stringtranslate.com

кебуанский язык

Кебуано ( / s ɛ ˈ b w ɑː n / seb- WAH -noh ) [2] [3] [4]австронезийский язык, на котором говорят на юге Филиппин . Первоначально он, хотя и неофициально, называется родовым термином Bisayâ или Binisayâ (оба термина переводятся на английский язык как Visayan , хотя его не следует путать с другими бисайскими языками ) [a] и иногда упоминается в английских источниках как Cebuan ( / s ɛ ˈ b ən / seb -OO -ən ). На нем говорят висайские этнолингвистические группы , обитающие на островах Себу , Бохол , Сикихор , восточной половине Негроса , западной половине Лейте , а также северных прибрежных районах Северного Минданао и полуострова Замбоанга . В современное время он также распространился на регион Давао , Котабато , Камигуин , части островов Динагат и равнинные районы Караги , часто вытесняя в этих областях родные языки (большинство из которых тесно связаны с языком). [5] [6]

В то время как сегодня тагальский язык имеет наибольшее количество носителей языка среди языков Филиппин, на кебуано проживало самое большое население, говорящее на родном языке, на Филиппинах с 1950-х годов примерно до 1980-х годов. [7] [ не удалось проверить ] Это, безусловно, самый распространенный из бисайских языков . [8]

Кебуано является лингва франка Центральных Висайских островов, западных частей Восточных Висайских островов, некоторых западных частей Палавана и большей части Минданао . Название кебуано происходит от острова Себу , который является источником стандартного кебуано. [5] Кебуано также является основным языком в Западном Лейте, особенно в Ормоке . Кебуано присвоен трехбуквенный код ceb по ISO 639-2 , но не двухбуквенный код ISO 639-1 .

Комиссия по филиппинскому языку , правительственный орган Филиппин, отвечающий за развитие и продвижение национальных и региональных языков страны, пишет название языка на филиппинском языке как себвано .

Номенклатура

Термин «кебуано» происходит от « себу » + « ано », латинской кальки, отражающей испанское колониальное наследие Филиппин. В обычном или повседневном разговоре, особенно теми, кто говорит за пределами острова Себу, и фактически на Себу этот язык чаще называют Bisayâ . Однако он может стать источником путаницы для неносителей языка, поскольку многие другие бисайские языки также могут называться бисая, даже если они не взаимопонятны носителям того, что лингвисты называют кебуанским. Кебуано в этом смысле относится ко всем носителям языков, взаимопонятных с языками острова Себу, независимо от происхождения или местоположения, а также к языку, на котором они говорят. [ нужна цитата ]

Термин «кебуано» вызвал некоторые возражения. Например, поколения говорящих на кебуанском языке в Лейте, Бохоле и Северном Минданао ( диполог , дапитан , западный мисамис и восточный мисамис вместе с прибрежными районами Бутуана ) говорят, что их родословная восходит к носителям языка бисайя, коренным жителям их места, а не от иммигрантов или поселенцы из Себу. Более того, этнически они называют себя бисая , а не кебуанцами, а свой язык - бинисая . [9] Однако эти возражения вызвали отпор, когда энтузиасты языка настойчиво называли его «кебуанским», что было результатом эксклюзивного использования терминов « бисая » и « бинисая » среди носителей кебуанского языка для обозначения своего языка и этнической принадлежности, что лишил носителей Хилигайнона и Варая права называть свой язык « бинисая » и, скорее, отличать их от «бисая» (кебуанос). В испанский период испанцы не делали различий между носителями языков Хилигайнон, Себуано, Варай, Кинарай-а и Акланон, поскольку они скорее были сгруппированы как « Висайя ». [10]

Классификация

Кебуанский язык — австронезийский язык; его обычно классифицируют как одну из пяти основных ветвей бисайских языков , входящих в более широкий род филиппинских языков . [11]

Географическое распределение

На кебуано говорят в провинциях Себу , Бохол , Сикихор , Восточный Негрос , северо-восточный Негрос-Оксидентал (а также в муниципалитете Хиноба-ан и городах Кабанкалан и Сипалай в значительной степени, рядом с Илонго ), южном Масбате , западном части Лейте и Билирана (в значительной степени, рядом с Вараем ) и большая часть Минданао , особенно городские районы полуострова Замбоанга , Кагаян-де-Оро, регион Давао , Суригао и некоторые части Сокссксаргена (наряду с Илонгго, Магинданаоном , местными минданаоские языки и в меньшей степени илокано ).

. [5] Некоторые диалекты кебуанского языка имеют разные названия языка. Носителей кебуано из Себу в основном называют «кебуано», а жителей Бохола - «бохолано» или «бол-анон». Носители кебуано в Лейте идентифицируют свой диалект как кана , что означает это (Лейте Кебуано или Лейтеньо). Носители Минданао и Лусона называют этот язык просто Бинисая или Бисая . [12]

История

Впервые кебуано было задокументировано в списке словаря, составленном Антонио Пигафеттой , итальянским исследователем, принимавшим участие в экспедиции Фернана Магеллана 1521 года. [13] Испанские миссионеры начали писать на этом языке в начале 18 века. В результате 333-летнего испанского колониального периода кебуано содержит много слов испанского происхождения.

Хотя есть свидетельства существования доиспанской системы письма на этом языке, его использование, по-видимому, было спорадическим. Испанцы записали висайское письмо [14] , которое туземцы называли Кудлит-кабадлит . [15]

Язык находился под сильным влиянием испанского языка в период испанского правления с 1565 по 1898 год. Например, с приходом испанских колонистов была введена система письма на основе латыни наряду с рядом испанских заимствований. [16]

Фонология

Гласные

Ниже представлена ​​система гласных кебуанского языка с соответствующим буквенным представлением в угловых скобках: [9] [17] [18]

Иногда ⟨a⟩ также может произноситься как неокругленная гласная открытой середины спины / ʌ/ (как в английском языке «g u t»); ⟨e⟩ или ⟨i⟩ как ближайшая неокругленная гласная переднего ряда /ɪ/ (как в английском языке «bit » ); и ⟨o⟩ или ⟨u⟩ как закругленная гласная открытой середины спины / ɔ/ (как в английском «th ou ght») или закругленная гласная ближней задней части / ʊ/ (как в английском «h oo k "). [9]

В доколониальный и испанский период в кебуано было только три гласные фонемы: /a/ , /i/ и /u/ . Позже с появлением испанского языка это число было расширено до пяти гласных. Как следствие, гласные ⟨o⟩ или ⟨u⟩ , а также ⟨e⟩ или ⟨i⟩ по-прежнему в основном являются аллофонами . Их можно свободно переключать между собой, не теряя при этом смысла ( свободная вариация ); хотя для носителя языка это может показаться странным, в зависимости от его диалекта. Гласная ⟨a⟩ не имеет вариаций, хотя может произноситься по-разному, как /a/ или /ʌ/ (и очень редко как /ɔ/ сразу после согласной /w/ ). Заимствованные слова , однако, обычно более консервативны в своей орфографии и произношении (например, dyip , « джипни » от английского «джип», никогда не пишется и не произносится как дайп ). [9] [19]

Согласные

Для кебуанских согласных все остановки без наддува. Велярно -носовой звук /ŋ/ встречается во всех позициях, в том числе в начале слова (например , ngano , «почему»). Гортанная остановка / ʔ / чаще всего встречается между двумя гласными, но также может появляться во всех позициях. [9]

Как и в тагальском языке , голосовые остановки обычно письменно не обозначаются. Когда это указано, оно обычно пишется как дефис или апостроф , если гортанная остановка находится в середине слова (например, tu-o или tu'o , «право»). Более формально, когда оно встречается в конце слова, оно обозначается циркумфлексным акцентом, если и ударение, и гортанная остановка встречаются на последней гласной (например , basâ , «мокрый»); или серьезный ударение , если голосовая смычка приходится на последнюю гласную, но ударение приходится на предпоследний слог (например , batà , «ребенок»). [20] [21] [22]

Ниже приведена таблица кебуанских согласных с соответствующим им буквенным обозначением в скобках: [9] [17] [18] [23]

В некоторых диалектах /l/ ⟨l⟩ может быть заменено на /w/ ⟨w⟩ между гласными и наоборот в зависимости от следующих условий: [9]

Конечная буква ⟨l⟩ также может быть заменена на ⟨w⟩ в некоторых областях Бохола (например , тамбал , «медицина», становится тамбав ). В очень редких случаях на Себу ⟨l⟩ также может быть заменен на ⟨y⟩ между гласными ⟨a⟩ и ⟨e⟩ / ⟨i⟩ (например , тингали , «может быть», становится тингайи ). [9]

В некоторых частях Бохола и Южного Лейте /j/ ⟨y⟩ также часто заменяется на d͡ʒ ⟨j/dy⟩ , когда он находится в начале слога (например , калайо , «огонь», становится калахо ). Это также может произойти, даже если ⟨y⟩ находится в конечной позиции слога и слова, но только если он перемещается в исходную позицию путем добавления аффикса -a . Например, бабой («свинья») не может стать бабоем , но бабоя может стать бабоей. [9]

Все приведенные замены считаются аллофоническими и не меняют значения слова. [9]

В более редких случаях согласная ⟨d⟩ также может быть заменена на ⟨r⟩ , когда она находится между двумя гласными (например, Boholano idô для стандартного кебуанского irô , «собака»), но ⟨d⟩ и ⟨r⟩ не считаются аллофонами. , [9] хотя они могли быть в прошлом. [24]

Стресс

Ударный акцент является фонематическим, что означает, что слова с разным расположением ударения, например dapít (рядом) и dápit (место), считаются отдельными. Ударение предсказуемо ставится на предпоследний слог , когда предпоследний слог закрыт (CVC или VC). С другой стороны, когда слог открытый (CV или V), ударение может быть как на предпоследнем, так и на последнем слоге (хотя существуют определенные грамматические условия или категории, при которых ударение предсказуемо, например, с числами и местоимениями). ). [25]

Система письма

Плохое освещение

Бадлит, также известный как Сулат/Суват Бисайя, представляет собой висайскую разновидность широко известной доколониальной тагальской системы письма, известной как Байбайин . Он используется для висайских языков, на которых говорят на территории Висайских островов и Минданао (за исключением таусуга , который использует персидско-арабское письмо джави ). [26]

Латинский алфавит

Современный кебуанский язык использует 20 букв латинского алфавита и состоит из 5 гласных и 15 согласных. Буквы c, f, j, q, v, x и z также используются, но в иностранных заимствованных словах, а буква «ñ» используется для испанских названий (например, Санто-Ниньо ). Диграф «Нг» также присутствует, поскольку он является частью фонологии большинства филиппинских языков (например , нгипон «зубы» и нгано «почему») [27]

Словарный запас

Кебуанский язык относится к группе филиппинских языков . Ранние торговые контакты привели к тому, что в кебуанский язык вошло большое количество старых заимствованных слов из других языков, таких как санскрит (например , сангка , «борьба» и баханди , «богатство», от санскритских санка и бханда соответственно) и арабский (например, саламат , «спасибо»; hukóm или hukm «судья»). [28]

На него также повлияли тысячи испанских слов, таких как курус ( круз , «крест»), сверте ( суэрте , «удача»), гвапа ( гуапа , «красивый»), меркадо ( меркадо , «рынок») и brilyante ( бриллианте , «блестящий»). В нем также есть несколько сотен заимствованных слов из английского языка, которые специально изменены, чтобы соответствовать фонематическому набору кебуанского языка: brislit (браслет), hayskul (средняя школа), syaping (покупки), bakwit (эвакуировать) и drayber (водитель). . Однако сегодня носители кебуанского языка чаще пишут эти слова в их исходной английской форме, а не в написании, соответствующем кебуанским стандартам. [ нужна цитата ]

Фразы

Несколько распространённых фраз на кебуанском языке включают: [29]

  • Dilì - для отрицания будущего глагола («не будет», «не делает», «не собирается»); и отрицание идентичности, членства, собственности, отношений или положения («[он/она/оно/это/то] не является»)
  • Валя - для отрицания прошедшего и прогрессивного глагола («не», «не»); и указать отсутствие («нет», «ничего», «не иметь», «нет»)

Диалекты

Де-факто стандартный кебуанский диалект (иногда называемый общим кебуанским диалектом) произошел от консервативного языка сиало, на котором говорят на юго-востоке Себу (также известного как диалект сиало или каркар-самбоанский диалект). Впервые он получил известность благодаря тому, что был принят Католической церковью в качестве стандарта письменности кебуанского языка. Он сохраняет интервокальный /l/ . [9] Напротив, городской кебуанский диалект, на котором говорят люди в Метро Себу и прилегающих районах, характеризуется испусканием / l / и сильно сокращенными словами и фразами. [9] Например, baláy («дом»), dalan («дорога»), kalahà («кастрюля») и kalayo («огонь») на стандартном кебуанском языке могут превращаться в bay , dan , kahà и kayo на городском кебуанском языке. соответственно, в то время как фраза валай проблема («нет проблем») на стандартном кебуано может стать вай 'блема на городском кебуано. [ нужна цитата ]

Разговорные выражения также можно использовать для определения регионального происхождения говорящего. Люди, говорящие на кебуанском языке, из Кагаян-де-Оро и Думагете , например, говорят «чада » или «цада / патсада» (примерно переводится на английский разговорный язык как «потрясающий») [31] , а жители города Давао говорят «тчуп» , что также переводится в тот же английский контекст; [32] Между тем кебуанцы из Себу, с другой стороны, говорят ниндот или, иногда, аниндот . Однако это слово также широко используется в том же контексте в других кебуаноязычных регионах, что фактически делает его использование не только ограниченным на Себу. [ нужна цитата ]

Для кебуано не существует стандартизированной орфографии, но написание в печати обычно соответствует произношению стандартного кебуано, независимо от того, как на самом деле на нем говорит говорящий. Например, baláy («дом») произносится /baˈl̪aɪ/ на стандартном кебуанском языке и, таким образом, пишется «baláy», даже на городском кебуанском языке, где на самом деле оно произносится как /ˈbaɪ/ . [9]

На кебуано говорят на большой территории Филиппин, поэтому он имеет множество региональных диалектов. Он может значительно различаться с точки зрения лексики и фонологии в зависимости от того, где на нем говорят. [9] Увеличение использования разговорного английского языка (являющегося основным языком торговли и образования на Филиппинах) также привело к появлению новых вариантов произношения и написания старых кебуанских слов. Формы переключения кода английского языка и бисая ( бислиш ) также распространены среди образованного молодого поколения. [33] [34]

Помимо стандартного кебуано и городского кебуано, внутри кебуано существуют четыре основные диалектные группы. Они следующие: [35] [36] [37] [38]

Бохолано

Бохолский диалект Бохола имеет много общего с южной формой стандартного кебуанского языка . [ необходимы разъяснения ] На нем также говорят в некоторых частях Сикихора . Бохолано, особенно на языке центрального Бохола, можно отличить от других кебуанских вариантов несколькими фонетическими изменениями :

Лейте

Южная Кана

Южная Кана - это диалект провинций Южного Лейте и Южного Лейте ; он наиболее близок к диалекту Минданао-Кебуано на юге и к диалекту северного Себу на северных границах. И Северная, и Южная Кана являются подгруппами диалекта Лейтеньо . На обоих этих диалектах говорят в западном и центральном Лейте, а также в южной провинции, но бохолано более сконцентрировано в городе Маасин .

Северная Кана

Северная кана (находится в северной части Лейте ) наиболее близка к разновидности языка, на котором говорят в северной части Лейте, и демонстрирует значительное влияние Варай-Варай, особенно в его темпе, который носители Себу находят очень быстрым, и его более мягкий тон (по сравнению с городским диалектом Себу-Сити, который носители кана считают «грубым»). Отличительной особенностью этого диалекта является сокращение /A/ , но часто незамеченной особенностью этого диалекта является лабиализация /n/ и /ŋ/ в /m/ , когда эти фонемы стоят перед /p/ , /b / и /m/ , веляризация /m/ и /n/ в /ŋ/ до /k/ , /ɡ/ и /ŋ/ и дентализация /ŋ/ и /m/ в /n/ до /t / , /d/ и /n/ , а иногда и перед гласными и другими согласными.

Минданао

Это разновидность кебуано, на котором говорят на большей части Минданао , и это стандартный диалект кебуано на Северном Минданао .

Местные исторические источники, найденные в Кагаян-де-Оро, указывают на раннее присутствие кебуанских висайцев в прибрежных районах Мисамис-Агусан и их контакты с лумадами и народами раджаната Бутуан. Лумады называют эти висайские группы Думагатами ( «люди моря»), поскольку они пришли в этот район морским путем. Он стал лингва-франка доколониальных висайских поселенцев и коренных лумадов этого региона, и особенно древнего раджаната Бутуан, где также говорили на бутуанонском языке, южном висайском языке. Влияние кебуано на языки лумад вокруг высокогорья Мисамис Ориентал и Букиднон усилилось за счет притока кебуанских визайских рабочих и призывников испанцев из кебуанских районов Висайских островов (особенно из Бохола) в колониальный период вокруг современного региона Северный Минданао. . Он распространился на запад в сторону полуострова Замбоанга , на восток в сторону Караги и на юг в сторону Букиднона , Котабато и региона Давао в последние годы испанского колониального правления и даже во время американского колониального правления, которое продолжалось до обретения Филиппинами независимости. Кебуано становится лингва-франка в автономном районе Бангсаморо на мусульманском Минданао наряду с тагальским языком , особенно среди народа таусуг , говорящего на языке, который является одним из висайских языков. [ нужна цитата ]

Подобно диалекту сиало на юго-востоке Себу, он отличается сохранением звуков /l/, которые долгое время считались архаичными в городских кебуано. Например: булан вместо буван («луна» или «месяц»), далунгган вместо дунгган (ухо) и халанг вместо ханг («острый»). [ нужна цитата ]

Из-за притока мигрантов (в основном из Западных Висайских островов и Лейте) во время развития поселений в высокогорьях Центрального Минданао в 1930-х годах, в минданао-кебуанский язык также была включена лексика из других висайских языков (преимущественно хилигайнон и варай-варай ). Например, Хилигайнон сабат («ответ») обычно используется вместе с кебуанским тубагом , булиг с табангом («помощь») и Варай Луто вместе с кан-он («приготовленный рис»). Однако это влияние ограничивается только говорящими на территории порта и не говорящими на хилигай сообществами. [ нужна цитата ]

Даваэньо

Филиал минданаоского кебуано в Давао также известен как Даваэньо (не путать с вариантом Чавакано Давао , который называется «Кастеллано Абакай»). Как и кебуано Лусона, он содержит некоторую тагальскую лексику, которую говорящие могут использовать даже чаще, чем на лусонском кебуано. Его грамматика аналогична грамматике других разновидностей; однако нынешние носители языка демонстрируют исключительно сильное влияние тагальского языка в своей речи, заменяя большинство кебуанских слов тагальскими. Это связано с тем, что старшее поколение говорит со своими детьми на тагальском языке дома, а на кебуано говорят в других повседневных ситуациях, что делает тагальский язык вторым лингва-франка. Одной из характеристик этого диалекта является практика произнесения atà , происходящего от тагальского yatà , чтобы обозначить неуверенность в вышеупомянутых утверждениях говорящего. Например, даваэньо может сказать «Tuá man atà sa baláy si Manuel» вместо «Tuá man tingáli sa baláy si Manuel» . Слово atà действительно существует в кебуанском языке, хотя в отличие от тагальского оно означает «чернила кальмара» (например, atà sa nukos ). [ нужна цитата ]

Другие примеры включают: Nibabâ ko sa jeep sa kanto , tapos niulî ko sa среди baláy («Я вышел из джипни на углу улицы, а затем пошел домой») вместо Ninaog ko sa jeep sa eskina , dayon niulî ko sa среди балай . Слова баба и наог означают «высадиться» или «спуститься», канто и эскина означают «угол улицы», а тапо и дайон означают «тогда»; в этих случаях первое слово — тагальское, а второе — кебуанское. Носители языка даваэньо также могут иногда добавлять в свою речь словарь багобо или мансакан , например, « Madayawng adlaw , amigo, kumusta ka?» Добрый день , друг, как дела?», буквально «Доброе утро/день»), а не « Маайонг адлоу , амиго, кумуста ка?» Слова «мадаяу» и «маайо» означают «хороший», хотя первое — это багобо, а второе — кебуанское. [ нужна цитата ]

негры

Кебуанский диалект на Негросе несколько похож на стандартный кебуанский (на котором говорят в большинстве провинциальных районов Себу) с явным влиянием Хилигайнона . Он отличается сохранением звуков /l/ и более длинных словесных форм. Это основной диалектный язык всей провинции Восточный Негрос и северо-восточных частей Западного Негроса (в то время как большая часть последней провинции и приграничных с ней территорий говорит на Хилигайноне/Илонгго), а также в некоторых частях Сикихор . Примерами отличий негренсе-кебуано от других кебуанских диалектов является использование слова маот вместо бати («уродливый»), алалай , калалаг вместо калаг-калаг (Хэллоуин), кабало/кахибало и кааго/каантиго вместо кабаво/кахибаво ( "знать"). [ нужна цитата ]

Лусон

Не существует конкретного лусонского диалекта кебуано, поскольку носители кебуано на Лусоне происходят из разных регионов Центральных Висайских островов и Минданао. Жителей Лусона, говорящих на кебуано, можно легко узнать на Висайских островах прежде всего по их словарному запасу, включающему тагальские слова. Их акценты и некоторые аспекты грамматики также иногда могут проявлять тагальское влияние. Такие кебуанские диалекты, находящиеся под влиянием тагальского языка, иногда в просторечии известны как « бисалог » ( сумма тагальского языка и бисая). [ нужна цитата ]

Саксак синагол

Термин саксак синагол в контексте означает «набор разных вещей» или буквально «вставленная смесь», таким образом, несколько других регионов, находящихся под влиянием кебуано, в которых есть множество региональных языков, используют этот термин для обозначения своих диалектов со значительным включением кебуанских слов. Примеры этих регионов можно найти в таких местах, как Масбате . [ нужна цитата ]

Примеры

Числа

Кебуано использует две системы счисления. В настоящее время местная система в основном используется для подсчета количества вещей, одушевленных и неодушевленных, например, количества лошадей или домов. С другой стороны, система испанского происхождения применяется исключительно в денежной и хронологической терминологии, а также широко используется при счете от 11 и выше.

Формы

Цвета

Заимствованные слова

санскрит

Санскрит , древний индийский язык, ниже приведены заимствованные слова на кебуано-бисайском языке. В яванском , малайском и кебуано-бисайском языках долгие гласные санскрита укорачиваются, иногда удаляются передние или задние гласные санскрита или вставляются голосовые смычки. Заимствованные слова следующие (формат: кебуанские слова из санскритского слова xyz): [39] [ нужен лучший источник ]

испанский

Тысячи испанских слов, таких как

Английский

Английские слова предписывающе изменены, чтобы соответствовать фонематическому набору кебуанского языка:

Смотрите также

Примечания

  1. Многие лингвисты не одобряют упоминание этого языка как Бинисайя в свете множества языков висайской языковой группы, которые можно спутать с этим термином.

Рекомендации

  1. ^ «Характеристики жилья на Филиппинах (перепись населения и жилищного фонда 2020 года)» . Проверено 12 декабря 2023 г.
  2. ^ Кебуано на Merriam-Webster.com
  3. ^ Себу на Merriam-Webster.com
  4. ^ Колумбийская энциклопедия
  5. ^ abc Вольф 1972
  6. ^ "Кебуано". Этнолог . Проверено 6 сентября 2018 г.
  7. ^ Аммон, Ульрих; Диттмар, Норберт; Маттейер, Клаус Дж.; Трудгилл, Питер (2006). Социолингвистика: Международный справочник по науке о языке и обществе. Том. 3. Вальтер де Грюйтер. п. 2018. ISBN 9783110184181.
  8. ^ «Документ об особенностях языка кебуано, на котором говорят на Филиппинах» (PDF) . Консорциум лингвистических данных . 12 января 2020 г.
  9. ^ abcdefghijklmnop Эндрига 2010
  10. ^ Гонсалес Фернандес, Рамон (1877). Ануарио, филиппинец, пункт 1877 г.; Второе издание Руководства по путешествию на Филиппинах. Манила: Establecimiento typográfico de Plana y Ca. п. 37 . Проверено 11 июня 2023 г.
  11. ^ Зорк, Дэвид Пол (1977). Бисайские диалекты Филиппин: подгруппа и реконструкция . Серия C по тихоокеанской лингвистике - № 44. Канберра, Австралия: Кафедра лингвистики, Исследовательская школа тихоокеанских исследований, Австралийский национальный университет. дои : 10.15144/PL-C44 . hdl : 1885/146594 . ISBN 0858831570.
  12. ^ Панган, Джон Кингсли (2016). Церковь Дальнего Востока. Макати: Святой Павел. п. 19.
  13. ^ «Кебуанский язык, алфавит и произношение» . Омниглот.com . Проверено 22 мая 2015 г.
  14. ^ "Алфавиты Филиппин" (JPG) . S-media-cache-ak0.pinimg.com . Проверено 7 мая 2017 г.
  15. Элеонора, Мария (16 июля 2011 г.). «В поисках «Агинида»». philstar.com . Проверено 7 мая 2017 г.
  16. ^ "Кебуано". www.alsintl.com . Архивировано из оригинала 7 апреля 2015 года . Проверено 22 мая 2015 г.
  17. ^ ab «Кебуанская фонетика и орфография» (PDF) . Дила . Проверено 16 сентября 2016 г.
  18. ^ Аб Томпсон, Ирен (11 июля 2013 г.). «Кебуано». О мировых языках . Проверено 16 сентября 2016 г.
  19. ^ Штайнкрюгер, Патрик О. (2008). «Процессы испанизации на Филиппинах». В Штольце, Томас; Баккер, Дик; Паломо, Роза Салас (ред.). Испанизация: влияние испанского языка на лексику и грамматику языков коренных народов Австронезии и Америки . Вальтер де Грюйтер. стр. 203–236. ISBN 9783110207231.
  20. Морроу, Пол (16 марта 2011 г.). «Основы филиппинского произношения: часть 2 из 3 • знаки ударения». Пилипинский экспресс . Проверено 18 июля 2012 г.
  21. ^ Ноласко, Рикардо, доктор медицинских наук, грамматические заметки о национальном языке (PDF) . {{cite book}}: |work=игнорируется ( помощь ) [ постоянная мертвая ссылка ]
  22. ^ Шёлльнер, Джоан; Хайнле, Беверли Д., ред. (2007). Буклет для чтения на тагальском языке (PDF) . Пимслер Саймона и Шистера. стр. 5–6. Архивировано из оригинала (PDF) 27 ноября 2013 года . Проверено 16 сентября 2016 г.
  23. ^ Боллас, Эбигейл А. (2013), Сравнительный анализ фонологии тагальского, кебуано и итависского языков, Университет Филиппин - Дилиман
  24. ^ Верстрален, Юджин (1961). «Некоторые дополнительные замечания по поводу L-функции». Филиппинские исследования . 9 (1): 72–77.
  25. ^ Ньютон, Брайан (декабрь 1991 г.). «Кебуанский язык и генеративная фонология». Филиппинский ежеквартальный журнал культуры и общества . 19 (4): 253–263. JSTOR  29792064 – через JSTOR.
  26. ^ "Сценарий с плохим освещением". omniglot.com . 14 июля 2021 г.
  27. ^ "Кебуано (Бинисая)" . omniglot.com . 23 апреля 2021 г.
  28. ^ Куизон, Хосе Г. (1964). «Санскритские заимствованные слова в кебуано-бисайском языке». Азиатское фольклористика . 23 (1): 111–158. дои : 10.2307/1177640. JSTOR  1177640.
  29. ^ «Полезные кебуанские фразы» . Омниглот . Проверено 25 декабря 2016 г.
  30. ^ Кертис Д. МакФарланд (2008). «Лингвистическое разнообразие и английский язык на Филиппинах». В Марии Лурдес С. Баутиста и Кингсли Болтон (ред.). Филиппинский английский: лингвистический и литературный . Издательство Гонконгского университета. п. 137–138. ISBN 9789622099470.
  31. ^ «10 интересных фактов о Кагаян-де-Оро» . О Кагаян де Оро . 5 февраля 2016 года . Проверено 6 сентября 2018 г.
  32. ^ "Объяснение бульвара Атчуп" . www.ilovedavao.com . Проверено 6 сентября 2018 г.
  33. ^ Ниссан, Ефрем (2012). «Азия на обоих концах: введение в этимифологию с ответом на девятую главу». В Цукерманне, Гиладе (ред.). Актуальные проблемы афроазиатской лингвистики . Издательство Кембриджских ученых. п. 299. ИСБН 9781443864626.
  34. ^ Мейеркорд, Кристиана (2012). Взаимодействие между англичанами: лингвистический выбор в местных и международных контактных ситуациях. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 209. ИСБН 9780521192286.
  35. ^ "Кебуано". Этнолог . Проверено 28 декабря 2016 г.
  36. ^ Дингуолл, Аластер (1994). Литературный спутник путешественника по Юго-Восточной Азии . In Print Publishing, Limited. п. 372. ИСБН 9781873047255.
  37. ^ Блейк, Фрэнк Р. (1905). «Бисайские диалекты». Журнал Американского восточного общества . 26 (1905): 120–136. дои : 10.2307/592885. JSTOR 592885 . 
  38. ^ Гонсалес, Эндрю (1991). «Кебуанский и тагальский язык: этническое соперничество Redivivus». В Доу, Джеймс Р. (ред.). Сосредоточьтесь на языке и этнической принадлежности. Том. 2. Амстердам/Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина. п. 115–116. ISBN 9789027220813.
  39. ^ ab JG Kuizon, 1964, Санскритские заимствованные слова в кебуано-бисайском языке, азиатские фольклорные исследования (азиатская этнология), Университет Нанзан , Нагоя, Япония, стр. 111-159.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки