stringtranslate.com

Переводы Библии на китайский язык

Комитет по версии «Union» в 1906 году, слева направо: Фредерик В. Баллер , Лю Дачэн, Чонси Гудрич, Чжан Сисинь, Кэлвин Уилсон Матеер , Ван Юаньдэ, Спенсер Льюис и Ли Чуньфань [1]

С момента прихода христианства в Китай Библия была переведена на многие разновидности китайского языка , как фрагментарно, так и полностью. Первые переводы, возможно, были предприняты еще в VII веке нашей эры, но первые печатные переводы появились только в XIX веке. Прогресс в области современного перевода был затруднен конфессиональным соперничеством, теологическими столкновениями, языковыми спорами и практическими проблемами, по крайней мере, до публикации Протестантской китайской объединенной версии в 1919 году, которая стала основой стандартных версий, используемых сегодня.

Хотя мотивом для переводов было распространение Евангелия, были и другие последствия. Доступ к Библии на их родном языке облегчил китайцам развитие форм христианства, не зависящих от миссионеров и иностранных церквей. Переводы, предназначенные для чтения вслух, были важны не только для верующих христиан, но и для китайцев, которые хотели получить образцы для письма на местном языке. Поскольку региональные языки или диалекты не могли быть адекватно записаны с использованием китайских иероглифов , пришлось изобрести фонетические системы и шрифты; христианские тексты часто были первыми работами, которые печатались на этих языках. Задача перевода мотивировала миссионеров внимательно изучать китайский язык, способствуя развитию синологии . Библия, особенно Ветхий Завет , также предлагала китайским революционерам, таким как лидеры восстания тайпинов девятнадцатого века , апокалиптическое видение социальной справедливости, на котором можно было основывать свои притязания.

Оригинальные несторианские переводы

Христианство было введено в Китай Церковью Востока , также называемой Несторианской Церковью, в VII веке, и они, по-видимому, немедленно начали переводить Библию. [2] Стела в Сиане , воздвигнутая несторианами в 781 году, упоминает «перевод Писаний» (經, « классика »), не уточняя, что это было за произведение. Другой христианский китайский документ из Дуньхуана , Цзунцзин (尊經), перечисляет несколько книг Библии по китайским названиям: Книга Моисея, Захарии, Послания Святого Павла и Откровение. [3] Несмотря на попытки несториан перевести или перефразировать части Библии на китайский язык, существует мало свидетельств того, что были предприняты полные переводы какой-либо книги Библии. [4]

Протестантские переводы начала XIX века

Литография, иллюстрирующая печать китайских Библий.

Протестантские миссионеры были пионерами перевода на местные и региональные языки, а также печати и распространения Библий. В девятнадцатом веке миссионеры переводили Библию и преподавали ее в церквях и колледжах, предоставляя ресурс для распространения знаний о христианской религии. К двадцатому веку китайские ученые и проповедники изучали и цитировали Библию, внося вклад в отличительные формы китайского христианства. Ранние протестантские переводы выполнялись отдельными лицами, иногда консультируясь с другими или используя рукописные переводы более ранних работников. [5]

Первая протестантская попытка была предпринята около 1800 года Уильямом Уиллисом Мосли из Давентри, в Нортгемптоншире, Англия. Он нашел в Британском музее рукописный перевод на китайский язык Гармонии четырех Евангелий, Деяний и всех Посланий Павла . Затем он опубликовал «Мемуары о важности и целесообразности перевода и печати Священных Писаний на китайском языке; и их распространения в этой огромной Империи» . [6]

Архиепископ Кентерберийский рекомендовал Обществу содействия христианским знаниям напечатать китайскую Библию; но после четырех лет раздумий проект был заброшен. Затем были предприняты две независимые и почти одновременные попытки. Англо-индуистский колледж Форт-Уильяма в Калькутте , основанный в 1800 году, создал отдел, посвященный переводу Писаний на азиатские языки, в основном на индийские наречия, но включая китайский. Профессор Ованнес Газарян (Лассар), армянин , родившийся и получивший образование в Макао , начал с перевода Евангелия от Матфея, который он закончил в 1807 году. [7] Затем Газарян переехал в Серампур , где работа была продолжена под руководством Джошуа Маршмана . Британское и иностранное библейское общество опубликовало Новый Завет в 1813 году, а всю Библию в 1822 году. Это была первая известная полная печатная версия Писаний на китайском языке. [6]

Пока работа Маршмана продвигалась в Серампуре, Роберт Моррисон занимался тем же проектом в Кантоне . Моррисон, спонсируемый Лондонским миссионерским обществом , прибыл в 1807 году в качестве первого протестантского миссионера в Китай. Перевод Священного Писания стал его главной задачей, поскольку публичная проповедь Евангелия в Китайской империи была запрещена. Перед тем как покинуть Англию, он сделал копию рукописи «Гармония Евангелий», упомянутой выше, которую он использовал в качестве основы для своего перевода Нового Завета, завершенного в 1813 году. К нему присоединился Уильям Милн , но через несколько дней после прибытия в Макао он был вынужден уйти и отправиться в Малакку . Хотя они были разделены, два друга сотрудничали в переводе Ветхого Завета; Милн перевел исторические книги и Книгу Иова ; другие книги были переведены Моррисоном. Задача была завершена в ноябре 1819 года, а затем была пересмотрена Моррисоном. Он был напечатан с деревянных досок и опубликован в 21 томе в 1823 году. Британское и иностранное библейское общество пожертвовало более 10 000 фунтов стерлингов на перевод, производство и распространение этого и последующих изданий. [6]

Маршман заметил, что он и Роберт Моррисон извлекли большую пользу из трудов друг друга; перевод будет доведен до такого совершенства за двадцать лет, как если бы он был в руках одного человека за пятьдесят. Однако им так и не удалось встретиться лицом к лицу, сравнить и пересмотреть свою работу.

Иллюстрация распространения Библий в Китае до 1908 года.

Перевод Моррисона, как и перевод Маршмана, был задуман как верный, буквальный перевод, а не изящный или литературный. Сам Моррисон подготовился к пересмотру. В письме в Библейское общество он написал: «Я делаю своим ежедневным изучением исправление китайской версии Писания; и мои братья из Миссии Ультра-Ганга должны записывать все, что может прийти им на ум как ошибка или несовершенство в переводе. Они отправляются в колледж и сохраняются, или немедленно используются, как покажется лучше». Он надеялся, что его сын, Джон Роберт Моррисон , в будущем пересмотрит перевод Моррисона и Милна. Смерть Моррисона расстроила этот план, так как сын, унаследовав должность своего отца в качестве правительственного переводчика, не имел времени, чтобы посвятить себя работе. [6]

Следующий перевод был сделан Уолтером Генри Медхерстом , Карлом Гуцлаффом и Элайджей Коулменом Бриджменом . Джон Р. Моррисон посвятил этому столько времени, сколько мог, отвлекаясь от своих официальных обязанностей. Эти люди завершили Новый Завет в 1835 году: это будет главная версия, используемая протестантскими группами в течение следующих десяти-двенадцати лет. Хотя номинально это была работа вышеупомянутого комитета, Медхерсту пришлось выполнить львиную долю, и он сделал окончательный пересмотр в 1836 году. Он также принял участие в переводе Ветхого Завета, опубликованном Гуцлаффом в 1840 году. В дополнение к переводу Ветхого Завета, Гуцлафф изменил версию Нового Завета, которую он и Медхерс подготовили совместно; и он пересмотрел и напечатал около двенадцати ее изданий. [6]

Американский баптистский совет по иностранным миссиям попросил Джозайю Годдарда , одного из своих миссионеров, пересмотреть перевод Маршмана. Он опубликовал пересмотренную версию Нового Завета в 1853 году, через четырнадцать лет после своего прибытия в Китай. После его смерти выяснилось, что он добился лишь небольшого прогресса в Ветхом Завете, и его работу продолжил Уильям Дин из той же миссии, проживающий в Бангкоке . Дальнейшая переработка Нового Завета Маршмана была сделана английским баптистским миссионером Т. Х. Хадсоном и опубликована в 1867 году. [6]

Версия делегатов

В августе 1843 года в Гонконге состоялась встреча миссионеров, на которой обсуждался вопрос о том, следует ли производить еще один пересмотр Библии. Был принят план, по которому были привлечены услуги каждого миссионера, способного оказать помощь, и на пяти станциях были сформированы местные комитеты, каждому из которых была предоставлена ​​доля работы по пересмотру. Из этих местных комитетов были назначены делегаты для формирования генерального комитета по пересмотру, который должен был сравнить переводы местных комитетов, и окончательно определить версию голосованием делегатов. [6]

Первая встреча делегатов состоялась в июне 1847 года, в ней приняли участие британские и американские протестантские миссионеры, а также китайские ученые, такие как Ван Тао . Перевод Нового Завета был завершен в июле 1850 года и был опубликован с одобрения делегатов, и стал известен как « Версия делегатов» . [8] Когда начался перевод Ветхого Завета, в комитете произошел раскол, в результате чего появились две версии. Одна была завершена в 1853 году английскими миссионерами Медхерстом, Стронахом и Милном и была названа « Версией делегатов» . Американские миссионеры Элайджа Коулман Бриджмен и Майкл Симпсон Калбертсон вышли из комитета делегатов и подготовили отдельную окончательную версию. [6]

В Небесном Царстве Тайпинов

В конце 1840-х годов Хун Сюцюань , китаец хакка, принявший христианство, начал восстание тайпинов , которое едва не привело к замене династии Цин христианской теократией. Хун изучал китайскую классику, но провалил экзамены на государственную должность. Хун читал отрывки из Библии в трактате помощника Гуцлаффа Лян Фа , но эти отрывки не давали никаких оснований для иконоборчества или восстания против маньчжурского правительства. Затем Хун «долго и тщательно» изучал Ветхий и Новый Заветы под руководством американского баптистского миссионера в Гонконге в 1847 году. Вернувшись домой, он использовал Библию Гуцлаффа в качестве основы для своей Авторизованной версии Библии тайпинов, которая стала религиозной основой его движения. Некоторые из его правок и дополнений были незначительными, например, исправление неправильно напечатанных символов и уточнение или улучшение стиля. Хун изменил другие отрывки, чтобы они соответствовали его собственным теологическим и моральным учениям и повысили моральный авторитет писаний для его китайской аудитории. В Библии тайпинов, например, в Бытие 27:25 избранные Богом люди не пили вина. Дочери Лота не опьяняли его и не имели с ним сексуальных отношений, чтобы продолжить свою родословную, как в Бытие 38:16-26. [9]

Библия Тайпинов, утверждает историк Томас Рейли, имела как политическое, так и религиозное влияние. Библия Гуцлаффа, особенно Ветхий Завет, показывала божество, которое наказывало народы, творившие зло, и вознаграждало тех, кто творил добро. Это божество также уделяло пристальное внимание культурным практикам, включая музыку, еду и брачные обычаи. Доктрины Библии Тайпинов были приняты бедными и бессильными членами Китая середины века, потому что они были представлены как восстановление подлинной китайской религии классической древности, религии, которую разрушили императоры и конфуцианская имперская система. [9]

Споры и развитие конца 19 века

В 1865 году в китайской столице был назначен комитет для перевода Нового Завета на пекинский мандаринский диалект. Членами комитета были Джон Шоу Бердон из Церковного миссионерского общества ; Джозеф Эдкинс из Лондонского миссионерского общества; Сэмюэл Айзек Джозеф Шерешевский из Американской епископальной церкви ; Уильям Александр Парсонс Мартин из Американской пресвитерианской миссии и Генри Блоджет из Американского совета иностранных миссий. Их задача заняла шесть лет. Шерешевский, епископ Шанхая, имел возможность обучаться ивриту в качестве еврейской юности в Европе до своего обращения и обучения в американской семинарии. Его объяснения переводов спорных терминов повлияли на более поздние версии. [10]

Национальное библейское общество Шотландии спонсировало перевод Нового Завета Гриффитом Джоном из Ханькоу . Версия Делегатов, хотя и привлекательная литературная, считалась слишком учёной, чтобы быть понятой обычными китайцами. С другой стороны, разговорная версия на мандаринском языке не была в том стиле, который, по мнению китайцев, должен использоваться в письменной форме на священную тему. Перевод Джона был направлен на достижение золотой середины между этими двумя. [6]

В разгар этих споров, HL Mackenzie , медицинский миссионер, который был размещен в английской пресвитерианской церкви Swatow Mission в Китае, активно переводил писания на диалект Swatow. Mackenzie, который работал вместе с другими миссионерами, такими как Джордж Смит и Дж. К. Гибсон, специально взялся за задачу перевода Посланий Иоанна и Иуды из Нового Завета. [11]

Основные переводы по конфессиям

протестантский

В 1890 году была начата новая попытка сделать перевод, который был бы одновременно точным и привлекательным. Было запланировано три версии — две классические китайские версии и версия на разговорном мандаринском китайском языке . Проект был завершен в 1919 году, достигнув кульминации в версии Chinese Union . [12]

Лу Чжэньчжун перевел версию в 1950-х годах. В 1970-х годах появилось несколько новых китайских версий: Today's Chinese Version (TCV), Chinese New Version (CNV), Chinese Living Bible (CLB), которая позже была заменена Chinese Contemporary Bible (CCB), но из них только TCV получила официальное одобрение в КНР и была напечатана в Китае. Основной версией, используемой протестантами в Китае, остается Chinese Union Version (CUV).

В 2003 году Китайский христианский совет одобрил пересмотренный вариант CUV, а пересмотренный вариант Нового Завета CUV был опубликован государственным издательством Amity Press в Нанкине в 2006 году, а полная Библия — в 2010 году. [13]

Тринитарное библейское общество опубликовало китайский перевод Нового Завета в 2022 году, а работа над переводом Ветхого Завета уже ведется. Перевод использует те же исходные тексты, что и китайский перевод Роберта Моррисона и Библия Пекинского комитета, сохраняя при этом как можно большую преемственность с Китайской объединенной версией . [14] [15]

католический

Единственной одобренной китайской католической версией Библии является Studium Biblicum .

Библия не играла первостепенной роли в церковной проповеди в Европе шестнадцатого века или в первых иезуитских миссиях в Китае ; перевод писания не был главной заботой. Иезуитским миссионерам в Пекине в 1615 году было предоставлено разрешение проводить мессу на народном языке и переводить священные тексты, хотя и не на народный язык, а на «эрудированный язык, свойственный литераторам». Однако иезуитские начальники в Пекине решили, что будет полезнее переводить другие произведения, чем Библию, хотя они сделали переводы Десяти заповедей, Нагорной проповеди, катехизиса, основанного на Библии, и жизни Христа. Поэтому китайцы могли иметь разумные знания библейских вопросов, даже несмотря на то, что не было опубликованного перевода самой книги. Первые переводы были сделаны только в восемнадцатом веке и были сделаны отдельными священниками по собственной инициативе. Ни один из двух известных переводов не был полным и ни один не был опубликован. Британский музей приобрел рукописную копию первого перевода, которую Роберт Моррисон скопировал и использовал в качестве справочного материала для своей собственной работы. [16]

Перевод Нового Завета был начат Жаном Бассетом , но был завершен только до первой главы Послания к Евреям к моменту его смерти в декабре 1707 года. Было распространено несколько рукописей, одна из которых оказалась в Британском музее , откуда она оказала влияние на протестантскую переводческую работу Роберта Моррисона. Перевод Бассета был сделан с Вульгаты, а не с оригинальных языков.

Первая католическая китайская Библия была опубликована молодым монахом-францисканцем по имени Габриэле Аллегра , который начал переводить Ветхий Завет с оригинальных еврейского и арамейского языков в 1935 году, завершив первый черновик Ветхого Завета в 1944 году. Неудовлетворенный этим черновиком, в следующем году он нанял братьев Солана Ли, Антониуса Ли, Бернардина Ли и Людовика Лю и основал Studium Biblicum Franciscanum в Пекине. Однако из-за гражданской войны в Китае в 1948 году монахи были вынуждены перенести Studium Biblicum в Гонконг. После двадцати лет усилий первый Ветхий Завет был опубликован в 1954 году. В 1968 году Новый и Ветхий Заветы были опубликованы в одном томе. [17]

Джон Ч. У , новообращенный католик, служивший посланником Китайской Республики в Ватикане, также сделал перевод Нового Завета и Псалмов на классический китайский язык в 1946 году. Переводы не были прямыми и часто отмечались как витиеватые, а его переводы Псалмов были парафразами.

православный

Было создано три основных православных перевода Нового Завета. [18]

Первый перевод был сделан архимандритом Гурием (Карповым), главой 14-й Русской духовной миссии в Пекине (1858–1864). Он начал работу над переводом со славянского в 1859 году, завершив черновик через четыре года. Он был улучшен благодаря участию нескольких китайцев и в конечном итоге опубликован летом 1864 года. [19]

Обновленная версия Нового Завета была подготовлена ​​благодаря работе архимандрита Флавиана (Городецкого), начальника 16-й Русской духовной миссии (1879–1883). Флавиан ввел использование китайского языка в богослужениях и работу по обновлению перевода Нового Завета Гурия в 1884 году. Обновление включало краткие пояснительные примечания, особенно связанные с переводом богословской терминологии. Кроме того, сообщалось, что обновление перевода Гурия было частично сделано с помощью протестантского перевода Библии, выполненного Самуилом Исааком Иосифом Шерешевским .

Третий крупный православный перевод Нового Завета был сделан в рамках 18-й Русской Духовной Миссии под руководством Иннокентия (Фигуровского), епископа Переяславского, позднее митрополита Пекинского и Китайского. Снова обновив работу Гурия, перевод был опубликован в 1910 году, включив больше комментариев и используя язык, более близкий к разговорному китайскому . [20]

Сравнительная таблица

Региональные языки и языки меньшинств

Поскольку региональные языки или диалекты не могли быть адекватно записаны с использованием китайских иероглифов , миссионеры и церковные лидеры изобрели системы фонетической транскрипции, слоговой азбуки или романизации для того, чтобы писать и печатать христианские тексты и Библии. В большинстве случаев это были первые работы, напечатанные на этих языках, как и переводы Библии на тайваньский язык . Подобная потребность привела к изобретению нескольких систем для шрифта Брайля . Миссионеры изобрели системы письма для племенных и национальных меньшинств. В начале 20-го века миссионер Сэмюэл Поллард изобрел фонетическую систему для мяо и других национальных меньшинств, которая используется более столетия спустя.

Смотрите также

Ссылки

Цитаты

  1. ^ - страница 264. Недатированная фотография, напечатанная в Chinese Recorder 1906 [разворот на странице 355], любезно предоставлена ​​Архивом Американского Библейского Общества, Нью-Йорк.
  2. ^ Тошиказу С. Фоли, Библейский перевод на китайский и греческий языки: вербальный аспект в теории и практике (Brill, 2009), стр. 5.
  3. ^ Фоли (2009), стр. 6–9.
  4. ^ Чой, Дэниел Кам-то (2021-03-10), Йео, К. К (ред.), «История китайской Библии», Оксфордский справочник Библии в Китае , Oxford University Press, стр. 20–46, doi : 10.1093/oxfordhb/9780190909796.013.2, ISBN 978-0-19-090979-6, получено 2021-10-23
  5. ^ Джон Йех, «Библия в Китае: толкования и последствия», в RG Tiedemann, (ред.), Справочник по христианству в Китае . Том второй, 1800 г. — настоящее время. (Лейден: Brill, 2010), стр. 891-892.
  6. ^ abcdefghi Александр Уайли, «Библия в Китае: запись различных переводов Священного Писания», в книге Арнольда Фостера « Христианский прогресс в Китае: крупицы из сочинений и речей многих рабочих» (Лондон: Religious Tract Society, 1889), стр. 29-46
  7. Мартиросян, П. «Չինաստան» (Китай). Советско-армянская энциклопедия . том. ix. Ереван, Армянская ССР: Армянская академия наук , с. 47.
  8. ^ Ханан, Патрик (01.01.2003). «Библия как китайская литература: Медхерст, Ван Тао и версия делегатов». Harvard Journal of Asiatic Studies . 63 (1): 197–239. doi :10.2307/25066695. JSTOR  25066695.
  9. ^ Томас Х. Рейли. Небесное царство тайпинов: восстание и богохульство империи. (Сиэтл: University of Washington Press, 2004). ISBN 0295984309 74-79 
  10. ^ Айрин Эбер. Еврейский епископ и китайская Библия: SIJ Schereschewsky, (1831–1906). (Лейден; Бостон: Brill, 1999). С. 108-114.
  11. ^ Хайкс, Джон Р. (1916). Переводы Священных Писаний на языки Китая . Нью-Йорк: Американское Библейское Общество. С. 33–34.
  12. ^ Zetzsche, Jost (1999). «Работа всей жизни: почему объединенная версия заняла почти три десятилетия». Библия в современном Китае: литературное и интеллектуальное влияние . Institut Monumenta Serica.
  13. ^ Старр, Хлоя (2 апреля 2008 г.). Чтение христианских писаний в Китае. Bloomsbury Publishing. ISBN 9780567638465– через Google Книги.
  14. ^ «Китайско-тринитарное библейское общество».
  15. ^ "TBS Онлайн Библия".
  16. Справочник по христианству в Китае , том первый:635-1800. Под редакцией Николаса Стандерта. Лейден; Бостон: Brill, 2001. С. 620-624.
  17. ^ Чой, Дэниел КТ; Мак, Джордж КВ (2014). «Католический перевод Библии в Китае». В Синди Йик-Йи Чу (ред.). Католицизм в Китае, 1900-настоящее время: Развитие китайской церкви . Нью-Йорк: Palgrave Macmillan. С. 110–112. ISBN 978-1-137-35365-8.
  18. Иванов, Петр. «Православные переводы Нового Завета на китайский язык».
  19. ^ "1864 год《新遗诏圣经》" . ортодокс.cn .
  20. ^ "Новый Завет, переведенный епископом Иннокентием с греческого оригинала". Orthodox.cn .

Цитируемые работы

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки