Замок (нем. Das Schloss , также пишется Das Schloß [das ˈʃlɔs] ) — последний роман Франца Кафки . В нём главный герой, известный только как «К.», приезжает в деревню и пытается получить доступ к таинственным властям, которые управляют ею из замка, предположительно принадлежащего графу Вествесту.
Кафка умер, не успев закончить работу, и роман был посмертно опубликован против его воли. Мрачный и порой сюрреалистичный , «Замок» часто воспринимается как произведение об отчуждении , неотзывчивой бюрократии , разочаровании от попыток вести бизнес с непрозрачными, кажущимися произвольными системами контроля и тщетном стремлении к недостижимой цели.
Кафка начал писать роман вечером 27 января 1922 года, в день прибытия на горный курорт Шпиндлермюле (ныне Чешская Республика). Фотография, сделанная по прибытии, показывает его у конных саней в снегу в обстановке, напоминающей «Замок» . [1] Отсюда и важность того, что первые несколько глав рукописи были написаны от первого лица, а в какой-то момент позже Кафка изменил их на рассказчика от третьего лица, «К» . [2]
Кафка умер, не успев закончить роман, и сомнительно, намеревался ли он его закончить, если бы пережил туберкулез . В какой-то момент он сказал своему другу Максу Броду , что роман закончится тем, что К., главный герой книги, продолжит жить в деревне до своей смерти; замок уведомит его на смертном одре, что его «законное право жить в деревне недействительно, однако, принимая во внимание некоторые дополнительные обстоятельства, ему разрешено там жить и работать». [2] Однако 11 сентября 1922 года в письме Броду он написал, что отказывается от книги и никогда к ней не вернется. [3] В настоящее время книга заканчивается на полуслове.
Хотя Кафка приказал Броду уничтожить все его неопубликованные работы после его смерти, Брод вместо этого приступил к публикации многих из них. Das Schloss был первоначально опубликован на немецком языке в 1926 году издателем Джоэллой Гудман из Мюнхена. Это издание было продано гораздо меньше, чем 1500 экземпляров, которые были напечатаны. [4] Он был переиздан в 1935 году Schocken Verlag в Берлине, а в 1946 году Schocken Books в Нью-Йорке. [5]
Брод сильно отредактировал работу, чтобы подготовить ее к публикации. Его целью было добиться признания работы и автора, а не сохранить структуру сочинения Кафки. Это сыграло большую роль в будущем переводов и продолжает оставаться в центре обсуждения текста. [6] Брод передал рукопись в дар Оксфордскому университету . [7]
Брод придавал большое религиозное значение символике замка. [1] [8] Это одна из возможных интерпретаций работы, основанная на многочисленных иудео-христианских отсылках, как отмечали многие, включая Арнольда Хайдсика. [9]
Издатель вскоре понял, что переводы были «плохими», и в 1940 году потребовал «совершенно иного подхода». [6] В 1961 году Малкольм Пэсли получил доступ ко всем работам Кафки, кроме «Процесса» , и разместил их в Бодлеанской библиотеке Оксфорда . Пэсли и группа учёных (Герхард Нойман, Йост Шиллемайт и Юрген Борн) начали публиковать работы в 1982 году через S. Fischer Verlag . Das Schloß был опубликован в том же году в виде двухтомного набора — роман в первом томе и фрагменты, удаления и примечания редактора во втором томе. Эта группа восстановила оригинальный немецкий текст до его полного и неполного состояния, включая уникальную пунктуацию Кафки, считающуюся критически важной для стиля. [10]
Интерпретации намерений Кафки относительно рукописи продолжаются. В свое время Stroemfeld/Roter Stern Verlag работали над правами на публикацию критического издания с рукописью и транскрипцией бок о бок. Но они столкнулись с сопротивлением со стороны наследников Кафки и Пэсли. [11]
Название Das Schloss можно перевести как «замок» или «дворец», но это немецкое слово является омонимом, который также может относиться к замку. Оно также фонетически близко к der Schluss («заключение» или «конец»). [1] Замок заперт и закрыт для К. и горожан; никто из них не может получить к нему доступ.
Замок не похож на замок. В переводе Антеи Белл говорится, что это был "обширный комплекс зданий, некоторые из них были двухэтажными, но многие из них были ниже и стояли близко друг к другу. Если бы вы не знали, что это замок, вы могли бы принять его за небольшой город" (стр. 11).
Главный герой, К., прибывает в деревню, которой управляет таинственная бюрократия, действующая в соседнем замке. Когда он ищет убежища в городской гостинице, он утверждает, что является землемером, вызванным властями замка. Его быстро уведомляют, что его контакт в замке — чиновник по имени Кламм, который во вступительной записке сообщает К., что тот будет отчитываться перед мэром.
Мэр сообщает К., что из-за путаницы в общении между замком и деревней его вызвали ошибочно. Но мэр предлагает ему должность смотрителя в службе школьного учителя. Тем временем К., незнакомый с обычаями, бюрократией и процессами деревни, продолжает попытки добраться до Кламма, что считается строгим табу для жителей деревни.
Жители деревни относятся к чиновникам и замку с большим уважением, хотя они, кажется, не знают, что делают чиновники. Действия чиновников никогда не объясняются. Жители деревни предлагают предположения и оправдания для действий чиновников с помощью длинных монологов. Кажется, что у каждого есть объяснение действий чиновников, но они часто противоречат сами себе, и нет никаких попыток скрыть двусмысленность. Вместо этого жители деревни хвалят это как еще одно действие или черту чиновника.
Одним из наиболее очевидных противоречий между «официальным словом» и концепцией деревни является рассуждение секретаря Эрлангера о необходимости возвращения Фриды на службу в качестве барменши. К. — единственный житель деревни, который знает, что просьба навязывается замком (хотя Фрида может быть ее источником) [14] [15] без учета жителей деревни.
Замок — это высшая бюрократия с обильной бумажной работой, которую бюрократия утверждает как «безупречную». Но безупречность — ложь; именно изъян в бумажной работе привел К. в деревню. Есть и другие провалы системы: К. становится свидетелем того, как слуга уничтожает документы, когда не может определить, кто должен быть получателем.
Все обитатели замка, по-видимому, взрослые мужчины, и упоминаний о замке мало, за исключением его бюрократических функций. Два примечательных исключения — пожарная команда и то, что жена Отто Брунсвика заявляет, что она из замка. Последнее заявление повышает значимость Ганса, сына Отто, в глазах К. как способ получить доступ к чиновникам замка.
У чиновников есть один или несколько секретарей, которые выполняют свою работу в деревне. Хотя они иногда приезжают в деревню, они не взаимодействуют с жителями деревни, если только им не нужна женская компания, подразумевающая сексуальный характер.
Примечание: переводы Muir ссылаются на Herrenhof Inn, тогда как переводы Harman переводят Gasthof „Herrenhof“ как «Gentleman's Inn» (тогда как перевод Bell называет его «Castle Inn»). Ниже все ссылки на гостиницу, где останавливаются должностные лица в деревне, относятся к Herrenhof Inn, поскольку это был первый и, возможно, наиболее читаемый перевод.
Хорошо документировано [ где? ] , что изначальное построение Брода основывалось на религиозных темах, и это было продолжено Мьюирами в их переводах. Но это не закончилось на критических изданиях. Было сделано множество интерпретаций с различных теологических точек зрения.
Одна из интерпретаций борьбы К. за контакт с замком заключается в том, что это представляет собой поиск человеком спасения . [17] По словам Марка Хармана , переводчика издания «Замка» 1998 года , именно такую интерпретацию поддерживала первоначальная переводчица Вилла Мьюир (которой помогал Эдвин), выпустившая первый английский том в 1930 году. [12] Харман считает, что он устранил предвзятость переводов в сторону этой точки зрения, но многие [ кто? ] по-прежнему считают, что это и есть суть книги.
Библейские толкования романа подпитываются различными именами и ситуациями. Например, официальное Galater (немецкое слово для Галатян ), один из первых регионов, где развивалось сильное христианское учение, следуя за работой апостола Павла и его помощника Варнавы . Имя посланника, Варнава, по той же причине. Даже название Critical Editions начальной главы, «Прибытие», среди прочего, сравнивает К. с ветхозаветным мессией . [9]
Очевидной темой на протяжении всего «Замка» является бюрократия. Крайняя степень почти комична, а оправдания ее жителями деревни поразительны. Поэтому неудивительно, что многие считают, что произведение является прямым результатом политической ситуации эпохи, в которую оно было написано, которая была пронизана антисемитизмом , остатками монархии Габсбургов и т. д. [18] [19]
Но даже в этих анализах завуалированные ссылки на более деликатные вопросы указаны. Например, обращение с семьей Варнавы, с их требованием сначала доказать вину, прежде чем они могли бы просить у нее прощения, и то, как их односельчане покинули их, были указаны как прямая ссылка на антисемитский климат того времени. [20]
В рецензии на роман в The Guardian Уильям Берроуз оспаривает точку зрения, что «Замок» имеет дело с бюрократией, утверждая, что эта точка зрения опошляет литературное и художественное видение Кафки и является «редукционистской». Вместо этого он утверждает, что книга об одиночестве, боли и желании товарищества . [21]
Критики часто говорят о «Замке» и «Процессе» как о едином целом, подчеркивая борьбу главного героя с бюрократической системой и то, как он стоит перед дверью закона, не имея возможности войти, как в притче о священнике в «Процессе » . [18]
Несмотря на общие мотивы с другими произведениями Кафки, «Замок» довольно сильно отличается от «Процесса» . В то время как К., главный герой «Замка» , сталкивается с похожей неопределенностью и трудностями в понимании реальности, которая внезапно его окружает, Йозеф К., главный герой «Процесса» , кажется более опытным и эмоционально более сильным. Но в то время как окружение Йозефа К. остается знакомым, даже когда с ним происходят странные события, К. оказывается в новом мире, законы и правила которого ему незнакомы.
В 1926 году Брод убедил Курта Вольфа опубликовать первое немецкое издание «Замка» в его издательстве. Из-за его незавершенности и его желания опубликовать работу Кафки Макс Брод взял на себя некоторую редакторскую свободу.
В 2022 году Замок стал общественным достоянием . [22]
В 1930 году Вилла и Эдвин Мьюир перевели первое немецкое издание «Замка» , составленное Максом Бродом . Оно было опубликовано издательствами Secker & Warburg в Англии и Alfred A. Knopf в Соединенных Штатах. Издание 1941 года с хвалебной речью Томаса Манна стало тем, что подпитывало послевоенную моду на Кафку. [ необходима цитата ]
В 1954 году было опубликовано «окончательное» издание, в которое были включены дополнительные разделы, добавленные Бродом в окончательное немецкое издание Schocken . Новые разделы были переведены Эйтне Уилкинс и Эрнстом Кайзером. Некоторые правки были сделаны в тексте Мьюира, а именно: «Городской совет» был заменен на «Сельский совет», «Суперинтендант» на «Мэр», «Клиенты» на «Заявители». [13]
Издание перевода Мьюирса 1992 года в «Библиотеке каждого человека » Альфреда А. Кнопфа содержит предисловие Ирвинга Хоу .
Переводы Мьюира используют слова, которые некоторые считают «духовными» по своей природе. В одном примере Мьюир переводит описание церковной башни на родине К., которую К. сравнивает с замком, как «парящую неуклонно», [23] где Харман, стр. 8, использует «решительно сужающуюся», Андервуд, стр. 9, пишет «сужающуюся прямо вверх», а Белл, стр. 11, пишет «сужающуюся в шпиль». Кроме того, Мьюир использует «иллюзорный» с первого абзаца и далее. [24] Некоторые критики отмечают это как еще одно доказательство их предвзятости в сторону мистической интерпретации. [1]
В 1961 году Малкольм Пэсли смог получить контроль над рукописью, вместе с большинством других произведений Кафки (за исключением «Процесса »), и поместил ее в Бодлианскую библиотеку Оксфорда. Там Пэсли возглавил группу ученых и перекомпилировал работы Кафки в «Критическое издание». «Критическое издание Castle » на немецком языке состоит из двух томов — романа в одном томе и фрагментов, удалений и примечаний редактора во втором томе. Они были опубликованы издательством S. Fischer Verlag в 1982 году, поэтому их иногда называют «изданиями Фишера».
Марк Харман использовал первый том этого набора для создания издания « Замка» 1998 года , часто упоминаемого как основанного на «Восстановленном тексте» или «Английском критическом издании». В отличие от перевода Мьюира, фрагменты, удаления и примечания редактора не включены. Согласно примечанию издателя:
Мы решили опустить варианты и отрывки, удаленные Кафкой, которые включены во второй том Пасли, хотя варианты действительно могут пролить свет на генезис литературных текстов. Главная цель этого нового издания, предназначенного для широкой публики, — представить текст в форме, максимально приближенной к тому состоянию, в котором автор оставил рукопись. [25]
Перевод Хармана был в целом принят как технически точный и верный оригинальному немецкому языку. Однако его критиковали за то, что он порой не создавал прозаическую форму Кафки. [1] [ требуется разъяснение ]
Харман включает одиннадцатистраничное обсуждение своей философии, стоящей за переводом. Этот раздел содержит важную информацию о методе, который он использовал, и его мыслительном процессе. Есть многочисленные примеры отрывков из переводов Пэсли, Мьюира и его собственного перевода, чтобы дать читателю лучшее представление о работе. Некоторые считают, что его (и издателя) похвала его работе и его «покровительство» Мьюирам заходит слишком далеко. [1] Дж. М. Кутзее пишет, что Харман говорит, что его перевод «более странный и плотный», чем перевод Мьюиров. Но, добавляет Кутзее, «в самом своем стремлении к странности и плотности собственная работа [Хармана] — хотя она и приветствуется сегодня — может, по мере того как история движется вперед и вкусы меняются, указывать на устаревание». [26]
Книга была экранизирована несколько раз.