Хилигайнон , также часто называемый Илонгго или Бинисая/Бисая нга Хинилигайнон/Инилонгго , — австронезийский региональный язык , на котором на Филиппинах говорят около 9,1 миллиона человек, преимущественно в Западных Висайских островах и Соцкссаргене , большинство из которых принадлежат к народу Хилигайнон . [4] Это второй по распространенности язык на Висайских островах , он принадлежит к бисайским языкам и имеет более отдаленное отношение к другим филиппинским языкам .
Здесь также проживает одно из крупнейших на Филиппинах населения, говорящих на родном языке , несмотря на то, что до 2012 года его официально не преподавали и не изучали в школах и университетах . [5] Хилигайнону присвоен трехбуквенный код hil по стандарту ISO 639-2 , но он нет двухбуквенного кода ISO 639-1 .
Хилигайнон в основном сосредоточен в районах Западных Висайских островов ( Илоило , Капис , Гимарас и Западный Негрос ), а также в Южном Котабато (включая Генерал-Сантос ), Султан-Кударате и Северном Котабато в Соккссаргене . На нем говорят в других соседних провинциях , таких как Антик и Аклан в Западных Висайских островах , Восточный Негрос в Центральных Висайских островах , Масбате в регионе Бикол , а также Ромблон и Палаван в Мимаропе .
На нем говорят как на втором языке носители кинарай-а в Антике , носители акланона/малайнона в Аклане , носители капизнона в Каписе , носители кебуано в восточном Негросе , [6] и на нем говорят и понимают носители языка магинданаона , кебуано, илокано , Блаан , тболи и другие языки поселенцев и коренных народов Соцкссаргена на Минданао . [7] На Филиппинах и за их пределами проживает около 9 300 000 человек, которые являются носителями языка Хилигайнон, и еще 5 000 000 человек, способных говорить на нем со значительной степенью владения. [8]
Помимо Хилигайнона , этот язык также называется Илонго , также пишется Илонго , поскольку он возник в Илоило . Многие ораторы за пределами Илоило утверждают, что это неправильное использование слова Илонго . Если точнее, эти люди полагают, что Илонго следует использовать только по отношению к этнолингвистической группе коренных жителей Илоило и культуре, связанной с носителями языка Хилигайнон в этом месте, включая их язык. Разногласия по поводу использования илонгго для обозначения языка распространяются на филиппинских языковых специалистов и местных мирян. [9]
Исторически термин Висаян первоначально применялся к жителям Панай . С точки зрения языка, Visayan сегодня больше используется для обозначения того, что известно как Cebuano . Как указали Х. Отли Бейер и другие антропологи, термин Висаян сначала применялся только к жителям Панай и их поселениям на востоке от острова Негрос , особенно на его западной части, и на севере на более мелких островах, которые сейчас составляют провинция Ромблон . [10]
В начале испанской колонизации на Филиппинах испанцы использовали термин Visayan только для этих территорий. А жители Себу , Бохола и Лейте долгое время были известны только как Пинтадос. Название Висайский позже было распространено на эти другие острова, потому что, как заявляют некоторые ранние авторы, их языки тесно связаны с висайским диалектом Панай . [11]
Исторические данные, полученные из наблюдений первых испанских исследователей на архипелаге, показывают, что номенклатура, используемая для обозначения этого языка, возникла среди жителей побережья или народа Илавод ( « los [naturales] de la playa ») в Илоило, Панай. , которого испанский исследователь Мигель де Лоарка назвал Илигуэйнесом [12] (или более популярным термином Хилигайнон , также называемым народом Карай- а Сина ).
Термин «Хилигайнон» произошел от корневого слова «илиг» («идти вниз по течению»), обозначающего текущую реку в Илоило. Напротив, Кинарай-а использовалось теми, кого испанские колонизаторы называли Араяс , что может быть испанским неправильным представлением хилигайнонских слов Ирайя или Тага-Ирайя , или современной и более популярной версией Карай-а («горцы» - люди Ирайя / горная местность ). [13]
Как и во многих языках Филиппин , на Хилигайноне проведено очень мало исследований по диалектологии . Стандартный хилигайнон, называемый просто илонгго , — это диалект, который используется в провинции Илоило , прежде всего в северной и восточной частях провинции. Он имеет более традиционный и обширный словарный запас, тогда как диалект городского хилигайнона, на котором говорят в Метро Илоило, имеет более упрощенный или современный словарный запас.
Например, термин «бродить», «гулять» или «прогуливаться» в городском хилигайноне — lágaw , который также широко используется большинством говорящих на хилигайноне, тогда как в стандартном хилигайноне чаще используется даян , который редко или никогда не использовался другими диалектами языка. Другой пример: amó iní («вот оно») в стандартном хилигайноне может быть упрощено в городском хилигайноне и превратилось в «mó'ní» .
Некоторые из других широко признанных диалектов языка, помимо стандартного хилигайнона и городского хилигайнона, - это баколоднон хилигайнон ( диалект метро баколод ), негренсе хилигайнон (провинциальный западно-негроский диалект, состоящий из трех подвариантов: северного, центрального и южного негренского). Хилигайнон), Гимарас Хилигайнон и Минданао Хилигайнон (которые включали в себя некоторые кебуанские и другие языки из-за массового притока мигрантов из Себу , Бохола , Сикихора и кебуаноязычных частей Минданао, проживающих в районе Сокссксаргена). [14]
Некоторые носители языка также считают диалекты Кинарай-а (также известный как Хинирайя или Антикеньо) и Каписонон Хилигайнона. Однако лингвисты отнесли кинарай-а к западно-бисайскому языку, а капизнон — к центрально-бисайскому языку, тесно связанному с хилигайноном. [15] [16]
Согласные [d] и [ɾ] когда-то были аллофонами, но не могли взаимозаменяться, как в других филиппинских языках: patawaron («прощать») [от patawad , «прощение»], но не patawadon , и tagadiín («откуда») [от diín , «где»], но не tagariín .
Есть четыре основных гласных: /a/ , /i ~ ɛ/ , /o ~ ʊ/ и /u/ . [i] и [ɛ] (оба пишутся i ) являются аллофонами , с [i] в начале и середине, а иногда и в последних слогах и [ɛ] в последних слогах. Гласные [ʊ] и [o] также являются аллофонами: [ʊ] всегда используется, когда он является началом слога, а [o] всегда используется, когда он заканчивается слогом.
Хилигайнон пишется латиницей . До второй половины 20-го века Хилигайнон широко писался в основном в соответствии с испанскими орфографическими правилами. В настоящее время не существует официально признанной стандартной орфографии языка, и разные писатели могут следовать разным соглашениям. Однако новое поколение обычно пишет на языке, основываясь на текущих орфографических правилах филиппинского языка.
Заметной особенностью орфографии с испанским влиянием, отсутствующей в тех, кто пишет после филиппинской орфографии, является использование букв «c» и «qu» для обозначения /k/ (теперь во всех случаях замененных на «k») и отсутствие буквы « w» («u» раньше использовалось в некоторых случаях).
Основной алфавит состоит из 20 букв, используемых для обозначения согласных и гласных в хилигайноне, каждая из которых имеет прописные и строчные буквы.
Апостроф ⟨'⟩ и дефис ⟨-⟩ также встречаются в письме Хилигайнона и могут считаться отдельными буквами.
Дефис, в частности, используется медиально для обозначения голосовой остановки san-o 'когда' gab-e 'вечер; ночь'. Оно также используется в дублированных словах: adlaw-adlaw «ежедневно, каждый день», от adlaw «день, солнце». Эта маркировка не используется в дублированных словах, основа которых не используется независимо, как, например, в pispis «птица».
Дефисы также используются в словах с последовательными звуками /g/ и /ŋ/ для разделения букв орграфом NG. Как в слове gin-gaan «дан»; без дефиса оно будет читаться как gingaan /gi.ŋaʔan/ , а не /gin.gaʔan/ .
Кроме того, некоторые английские буквы [ какие? ] может использоваться в заимствованных словах.
В Хилигайноне есть три типа падежных маркеров: абсолютный , эргативный и наклонный . Эти типы в свою очередь делятся на личные, относящиеся к именам людей, и безличные, относящиеся ко всему остальному, и далее на типы единственного и множественного числа, хотя маркеры безличного падежа множественного числа — это всего лишь маркеры безличного падежа единственного числа + мга. (сокращенное написание /maŋa/ ), частица, используемая для обозначения множественности в Хилигайноне. [17]
(*) Артикулы Sing и Sing mga означают, что следующее существительное является неопределенным , тогда как sang говорит об определенном существительном, например , использование a в английском языке в отличие от ; однако в современной речи оно не так распространено и заменяется на sang . Оно появляется в консервативных переводах Библии на хилигайнон, а также в традиционной или формальной речи.
(**) Маркеры личного падежа множественного числа используются не очень часто и даже не всеми говорящими. Опять же, это пример падежного маркера, который в значительной степени вышел из употребления, но все еще иногда используется при разговоре на более традиционной форме Хилигайнона с меньшим количеством заимствованных испанских слов. [ нужны разъяснения ]
Маркеры падежа не определяют, какое существительное является подлежащим , а какое — дополнением ; скорее, это определяет аффикс глагола, хотя существительное, отмеченное знаком ang , всегда является темой.
В дополнение к этому существуют два глагольных дейктика : кари , означающее «прийти к говорящему», и кадто , означающее «идти туда».
В Хилигайноне отсутствует признак инверсии предложения, например , в тагальском/филиппинском языке или в языке Аканон. Вместо этого предложения в форме SV (филиппинский: Di karaniwang Anyo ) пишутся без каких-либо маркеров или связок.
Примеры:
Si Sara ay maganda (тагальский)
Си Сара матахум / Гвапа си Сара (Хилигайнон) = «Сара прекрасна».
«Сара красивая» (английский)
Прямого перевода английской связки в Хилигайноне не существует . Однако префиксы мангин- и нангин- могут использоваться для обозначения «будет» и «стал» соответственно.
Пример: Манами мангин манггаранон.
«Приятно стать богатым».
Испанская связка estar («быть») также стала частью лексикона Хилигайнона. Однако его значение и произношение изменились по сравнению с его испанским значением. В Хилигайноне оно произносится как истар и означает «жить (в)/месте» (сравните со словом хилигайнон puyô ).
Пример: Nagaistar ako sa tabuk suba.
«Я живу в Табук Суба». Табук суба переводится как «другая сторона реки», а также является барангаем в Джаро, Илоило.
Для обозначения существования объекта используется слово may .
Пример:
Может
СУЩЕСТВОВАТЬ
я делаю
собака
(а) ко
1СГ
У меня есть собака.
Когда прилагательное изменяет существительное, компоновщик nga связывает их.
Пример:
Я знаю это
«черная собака»
Иногда, если линкеру предшествует слово, оканчивающееся на гласную, гортанную точку или букву N, становится приемлемым свернуть его в -ng , как в филиппинском языке. Это часто используется для того, чтобы слова звучали более поэтично или чтобы уменьшить количество слогов. Иногда значение может меняться, например , maayo nga aga («доброе утро») и maayong aga («доброе утро»).
Компоновщик ka используется, если число изменяет существительное.
Пример:
Анум ка идо
'шесть собак'
Вопросительные местоимения Хилигайнона следующие: диин , сан-о , син-о , нга-а , камуста , ано и пила.
Диин означает « где ».
Пример: Diin ka na subong?
'Где вы сейчас?'
Производное от diin , tagadiin , используется, чтобы узнать место рождения или родной город слушателя.
Пример: Тагадин ка?
'Откуда ты?'
San-o означает « когда ».
Пример: San-o inâ?
'Когда это?'
Sin-o означает « кто ».
Пример: Sin-o imo abyan?
'Кто твой друг?'
Nga-a означает « почему »
Пример: Nga-a indi ka magkadto?
— Почему ты не хочешь пойти?
Камуста означает « как », например «Как дела?»
Пример: Kamusta angtindahan?
— Как магазин?
Ano означает « что ».
Пример: Ano ang imo ginabasa?
'Что ты читаешь?'
Производное от ano , paano , означает « как », например «Как мне это сделать?»
Пример: Паано ко макапули?
— Как мне вернуться домой?
Производное от паано — пааноано , архаичная фраза, которую можно сравнить с камустой .
Пример: Пааноано икау?
— Как ты?
Pila означает « сколько/сколько ».
Пример: Pila ang gaupod sa imo?
— Сколько вас с вами?
Производное от слова «пила» , икапила , задает вопрос о числовом порядке человека, например: «В каком месте в вашей семье вы родились?» (первенец, второй ребенок и т. д.). Это слово, как известно, трудно перевести на английский язык. , поскольку английский не имеет эквивалента.
Пример: Ikapila ka sa inyo pamilya?
«В каком месте вы родились в своей семье?»
Производное от слова «пила» , тагпила , спрашивает денежную стоимость чего-либо, например: «Сколько стоит эта говядина?»
Пример: Tagpila ini nga karne sang baka?
«Сколько стоит эта говядина?»
Поскольку фокус важен для структуры и значения предложения, он является ключевым понятием в хилигайнонском и других филиппинских языках. В английском языке для того, чтобы подчеркнуть часть предложения, обычно применяют изменение интонации – голос сильнее или громче в подчеркнутой части. Например:
Кроме того, в английском языке могут использоваться активные и пассивные грамматические конструкции, чтобы сосредоточить внимание на действующем лице или объекте как субъекте:
Напротив, в филиппинских языках фокус предложения встроен в конструкцию грамматических элементов. Фокус обозначается глагольными аффиксами и специальной частицей перед существительным, находящимся в фокусе. Рассмотрим следующие переводы Хилигайноном приведенных выше предложений:
В хилигайноне, как и в других филиппинских языках, используется дублирование , повторение корня или основы слова или части слова для грамматических или семантических целей. Редупликация в Хилигайноне, как правило, ограничивается корнями, а не аффиксами, поскольку единственная флективная или деривационная морфема, которая, по-видимому, дублируется, - это -pa- . Редупликация корня предполагает «несовершенство» или «нетеличность». Используемое с существительными дублирование корней указывает на особенности, которые не являются полностью реализованными членами своего класса. [20] Обратите внимание на следующие примеры.
балай-балай
дом-дом
игрушечный домик, игровой домик
маэстра-маэстра
учитель-учитель
воображаемый учитель
Дублирование глагольных корней предполагает, что процессу не хватает фокуса или решающей цели. Следующие примеры описывают события, которые не имеют видимого конца, в смысле отсутствия цели или завершения. Также может подразумеваться отсутствие серьезности. Точно так же редупликация может указывать на фоновый процесс посреди основной деятельности, как показано в (5). [21]
Наг-а-
НАГ - ИМП -
хиб-хиб
плачь плачь
анг
ФОК
бата.
ребенок
Ребенок плакал и плакал.
Наг-а-
НАГ - ИМП -
тинло-тинло
чистый-чистый
ако
1СГ . ФОК
пел
ЮНФОК
Ламеза
стол
Я просто убираю со стола (небрежно).
Наг-а-
НАГ - ИМП -
каон-каон
ешь ешь
гид
только
Сила
3ПЛ . ФОК
пел
ЮНФОК
наг-абот
НАГ -прибытие
анг
ФОК
ила
3ПЛ . ЮНФОК
бисита.
посетитель
Они как раз ели, когда пришел гость.
При использовании с корнями прилагательных нетелесность может указывать на постепенность качества, как, например, в сравнении в (6). В сравнительных конструкциях ударение ставится на конечные слоги каждого вхождения редуплицированного корня. Если ударение второго употребления перенесено на первый слог, то дублированный корень предполагает превосходную степень, как в (7). Превосходная степень также может образовываться с помощью префикса пинака- к корню, как в пинака-дако . [22]
Хотя нетеличность может указывать на увеличение, как показано в (7), она также может указывать на уменьшение, как показано на (9), в отличие от (8) (обратите внимание на контраст напряжений). В (8b) слово maàyoáyo , выделенное в превосходной степени, указывает на траекторию улучшения, которая не была полностью достигнута. В (9b) maàyoayó предполагает траекторию упадка, если она подчеркнута в сравнительной модели. Дублированное áyo в обоих случаях подразумевает неоптимальные ситуации; Полное благополучие не достигается. [23]
Ини
этот. ФОК
Нга
СВЯЗЬ
Кварто
комната
ма-дулум-дулум
МА -темно-темно
пел
ЮНФОК
са
ОБЛ
Сина
что. ЮНФОК
Эта комната темнее той.
В Хилигайноне имеется большое количество слов, заимствованных из испанского языка , включая существительные (например, santo от santo , «святой»), прилагательные (например, berde от verde , «зеленый»), предлоги (например, ante от ante , «перед»), и союзы (например, pero от pero , «но»).
Существительные, обозначающие материальные предметы и абстрактные концепции, изобретенные или введенные в эпоху раннего Нового времени, включают барко ( барко , «корабль»), сапатос ( сапатос , «обувь»), куцилё ( кучилло , «нож»), куцара ( кучара , «ложка»). ), тенедор («вилка»), платон («тарелка»), камисета ( камисета , «рубашка») и камбиё ( камбио , «сдача», как в деньгах). Испанские глаголы включены в Хилигайнон в инфинитивных формах: эдукар , кантар , мандар , пасар . То же самое справедливо и для других языков, таких как кебуанский . Напротив, включение испанских глаголов в тагальский язык по большей части напоминает формы vos в повелительном наклонении , хотя и не обязательно происходит от них : eduká , kantá , mandá , pasá . Заметные исключения включают андар , пасьял (от пасеар ) и сугал (от джугар ).
Как и другие филиппинские языки, на которые повлиял испанский, в Хилигайноне используются две системы счисления: одна из австронезийских корней, а другая - из испанского.
Названия дней недели происходят от их испанских эквивалентов.
Я знаю, что я знаю, как долго я буду
думать о том, как мне нравится
Матуман, и я
люблю Дири, когда буду петь в долгие
годы Хатаган, но
я буду петь кан-он,
когда
мы будем говорить, что мы будем вместе нам
нужно сказать, что мы говорим о том,
что я знаю, как мне помочь, когда мы говорим о том, что я хочу,
чтобы я сказал
Аминь.
Дословный перевод по фото:
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека ( Ang Kalibutánon nga Pahayag sang mga Kinamaatárung sang Katáwhan )
Словари
Образовательные ресурсы
Система письма (Байбайн)
Первичные тексты
Вторичная литература