библии Вайи — проект Библейского общества Ботсваны — работает над переводом Нового Завета на язык Шиеи с 2013 года. Ni Totuzane Sha Mayi Nganii («Утешайте друг друга этими словами»), подборка стихов из Священного Писания из Новый Завет был опубликован в 2017 году.

Сото (Южная Африка)

Самуэль Роллан (1801–1873), первый миссионер Парижского миссионерского общества, в 1840-х годах перевел на язык сото некоторые части Нового Завета и несколько гимнов. Сегодня существуют версии северного сото и южного сото. [13]

Суахили (Кения, Танзания)

Первый перевод частей Библии на суахили был выполнен в 1868 году, полный перевод Нового Завета последовал в 1879 году, а перевод всей Библии - в 1890 году. С тех пор было сделано несколько переводов на разные диалекты суахили, на которых говорят. в различных регионах Восточной Африки ; к ним относятся «Union Translation» , опубликованный Библейским обществом Танзании в 1950 году, и версия на общем языке суахили .

Коса (Южная Африка)

Генри Хэйр Дагмор , методист, переведен на язык коса . Тийо Сога (1829–1871) был рукоположен в сан первого африканского пресвитерианского священника в 1856 году и также был переведен.

Яо (Малави)

Ндандилило ни Кутьока — это перевод книг Бытия и Исхода из Ветхого Завета на язык яо, опубликованный Библейским обществом Малави, Блантайр, Малави, 2004 г.

Йоруба (Нигерия)

Сэмюэл Аджайи Кроутер перевел Библию на язык йоруба и завершил ее в середине 1880-х годов, известную как «Бибели Мимо». Полная Библия йоруба была впервые опубликована в 1884 году. Помимо этого, разными авторами было выпущено несколько переводов. К ним относятся Iroyin Ayo, Iwe Mimo ni Itumo Aye Tuntun, Bíbélì Mímó ti Ìtúmò Ayé Tuntun и др.

Зулу (Южная Африка)

В 1837 году были опубликованы первые части Библии на языке зулу; в «Первой книге для читателей» были опубликованы отрывки из Бытия и два псалма. Первой книгой Библии, переведенной на язык зулу, было Евангелие от Матфея, опубликованное в 1848 году Американским советом уполномоченных по делам иностранных миссий (ABCFM). Это было переведено Джорджем Чемпионом (миссионером) и отредактировано Ньютоном Адамсом . Завершенный Новый Завет был опубликован в 1865 году и переведен несколькими миссионерами ABCFM. Полная Библия, также переведенная многими членами ABCFM, исправленная Эндрю Абрахамом и, наконец, отредактированная С.К. Пиксли, была опубликована в 1883 году . плохая редакция, полная ошибок на плохом зулусском языке. Он был переиздан ABS в 1924 году, но не распространялся. Поэтому был создан ревизионный комитет, чтобы провести надлежащую и приемлемую редакцию Библии 1893 года. Редакция была опубликована в 1959 году и опубликована в Лондоне Британским и зарубежным библейским обществом . В 1997 году он был переработан для использования современной орфографии. Современный зулусский Новый Завет и Псалмы был завершен в 1986 году и опубликован в Кейптауне Библейским обществом Южной Африки . Его перевел декан Нильс Джоэлсон, а координаторами проекта выступили г-н Д.Т. Масеко и г-н К. Магубане. Говорят, что Джон Уильям Коленсо и Ханс Палудан Смит Шредер также работали над переводом Библии на зулусский язык.

Рекомендации

  1. ^ «Инфографика прогресса в переводе Библии, 2017» (PDF) . сайт wycliffe.net .[ постоянная мертвая ссылка ]
  2. ^ Борьба за контроль над образованием в Замбии Дэн О'Брайен - 2006 г. «Еще в 1947 году МакМинн отказался пить чай с Мушиндо, несмотря на то, что они работали над переводом Библии (на язык бемба) более двадцати лет»
  3. ^ Библейское общество Малави: Библия Буку Лопатулика
  4. ^ Библейское общество Малави: Библия Буку Лойеры
  5. ^ "Биография DACB" . Архивировано из оригинала 20 марта 2012 года . Проверено 5 апреля 2012 г.
  6. ^ Библия в Африке: операции, траектории и тенденции , с. 326. Джеральд О. Уэст, Муса В. Дубе Шомана - 2000: «Большая часть христианства игбо может быть резюмирована фразой «Это в Библии?» Первая и на сегодняшний день единственная стандартная Библия игбо была переведена архидьяконом Томасом. Дж. Деннис между 1913 и 1917 годами».
  7. ^ Новые перспективы Чинуа Ачебе , с. 435. Эрнест Эменьону , Иниобонг И. Уко - 2004 - 459: «Для Ачебе Союз игбо был механической стандартизацией, и его использование при переводе Библии на язык игбо в 1913 году было наследием, пагубным для роста и развития языка игбо. и культура».
  8. ^ Библия в Африке: операции, траектории и тенденции , с. 327. Джеральд О. Уэст, Муса В. Дубе Шомана - 2000: «Следующим значительным переводом Библии на язык игбо является Живая версия Библии, Новый Завет которой был выпущен в 1966 году, а вся Библия была опубликована в 1988 году».
  9. ^ Dictionnaire Kikongo (ya Leta) Anglais-Francais, Гарольд В. Федеро, доктор философии, 1960, Editions LECO, Киншаса, Демократическая Республика Конго, стр.ix
  10. ^ La Bible en Kituba, 1982, 1990, La Société Biblique du Congo.
  11. ^ Матай 1 | NTK50 Библия | YouVersion.
  12. ^ История церкви в Африке , с. 490. Бенгт Сундклер, Кристофер Стид - 2000: «С согласия и поддержки молодого короля Радамы I они нашли группу из двенадцати талантливых малагасийцев, которые могли бы стать их лингвистическими коллегами. Первое издание малагасийского Нового Завета появилось в 1830 год и Ветхий Завет в»
  13. ^ Роберт К. Жермонд Хроники Басутоленда 1967 «Самуэль Роллан - Родился в Пьерфонтене (Дуб) 13 мая 1801 года. Умер в Хермоне (Басутоленд) 18 января 1873 года. Вместе с Проспером Лемю и Биссе Роллан принадлежал к первым команда миссионеров, отправленная миссией в Южную Африку».
  14. ^ Вера и повествование Кейта Э. Янделла, с. 27.
  15. ^ Зулусы вчера и сегодня: двадцать девять лет в Южной Африке Гертруды Рэйчел Ханс, стр. 45.