Ся Чжи-цин ( кит. :夏志清; 11 января 1921 г. — 29 декабря 2013 г.), или Ч. Т. Ся , был китайским историком и теоретиком литературы. Он внес вклад в представление современной китайской литературы в западном мире, продвигая работы некогда маргинализированных писателей в 1960-х годах. Сегодня Ч. Т. Ся считается одним из важнейших критиков китайской литературы .
C. T. Hsia родился в Пудуне, Шанхай , в 1921 году. Его отец Та-Тун был банкиром до прихода коммунистов к власти в 1949 году. В 1942 году C. T. Hsia окончил университет Хуцзян со степенью бакалавра по английской литературе. После преподавания в Пекинском университете в 1946 году C. T. Hsia переехал в Соединенные Штаты в 1947 году, где он поступил на факультет английского языка Йельского университета . Он написал диссертацию о поэте-реалисте Джордже Крэббе и получил докторскую степень в 1951 году. В 1961 году C. T. Hsia присоединился к Колумбийскому университету и преподавал там китайскую литературу до своего выхода на пенсию в 1991 году. Благодаря его работе Колумбийский университет стал «одним из сильнейших учреждений по китайской литературе в западной академии». [1] В 2006 году Ся был принят в Academia Sinica в возрасте 85 лет, что сделало его самым старым человеком, когда-либо получавшим это назначение. Ся шутил об этом опыте, говоря, что он чувствовал себя «новой невестой». [2] [3]
CT Hsia женился на своей жене Делле Ван в 1969 году. У него остались две дочери, Джойс МакКлейн и Натали Хсиа; сын, Мин Хсиа; и четверо внуков. [4] У CT Hsia есть брат Ци-ан Хсиа, китайский литературный критик и исследователь истории Коммунистической партии Китая . [5] У CT Hsia также есть сестра Ю-ин Хсиа.
CT Hsia умер в Нью-Йорке 29 декабря 2013 года в возрасте 92 лет [6] [7] , а его похороны состоялись 18 января 2014 года [8].
CT Hsia часто считается «самым влиятельным критиком китайской художественной литературы с 1960-х годов», а его эссе стали неотъемлемой частью исследований китайской литературы. [9] С публикацией в 1961 году « Истории современной китайской художественной литературы, 1917–1957 » C. T. Hsia представил современную китайскую литературу Западу, «предоставив тщательный анализ и первые английские переводы писателей, которые теперь широко признаны», [10] тем самым установив «современную китайскую литературу как академическую дисциплину в англоязычном мире». [11]
Как литературный критик, CT Hsia сыграл важную роль в формировании современного понимания классической китайской художественной литературы. «Классический китайский роман» , впервые опубликованный в 1968 году и переиздававшийся несколько раз, является введением для западных читателей в шесть романов династий Мин и Цин, которые Ся считал наиболее ценными: «Роман о трех королевствах» ; «Речные заводи» ; «Путешествие на Запад» ; «Цзинь Пин Мэй» ( Золотой лотос ); «Ученые» ; и «Сон в красном тереме ». С помощью своего анализа этих шести романов CT Hsia определяет суть «великой традиции» китайской художественной литературы [12], тем самым заставляя Сирила Бирча написать, что эта книга «является более чем достойной интерпретацией шести романов. Это исследование китайских ценностей, которое должно появиться в верхней части самого избирательного списка для чтения». [13] Критик Эндрю Х. Плакс говорит, что термин «шесть классических романов» ( gudian xiaoshuo ) как «неологизм науки двадцатого века, по-видимому, вошел в общее употребление под влиянием « Классического китайского романа » Ч. Т. Ся , точка зрения, которая теперь отражена в самых разных критических работах». [14]
CT Hsia был особенно искусен в повторном открытии и представлении таких маргинализированных писателей, как Шэнь Цунвэнь , Цянь Чжуншу или Эйлин Чан . [15] О последней он пишет: «Для взыскательного исследователя современной китайской литературы Эйлин Чан не только лучший и самый важный писатель на китайском языке сегодня; ее короткие рассказы сами по себе вызывают обоснованные сравнения с работами серьезных современных женщин-писателей на английском языке Кэтрин Мэнсфилд , Кэтрин Энн Портер , Юдоры Уэлти и Карсон Маккаллерс , а в некоторых отношениях и претендуют на превосходство над ними ». [16] Хотя успех Эйлин Чан в китайскоязычном мире был мгновенным, только в 1960-х годах и после публикации книги CT Hsia « История современной китайской художественной литературы » она стала известна в западном мире. Карен С. Кингсбери отмечает: «Как заметила Ч. Т. Ся, один из ее самых ранних и проницательных сторонников (в «Истории современной китайской художественной литературы »), взгляды американских читателей XXI века на Китай во многом сформировались под влиянием таких писателей, как Перл С. Бак , что оставило их неподготовленными к меланхоличной проницательности Чан и ее инсайдерской точке зрения». [17]
Научные интересы ЧТ Ся охватывают многих китайских авторов и жанры, особенно он связан с работами Эйлин Чан. В 1957 году ЧТ Ся опубликовал полное исследование об Эйлин Чан в Wenxue zazhi , тайваньском литературном журнале, редактируемом его братом ТА Ся, тем самым положив начало исследованиям Чан. [18] В 1981 году именно по рекомендации Ся Эйлин Чан выразила заинтересованность в том, чтобы ее английский перевод « Sing-Song Girls of Shanghai » Хан Банцина был опубликован издательством Columbia University Press . Хотя Чан передумала год спустя, этот перевод в конечном итоге был опубликован в 2005 году благодаря поддержке и рекомендации ЧТ Ся и Джозефа Лау. [19] В 1998 году ЧТ Ся опубликовал свою переписку с Эйлин Чан в Lianhe wenxue , китайском литературном журнале, тем самым внеся первоисточники в научные исследования об Эйлин Чан. [20] Оригинальные письма теперь являются частью коллекции документов Айлин Чжана в Университете Южной Калифорнии . [21]
В дополнение к своим двум монументальным работам, «История современной китайской художественной литературы» и «Классический китайский роман» , Ч. Т. Ся также опубликовал множество статей, «от литературы XIX века и романов (о «Цветах в зеркале» [Цзинхуаюань 鏡花緣]) до современного национального дискурса и семейного романа (о прозе Туань-му Хун-ляна 端木 蕻良), от диалектики страсти и жизни в драме Мин (о «Пионовой беседке» [Мудантин 牡丹亭]) до диалектики страсти и смерти в ранней республиканской прозе «Мандаринка» и «Бабочка» (о « Духе нефритовой груши» [Юйлихунь 玉梨魂])» [22]
Несмотря на свои монументальные работы по китайской литературе, Ч. Т. Ся часто критиковали за его «европоцентристскую, антикоммунистическую позицию, а также за его новые критические критерии». [23] Несогласие Ся с чешским критиком Ярославом Прусеком по поводу его неблагоприятного взгляда на Лу Синя , а также на методологию и идеологию китайских литературных исследований, таким образом, «ознаменовало собой решающий момент литературной политики в эпоху холодной войны». [24] Лео Оу-фан Ли , который называет и Прусека, и Ся своими наставниками, пишет, что обзор Прусека « Истории современной китайской художественной литературы» [25] и ответ Ся [26] «можно рассматривать как методологическую основу дисциплины». Прусек, продолжает Ли, обвиняет Ся в «политической предвзятости и неспособности понять «объективную истину», которая была бы полезна «научному начинанию». «Опровержение» Ся, продолжает Ли, напрямую противоречит «научной» методологии Прусека, которую он обвиняет в « преднамеренном заблуждении », то есть в смешении намерения автора с содержанием текста. [27]
Введение к третьему изданию « Истории современной китайской художественной литературы » Ся Дэвида Дер-Вэя Вана [28] предлагает несколько предложений по интерпретации подхода Ся к литературной критике. В случае «Истории современной китайской художественной литературы» Ван утверждает, что эта объемная работа остается актуальной, хотя она гораздо менее теоретически нагружена, чем ее аналоги для западных литературных текстов. [29] Ван отмечает, что литературная история Ся была спорной в материковом Китае из-за ее предполагаемой враждебности к левой литературе. [30] Тем не менее, работа Ся, по словам Вана, избегает быть «рефлексивной» или «моралистической». [31]
Эссе C. T. Hsia «Одержимость Китаем» сконцентрировало критику. По мнению Hsia, «современные западные авторы используют литературные приемы для критики современности, выражая наше коллективное разочарование и крушение иллюзий. Однако современные китайские авторы работают в условиях исторически навязанного ограничения, поскольку они ограничивают свою критику темной стороной китайского общества, а не человеческим обществом в целом». Лео Оу-фан Ли объясняет, что многие националистически настроенные китайцы считали эту точку зрения непатриотичной и политически предвзятой. [32]