stringtranslate.com

Двуязычный знак

Предупреждающий знак на заборе военной зоны в Турции на турецком , английском , французском и немецком языках.

Двуязычный знак (или, в более широком смысле, многоязычный знак ) — это представление на панели ( знаке , обычно дорожном знаке , знаке безопасности, информационном знаке) текстов на более чем одном языке. Использование двуязычных знаков обычно предназначено для ситуаций, когда существует законно установленное двуязычие (в двуязычных регионах или на национальных границах) или когда существует соответствующий туристический или коммерческий интерес ( аэропорты , вокзалы , порты , пограничные контрольно-пропускные пункты, туристические достопримечательности, международные маршруты, международные учреждения и т. д.). Однако более неформальное использование двуязычных знаков часто встречается на предприятиях в районах с высокой степенью двуязычия, таких как туристические объекты, этнические анклавы и исторические районы. Кроме того, некоторые знаки имеют синхронную диграфию — использование нескольких систем письма для одного языка.

Двуязычные знаки широко используются в регионах, чьи родные языки не используют латинский алфавит (хотя в некоторых странах, таких как Испания или Польша, используются многоязычные знаки); такие знаки обычно включают транслитерацию топонимов и необязательный перевод дополнительных текстов (часто на английский язык ). Помимо двуязычия, существует общая тенденция к замене текста стандартизированными на международном уровне символами и пиктограммами .

Во всем мире

В последние годы значительно расширилось использование двуязычных знаков. [ когда? ] [ нужна цитата ] Рост двуязычия там сопровождался увеличением количества международных поездок и большей чувствительностью к потребностям этнических и языковых меньшинств.

Европа

Трехъязычная вывеска в Бург-Рейланде , немецкоязычная Бельгия, на немецком, французском и голландском языках с надписью «дом на продажу».
Шумперк-Махриш Шенберг , чешские имена, стертые судетскими немцами после немецкой аннексии Чехословакии в 1938 году.

Двуязычные знаки возникли в таких местах, как Бельгия , где из-за совместного проживания голландскоязычных и франкоязычных общин (особенно в центральной части страны недалеко от Брюсселя ) двуязычие сигнализировало о простой готовности принять всех граждан одинаково. В результате все уличные указатели в Брюссельском столичном регионе двуязычны: на голландском и французском языках.

В Швейцарии есть несколько кантонов ( Берн , Фрибур , Вале и Граубюнден ) и городов (например, Биль/Бьенне , Муртен , Фрибур , Сидерс и Дисентис/Мустер ), где два, а в одном случае (Граубюнден) даже три языка имеют официальный статус и, следовательно, вывески многоязычные. В случае Biel/Bienne и немецкое, и французское название города всегда официально пишутся с составным названием; и то же самое с Disentis/Mustér (немецкий/ ретороманский ).

Другим примером является немецкоязычный Южный Тироль , который был присоединен к Италии во время Первой мировой войны и в конечном итоге стал центром политики ассимиляции. В соответствии с международными договорами Италия в конечном итоге была вынуждена признать и разместить своих немецкоязычных граждан посредством использования двуязычных знаков. Положение словенского меньшинства, проживающего в провинциях Триест, Гориция и Удине, сильно отличается, поскольку только в последние годы признаки двуязычия стали заметны и только в небольших деревнях. В частично франкоязычной долине Аоста официальные дорожные указатели и указатели обычно написаны на обоих языках: итальянском и французском .

Двуязычные итальянско-французские дорожные знаки в Кварте , Валле-д'Аоста

В Греции практически все вывески двуязычны: греческий текст выделен желтым цветом, а английский — белым. Если знак написан только на греческом языке, рядом часто будет располагаться эквивалентный знак на английском языке.

В Испании двуязычные знаки на местном языке и испанском появляются нерегулярно в автономных сообществах Галисия , Страна Басков , Наварра , Каталония , Валенсийское сообщество и Балеарские острова .

В Ирландской Республике также используются двуязычные знаки : все дороги, города, важные здания и т. д. названы как на ирландском , так и на английском языках. Ирландский язык указан вверху знака (обычно курсивом), а английский — внизу. Исключением являются регионы Гельтахт , где обычно используются вывески только на ирландском языке.

Двуязычный чешско-польский знак во время муниципальных выборов 2006 года в Чески Тешине , Чехия.
Немецко-сербский дорожный знак возле Баутцена (Саксония)

В Германии первые двуязычные немецко- сербские дорожные и уличные знаки, а также указатели границ города и указатели вокзалов были введены в 1950-х годах в Лужице . После воссоединения в некоторых регионах, где говорят на датском или фризском языках, были также адаптированы по крайней мере двуязычные указатели границ города. В Бранденбурге и Саксонии немецкие и сербские топонимы в настоящее время должны отображаться одинакового размера, с немецкими названиями вверху.

В Финляндии многоязычные вывески появились в конце 19 века. Вывески были на официальных языках: шведском , финском , а в тот период также и русском . После обретения Финляндией независимости вывески стали двуязычными финско-шведскими в официальных двуязычных районах страны и двуязычными финско- саамскими в северных частях.

В Соединенном Королевстве используются двуязычные знаки . В Уэльсе официальными языками являются валлийский и английский , а большинство дорожных знаков двуязычны. [1] До 2016 года каждый местный орган власти решал, какой язык показывать первым, с 2016 года на новых вывесках в первую очередь будет отображаться валлийский. [2] [3] В Шотландии шотландский гэльский язык все чаще встречается на дорожных знаках не только на северо-западе и на островах, но и на основных основных маршрутах. Вывески на железнодорожных вокзалах и на общественных зданиях, таких как шотландский парламент, становятся все более двуязычными. В Северной Ирландии встречаются некоторые знаки на ирландском и/или ольстерском шотландском языке . В Корнуолле некоторые указатели, например названия улиц, встречаются на английском и корнуэльском языках; и то же самое на острове Мэн на английском и мэнском гэльском языках.

В некоторых частях Словении , где официальными языками являются помимо словенского ( итальянский в некоторых частях словенской Истрии и венгерский в некоторых частях Прекмурья ), закон требует, чтобы все официальные знаки (включая дорожные знаки) были на обоих официальных языках. Это правило не всегда строго соблюдается, но тем не менее все дорожные знаки в этих районах двуязычны.

Во многих регионах Польши используются двуязычные знаки: польский и русинский на Лемковщине , польский и немецкий в Верхней Силезии , польский и литовский в гмине Пуньск и польский и кашубский в Поморье.

В европейских аэропортах вывески обычно двуязычны: на местном и английском языках, хотя между странами существуют значительные различия. В многоязычных странах, таких как Бельгия и Швейцария, аэропорты обычно имеют указатели на трех или четырех языках. Некоторые аэропорты, такие как аэропорт Амстердама Схипхол , используются в основном международными путешественниками и предпочитают использовать одноязычные английские указатели, даже если они расположены в стране, родным языком которой не является английский.

Северная Америка

Двуязычный французский – английская вывеска в супермаркете Квебека , французский текст написан более крупным шрифтом, чем английский.
Двуязычные англо -французские уличные указатели в Оттаве , Онтарио
Двуязычный английский - дорожный знак Сквомиш в Британской Колумбии.

Правительство Канады и провинции Нью-Брансуик официально двуязычны на английском и французском языках, поэтому все знаки, выпущенные или регулируемые этими правительствами, являются двуязычными независимо от того, где они расположены. Провинциальные дорожные знаки также двуязычны в обозначенных французами районах Манитобы и Онтарио . [4] Каждый местный орган власти решает, какой язык будет отображаться первым. [2] В Оттаве , столице страны, муниципальное правительство официально двуязычно, поэтому все муниципальные дорожные знаки и дорожные указатели двуязычны. Поскольку аэропорты регулируются федеральным правительством, в большинстве аэропортов Канады есть двуязычные указатели на английском и французском языках.

В провинции Новая Шотландия , особенно на острове Кейп-Бретон, ряд топонимов двуязычен: на английском и шотландском гэльском языках .

Хотя Нунавут , территория инуитов , официально является многоязычной на английском, французском, инуктитут и инуиннактун, муниципальные дорожные знаки остались только на английском языке, за исключением знаков остановки. [ нужна цитация ] Некоторые другие дорожные знаки в различных частях Канады включают другие языки коренных народов , например, показанный здесь дорожный знак «Английский/ Сквомиш» в Британской Колумбии .

Квебек официально является одноязычным на французском языке, а использование других языков ограничено Хартией французского языка . Коммерческие вывески в Квебеке разрешено включать текст на языках, отличных от французского, при условии, что французский язык «заметно преобладает». [5]

В местах вблизи границы США и Мексики некоторые знаки двуязычны на английском и испанском языках, [6] , а некоторые знаки возле границы США и Канады двуязычны на английском и французском языках. [ нужна ссылка ] Кроме того, в крупных городских центрах, таких как Нью-Йорк, Чикаго и другие, в основных направлениях имеются двуязычные и многоязычные указатели. [ нужна цитата ] На западе Аляски есть несколько двуязычных вывесок на английском и русском языках. [ нужна цитата ] В Техасе некоторые знаки должны быть на английском и испанском языках. В районах Техаса, где проживает большое количество испаноговорящих, многие официальные и неофициальные вывески (например, магазины, церкви, рекламные щиты) написаны на испанском языке, некоторые на двух языках с английским, а другие только на испанском. В Новой Британии и ее окрестностях, штат Коннектикут , нередко можно увидеть вывески на испанском и польском, а также английском языках.

В 2016 году в Порт-Анджелесе, штат Вашингтон , были установлены двуязычные вывески на английском и языках коренных народов Клаллам , чтобы сохранить и возродить культуру Клаллама в этом районе . [7]

В китайском квартале Нью-Йорка есть вывески на английском и китайском языках. [8] Чайнатаун/Японский квартал Сиэтла имеет англо-китайские и англо-японские вывески.

Азия

Двуязычный английский - китайский дорожный знак в Гонконге

В Китайской Народной Республике двуязычные вывески санкционированы правительством в автономных регионах , где язык меньшинства имеет официальный статус с китайским. В Синьцзяне вывески на уйгурском и китайском языках; в Тибете вывески на тибетском и китайском языках; а во Внутренней Монголии знаки написаны на монгольском (написанном классическим алфавитом) и китайском языках. В Гуанси большинство вывесок написано на китайском языке, хотя язык чжуан является официальным в регионе. Аналогичную политику проводят и более мелкие автономные округа. Вывески в Корейской автономной префектуре Яньбянь , граничащей с Северной Кореей , написаны на корейском и китайском языках. Во многих районах провинции Цинхай установлены двуязычные вывески на тибетском и китайском языках. В Пекине и Шанхае, в связи с международной известностью летних Олимпийских игр 2008 года и выставки Expo 2010 , почти все городские дорожные знаки теперь двуязычны: на китайском и английском языках (во время Олимпийских игр знаки на олимпийских объектах были также на французском языке). Использование английского языка в вывесках растет и в других крупных городах.

В Гонконге и Макао правительственные вывески обычно двуязычны: традиционный китайский и английский или португальский соответственно. Это связано с тем, что, помимо китайского, официальными языками Гонконга и Макао являются английский и португальский соответственно. Трехъязычные дорожные знаки на английском, португальском и традиционном китайском языках можно увидеть в некоторых недавно застроенных районах Макао.

В Израиле дорожные знаки часто трехъязычные: на иврите, арабском и английском языках.

В Индии дорожные знаки часто многоязычны: на хинди, английском и других региональных языках. Кроме того, знаки на хиндустани часто имеют синхронную диграфию : литературный стандарт урду , написанный арабским шрифтом , и стандарт высокого хинди , написанный деванагари .

В Шри-Ланке официальные дорожные знаки написаны на сингальском , тамильском и английском языках .

В Турции двуязычные ( турецкий и курдский ) деревенские указатели используются в регионе Восточной Анатолии . [9] [10] [11] Аэропорты и туристические зоны имеют английское название после турецкого названия.

В странах Персидского залива, таких как Саудовская Аравия , дорожные знаки часто двуязычны: на английском и арабском языках. Другие знаки (например, указатели зданий) также могут быть размещены на английском и арабском языках.

Двуязычный малаялам - английский дорожный знак в Керале в Индии

Галерея

Смотрите также

Библиография

Рекомендации

  1. ^ «Язык». Уэльс.com . Правительство Уэльса . Архивировано из оригинала 22 июля 2012 года . Проверено 17 июля 2012 г.
  2. ^ ab «Двуязычные дорожные знаки». Би-би-си . Архивировано из оригинала 19 апреля 2013 года . Проверено 17 июля 2012 г.
  3. ^ «Валлийский прежде всего» для новых дорожных знаков» . Безопасность дорожного движения ГБ . 31 марта 2016 года . Проверено 2 июня 2022 г.
  4. ^ «Двуязычные знаки». Министерство транспорта Онтарио . 2010. Архивировано из оригинала 14 апреля 2014 года . Проверено 20 сентября 2014 г.
  5. ^ Ст. 58 Хартии французского языка [1], введенной законопроектом 86 в 1993 году.
  6. ^ Хульт, FM (2014). Лингвистический ландшафтный дизайн: создание лингвистически доминирующего места в двуязычном пространстве. Международный журнал двуязычия, 18, 507–523.
  7. Хоппер, Фрэнк (29 февраля 2016 г.). «Двуязычные уличные знаки возвещают новую эру возрождения языка». Индийская страна сегодня . Архивировано из оригинала 2 марта 2016 года . Проверено 20 апреля 2019 г.
  8. ^ Рейсс, Аарон; Лу, Дениз (11 марта 2022 г.). «Китайские уличные знаки Манхэттена исчезают». Нью-Йорк Таймс . ISSN  0362-4331 . Проверено 31 января 2024 г.
  9. ^ «Названия курдских деревень добавлены к знакам в Кызылтепе» . Firatnews.com . 27 января 2014 года. Архивировано из оригинала 16 августа 2014 года . Проверено 16 августа 2014 г.
  10. ^ «Курдское имя начертано на вывеске деревни в Диярбакыре» . Сегодняшний Заман . 26 ноября 2009 г. Архивировано из оригинала 19 августа 2014 г. . Проверено 16 августа 2014 г.
  11. Баран, Фират (23 января 2014 г.). «Курдские имена, знаки возвращаются в Ван». SES Турция . Архивировано из оригинала 19 августа 2014 года . Проверено 16 августа 2014 г.