stringtranslate.com

Семейство китайских сценариев

«Китайский иероглиф» в традиционной (слева) и упрощенной (справа) формах.

Семейство китайских письменностей — это системы письменности, произошедшие от китайской письменности на костях оракула и используемые для различных языков Восточной Азии. Они включают в себя логосильные системы, такие как сама китайская письменность , и адаптации к другим языкам, таким как кандзи ( японский ), ханджа ( корейский ), чо Хан и чо Ном ( вьетнамский ), савгун и саундип ( чжуан ) и боуэн ( бай ). Более расходящимися являются тангутское , киданьское большое письмо и его потомки чжурчжэнь , а также письмо И , письмо Суй и письмо Геба , которые были вдохновлены китайским языком, хотя и не произошли напрямую от него. Частично расшифрованная мелкая киданьская письменность может быть еще одним вариантом. Кроме того, от китайских иероглифов произошли различные фонетические письменности, из которых наиболее известны различные слоговые письма кана , полуслоговое бопомофо (или чжуинь ), нушу и лису . [1]

Китайские шрифты написаны различными каллиграфическими почерками , в основном шрифтом печати , канцелярским шрифтом , обычным шрифтом , полукурсивом и рукописным шрифтом . Адаптации варьируются от консервативных, как в корейском языке, который использовал китайские иероглифы в их стандартной форме лишь с несколькими местными монетами, до относительно консервативного японского языка, который придумал несколько сотен новых иероглифов и использовал традиционные формы иероглифов до середины 20-го века. от обширных адаптаций чжуанского и вьетнамского языков, каждая из которых создала более 10 000 новых иероглифов по китайским принципам образования, до сильно отличающегося тангутского письма , которое образовало более 5 000 новых иероглифов по своим собственным принципам.

Письменный китайский

Происхождение

Бычья лопатка с надписью Oracle Bone Script, прародителем китайского семейства письменностей.
Пример китайских бронзовых надписей на бронзовом сосуде, датируемом началом периода Западной Чжоу , 11 век до нашей эры.

Самая ранняя известная китайская письменность состоит из гадательных текстов, начертанных на бычьих лопатках и черепаховых пластронах , найденных в последней столице династии Шан недалеко от Аньяна и датируемых 1200 годом до нашей эры. [2] Этот сценарий на кости оракула демонстрирует значительное упрощение и линеаризацию, что, по мнению большинства исследователей, указывает на длительный период предшествующей разработки сценария. [3] Хотя некоторые неолитические символы были найдены на керамике, нефрите или костях в различных местах Китая, среди ученых нет единого мнения о том, что какой-либо из них напрямую связан с письмом на кости оракула Шан. [4] Бронзовые надписи примерно 1100 г. до н. э. написаны развитой формой письма и представляют собой более богатый текст. [5]

Каждый символ раннего письма представляет собой слово древнекитайского языка , которое в то время было однородно односложным. [3] Используемые стратегии традиционно подразделяются на шесть категорий (六書; liùshū ; «шесть сочинений»), впервые записанных в словаре Шуовэнь Цзецзы второго века . Три из этих категорий включали представление значения слова:

  1. Пиктограммы (象形字; xiàngxíngzì ) представляют слово в виде изображения, позже стилизованного, например; ри ; «Солнце»,; Рен ; «человек» и; му ; 'дерево'.
  2. Идеограммы (指事字; zhǐshìzì ) — это абстрактные символы, такие как; сан ; «три» и; Шан ; 'вверх'.
  3. Семантические соединения (會意字; huìyìzì ) объединяют более простые элементы, чтобы указать значение слова, как в; Лин ; «роща», состоящая из двух.

Развитые формы этих персонажей до сих пор являются одними из наиболее часто используемых. [6]

Слова, которые невозможно было представить графически, такие как абстрактные термины и грамматические частицы, обозначались с использованием стратегии ребуса , подбирая символы для схожих по звучанию слов. Таким образом , эти фонетические заимствования (假借字; jiώjièzì ) представляют собой новое использование существующих символов, а не новые графические формы. [7] Пример :; лай ; «приходите», написанное иероглифом похожего по звучанию слова, означающего «пшеница». [8] Иногда заимствованный иероглиф слегка изменялся, чтобы отличить его от оригинала, как в случае; ву ; «не делай», заимствование; му ; 'мать'. [9]

Фоносемантические соединения (形聲字; xíngshēngzì ) были получены путем добавления семантических показателей для устранения неоднозначности фонетических заимствований. Этот тип уже широко использовался на костях оракула и с тех пор стал основным источником новых персонажей. Например, иероглиф其, первоначально обозначающий джи ; «Веяльная корзина» также использовалась для написания местоимения и модальной частицы . Позже менее распространенное исходное слово было написано составным, полученным добавлением символа; Чжу ; «бамбук» для персонажа. [10] Иногда исходное фонетическое сходство было скрыто тысячелетиями звуковых изменений , как в; < *krak 'идти' и; < *graks 'дорога'. [11] Многие символы, которые часто объясняют как семантические соединения, изначально были фоносемантическими соединениями, которые были затемнены таким образом. Некоторые авторы даже оспаривают обоснованность категории семантического соединения. [12]

Шестая традиционная категория (轉注字; zhuǎnzhùzì ) содержит очень мало символов; его значение неясно. [13]

Стили

Развитие и упрощение сценария продолжалось в периоды Западной Чжоу , а также весны и осени , при этом символы становились менее живописными, более линейными и регулярными, а закругленные штрихи заменялись острыми углами. В период Воюющих царств письменность получила более широкое распространение, с дальнейшим упрощением и вариациями, особенно в восточных штатах. После того, как западный штат Цинь объединил Китай, его более консервативный шрифт печати стал стандартом для всей страны. [14] Упрощенная форма, известная как канцелярское письмо , стала стандартом во времена династии Хань , а позже превратилась в обычное письмо, используемое до сих пор. [15] В то же время развивались полукурсивные и рукописные шрифты . [16]

Традиционное китайское письмо в настоящее время используется на Тайване, в Гонконге и Макао. Материковый Китай и Сингапур используют упрощенный китайский вариант.

Диалектное письмо

До начала 20-го века в формальном письме использовался литературный китайский язык , основанный на словарном запасе и синтаксисе классических произведений . Письмо также использовалось менее формально для записи местных разновидностей, которые со временем расходились с классическим языком и друг с другом. Логографический сценарий легко учитывал различия в произношении, значении и порядке слов, но часто требовались новые символы для слов, которые не могли быть связаны со старыми формами. Многие такие символы были созданы с использованием традиционных методов, в частности фоносемантических соединений. [17]

Китайское письмо долгое время было единственной системой письма в Восточной Азии, а также имело огромное влияние как средство доминирующей китайской культуры. Корея, Япония и Вьетнам в целом переняли китайскую литературную культуру . На протяжении многих столетий вся письменность в соседних обществах велась на классическом китайском языке , хотя и под влиянием родного языка писателя. Хотя они писали на китайском языке, для написания местных тем требовалось, чтобы иероглифы обозначали имена местных жителей и мест; что привело к созданию ханьских иероглифов, характерных для других языков, некоторые из которых позже были реимпортированы как китайские иероглифы. Позже они попытались использовать этот сценарий для написания своих собственных языков. Китайские иероглифы были адаптированы для представления слов других языков с использованием ряда стратегий, в том числе

Принцип представления одного односложного слова одним иероглифом был легко применен к соседним языкам на юге с аналитической структурой, аналогичной китайскому, таким как вьетнамский и чжуанский . Сценарий хуже подходил для многосложных агглютинативных языков северо-востока, таких как корейский , японский , монгольский и тунгусский языки. [18]

Корейский

Китайские иероглифы, адаптированные для написания корейского языка, известны как Ханджа . С 9-го века корейский язык был написан с использованием ряда систем, известных под общим названием Иду , в которых ханджа использовалась для написания как китайско-корейских, так и коренных корейских корней, а меньшее количество ханджа использовалось для написания корейских грамматических морфем со схожими звуками. . Перекрывающееся использование ханджи сделало систему сложной и трудной в использовании, даже когда сокращенные формы грамматических морфем были введены вместе с системой Гугёль в 13 и 14 веках. [19]

Алфавит хангыль , представленный в 15 веке, был намного проще и специально разработан для звуков корейского языка. В алфавите систематически используются модификаторы, соответствующие особенностям корейских звуков. Хотя хангыль не имеет отношения к китайским иероглифам, его буквы написаны слоговыми блоками, которые могут перемежаться ханджа. Такое смешанное корейское письмо стало обычным способом написания языка, корни которого китайского происхождения обозначаются ханджа, а все остальные элементы передаются на хангыле. Ханджа до сих пор используется (но не так часто, как в Японии) и требуется как в Северной, так и в Южной Корее. [20]

Исторически в Корее было придумано несколько иероглифов, например; они известны как кукча (國字/ 국자 ).

Японский

Катакана с эквивалентами маньёганы (сегменты маньёганы , адаптированные к катакане, показаны красным, имеют обратную силу, йе , йи и ву отсутствуют)
Развитие хираганы от манъёганы (обратная сила: йе , йи и у нет)

Китайские иероглифы, адаптированные для написания японских слов, известны как кандзи . Китайские слова, заимствованные из японского языка, можно было писать китайскими иероглифами, а японские слова можно было писать, используя иероглиф китайского слова с аналогичным значением. Поскольку в японском языке было несколько уровней заимствований, один кандзи может иметь несколько значений в японском языке. [21]

Другие системы, известные как кана , фонетически использовали китайские иероглифы для расшифровки звуков японских слогов. Ранней системой этого типа была маньёгана , используемая в антологии Манъёсю 8-го века . Эта система не была слоговой , поскольку каждый японский слог мог быть представлен одним из нескольких символов, но из нее произошли две слоговые системы, используемые до сих пор. Они отличаются тем, что иногда выбирали разные символы для слога, а также тем, что использовали разные стратегии для сокращения этих символов для облегчения письма: угловатая катакана была получена путем выделения части каждого символа, а хирагана возникла из рукописных форм целых символов. . Такие классические произведения, как « Сказка о Гэндзи » госпожи Мурасаки, были написаны хираганой, единственной системой, разрешенной женщинам того времени. [22]

Современная японская письменность использует сложную систему, в которой используются кандзи для обозначения основ слов , хирагана для флексивных окончаний и грамматических слов и катакана для расшифровки некитайских заимствованных слов. [23]

В Японии было придумано несколько сотен иероглифов; они известны как кокудзи (国字) и включают природные явления, особенно рыбу, например; «сардина» вместе с повседневными терминами, такими как; «работа» и технические термины, такие как; 'железа'.

вьетнамский

Сравнение китайско-вьетнамской лексики (слева) с мандаринским и кантонским произношением ниже и родной вьетнамской лексикой (справа).

Впервые вьетнамский язык был написан в 13 веке с использованием сценария тхо Ном , основанного на китайских иероглифах, но система развивалась совершенно иначе, чем в Корее или Японии. Вьетнамский язык был и остается сильно аналитическим языком с множеством различных слогов (примерно 4800 в современном литературном языке), поэтому мотивации для разработки слогового письма было мало. Как и в корейском и японском языках, иероглифы использовались для написания заимствованных китайских слов, родных слов со схожим звучанием и родных слов со схожим значением. В случае Вьетнама последняя категория состояла в основном из ранних займов от китайцев, которые стали считаться местными. Вьетнамская система также включала создание новых иероглифов с использованием китайских принципов, но в гораздо больших масштабах, чем в Корее или Японии. Получившаяся система была очень сложной, и ее никогда не осваивали более 5% населения. В 20 веке его полностью заменил вьетнамский алфавит на основе латиницы . [24] [25]

Чжуан

Чжуан писался с использованием Sawndip уже более тысячи лет. В сценарии используются как китайские иероглифы, так и новые иероглифы, сформированные традиционными методами, а также некоторые, образованные путем объединения пар иероглифов для обозначения произношения слова методом фаньцэ . [26] Количество новых созданных персонажей по масштабу схоже с чу Номом во Вьетнаме. Несмотря на то, что официальная система письма чжуана на основе алфавита была введена в 1957 году, саундип по-прежнему чаще используется в менее формальных ситуациях. [27]

Другие

Несколько народов на юго-западе Китая записывали законы, песни и другие религиозные и культурные тексты, представляя слова своих языков, используя смесь китайских иероглифов со схожим звучанием или значением, или пары китайских иероглифов, обозначающих произношение, с использованием метода фаньцэ . Записанные таким образом языки включали Мяо , Яо , [28] Буэй , [29] Кам , [30] Бай [31] и Хани . [1] Все эти языки теперь написаны с использованием латиницы.

Китайские иероглифы также использовались для расшифровки монгольского текста « Тайной истории монголов» .

Скрипты-потомки по типу

Логографический
Сценарий кости оракула , сценарий печати , канцелярский сценарий , стандартный сценарий , полукурсивный сценарий , скорописный сценарий , традиционный китайский , упрощенный китайский , зэтианские иероглифы , боуэн , саундип , чо Хан , чо Ном , ханджа и кандзи .
Слоговое письмо
Хирагана , катакана , маньёгана и нусю .
Полуслоговое письмо
Чжуин Фухао , гугёль , хянчал , иду .

Сценарии, не относящиеся к потомкам

Бронзовая табличка с указами с тангутскими персонажами.

Между 10 и 13 веками северный Китай находился под властью иностранных династий, создавших письменность для своих языков. Киданьское большое письмо и киданьское маленькое письмо , которые, в свою очередь, повлияли на тангутское письмо и чжурчжэньское письмо , использовали иероглифы, внешне напоминающие китайские иероглифы, но, за исключением нескольких заимствований, были построены с использованием совершенно других принципов. В частности, малый киданьский шрифт содержал фонетические подэлементы, расположенные в квадратном блоке, аналогично более сложной системе хангыль, разработанной позже для корейского языка. [32]

Другие сценарии в Китае, которые заимствовали или адаптировали некоторые китайские иероглифы, но в остальном отличаются друг от друга, включают сценарии Ба-Шу [33] сценарий Геба , сценарий Суй , сценарий И и слоговую азбуку Лису . [1]

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ abc Чжоу (1991).
  2. ^ Больц (1994), с. 31.
  3. ^ аб Норман (1988), с. 58.
  4. ^ Больц (1994), стр. 35–39.
  5. ^ Норман (1988), стр. 61–62.
  6. ^ Уилкинсон (2000), стр. 411–412.
  7. ^ Больц (1994), стр. 59–62.
  8. ^ Норман (1988), с. 61.
  9. ^ Уилкинсон (2000), стр. 413–414.
  10. ^ Норман (1988), с. 60.
  11. ^ Бакстер (1992), с. 329.
  12. ^ Больц (1994), стр. 72, 147–149, 153–154.
  13. ^ Норман (1988), с. 69.
  14. ^ Норман (1988), стр. 58, 61–63.
  15. ^ Норман (1988), стр. 63, 65–67.
  16. ^ Норман (1988), с. 70.
  17. ^ Норман (1988), стр. 74–77.
  18. ^ Коулмас (1991), стр. 111–136.
  19. ^ Коулмас (1991), стр. 116–117.
  20. ^ Коулмас (1991), стр. 118–122.
  21. ^ Коулмас (1991), стр. 122–129.
  22. ^ Коулмас (1991), стр. 129–132.
  23. ^ Коулмас (1991), стр. 132–133.
  24. ^ Ханнас (1997), стр. 73–84.
  25. ^ Гендель (2008), стр. 119–125.
  26. ^ Холм (2008).
  27. ^ 《广西壮族人文字使用现状及文字社会声望调查研究》 «Исследование письменностей, используемых Чжуаном в Гуанси» 唐未平 Тан Вэйпин http://www.doc88.com/p-6 44582398739.html
  28. ^ Лемуан и Цзяо (1991), с. 509.
  29. ^ Снайдер (2008), с. 378.
  30. ^ Ян и Эдмондсон (2008), с. 580.
  31. ^ Ван (2004), с. 279.
  32. ^ Софронов (1991).
  33. ^ Сейдж, Стивен Ф. (1992), Древний Сычуань и объединение Китая , SUNY Press, ISBN 978-0-7914-1037-0.(только; известно «король»),

Цитируемые работы

Внешние ссылки