stringtranslate.com

Герцогиня Мальфи

«Герцогиня Мальфи» (первоначально опубликовано как «Трагедия герцогини Мальфи ») — якобинская трагедия мести, написанная английским драматургом Джоном Уэбстером в 1612–1613 годах. [1] Впервые она была поставлена ​​в частном порядке в театре «Блэкфрайерс» , а затем перед более широкой аудиторией в «Глобусе» в 1613–1614 годах. [2]

Опубликованная в 1623 году, пьеса в общих чертах основана на событиях, произошедших между 1508 и 1513 годами вокруг Джованны д'Арагона, герцогини Амальфи (ум. 1511), чей отец, Энрико д'Арагона, маркиз Джераче , был незаконнорожденным сыном Фердинанда I Неаполитанского . Как и в пьесе, она тайно вышла замуж за Антонио Беккаделли ди Болонья после смерти своего первого мужа Альфонсо I Пикколомини , герцога Амальфи .

Пьеса начинается как история любви, когда герцогиня выходит замуж за человека ниже своего класса, и заканчивается кошмарной трагедией, когда ее два брата предпринимают попытку отомстить, уничтожая себя в процессе. Якобинская драма продолжила тенденцию сценического насилия и ужаса, заданную елизаветинской трагедией , под влиянием Сенеки . [3] Сложность некоторых персонажей пьесы, особенно Босолы и герцогини, и поэтический язык Вебстера заставили многих критиков считать «Герцогиню Мальфи» одной из величайших трагедий английской ренессансной драмы . [ требуется ссылка ]

Персонажи

Есть также второстепенные роли, включая придворных, слуг, офицеров, любовницу, детей герцогини, палачей и т. д.

Синопсис

Действие пьесы происходит при дворе Мальфи ( Амальфи ), Италия, с 1504 по 1510 год. Недавно овдовевшая герцогиня влюбляется в Антонио, скромного управляющего. Ее братья, Фердинанд и кардинал, запрещают ей снова выходить замуж, стремясь защитить свое наследство и отчаянно пытаясь избежать унизительной связи с социально нижестоящим. Подозревая ее, они нанимают Босолу, чтобы шпионить за ней. Она сбегает с Антонио и тайно рожает ему троих детей. В конце концов Босола узнает, что герцогиня беременна, но не знает, кто отец.

Фердинанд, который теперь показал себя развращенным сумасшедшим, угрожает герцогине и отрекается от нее. В попытке сбежать она и Антонио придумывают историю о том, что Антонио обманул ее состояние и должен бежать в изгнание. Герцогиня доверяет Босоле, не подозревая, что он шпион Фердинанда, и организует, чтобы он доставил ее драгоценности Антонио в его убежище в Анконе . Она присоединится к ним позже, притворившись, что совершает паломничество в соседний город. Кардинал узнает о плане, приказывает Босоле изгнать двух влюбленных и посылает солдат, чтобы схватить их. Антонио сбегает со своим старшим сыном, но герцогиня, ее служанка и двое младших детей возвращаются в Мальфи и погибают от рук палачей Босолы, которые подчиняются приказу Фердинанда. Этот опыт побуждает Босолу отвернуться от братьев, и он решает заняться делом «мести за герцогиню Мальфи» (5.2).

Кардинал признается в своей причастности к убийству герцогини своей любовнице Джулии, а затем убивает ее отравленной Библией. Босола подслушивает, как кардинал замышляет убить его, поэтому он посещает темную часовню, чтобы убить кардинала во время его молитв. Вместо этого он по ошибке убивает Антонио, который только что вернулся в Мальфи, чтобы попытаться примириться с кардиналом. Затем Босола наносит удар ножом кардиналу, который умирает. В завязавшейся драке Фердинанд и Босола закалывают друг друга.

Старший сын Антонио от герцогини появляется в финальной сцене и занимает свое место в качестве наследника состояния Мальфи. Решение сына принимается вопреки явному желанию его отца «избежать двора принцев», коррумпированной и все более смертоносной среды.

Вывод спорный для некоторых читателей, потому что они находят причины полагать, что наследующий сын не является законным наследником герцогини. В пьесе кратко упоминается сын, который является продуктом ее первого брака и, следовательно, имеет более сильные права на герцогство. [4] Другие ученые считают, что упоминание предыдущего сына — просто небрежная ошибка в тексте. [ необходима цитата ]

Сюжет

Акт 1

Акт 2

Акт 3

Акт 4

Акт 5

Источники

Основным источником Вебстера был « Дворец удовольствий » Уильяма Пейнтера (1567), который был переводом французской адаптации Франсуа де Бельфоре « Новеллы » Маттео Банделло (1554). Банделло знал Антонио Беккаделли ди Болонья в Милане до его убийства. Он рассказал историю тайного брака Антонио с Джованной после смерти ее первого мужа, заявив, что это навлекло гнев ее двух братьев, один из которых, Луиджи д'Арагона , был могущественным кардиналом при папе Юлии II. Банделло говорит, что братья организовали похищение герцогини, ее служанки и двух из ее троих детей Антонио, которые затем были убиты. Антонио, не зная об их судьбе, бежал в Милан со своим старшим сыном, где он позже был убит бандой во главе с неким Даниэле Боццоло. [5]

Пьеса Уэбстера довольно точно следует этой истории, но отходит от исходного материала, изображая Боццоло как противоречивую фигуру, которая раскаивается, убивает Антонио по ошибке, а затем нападает на братьев, убивая их обоих. [6] На самом деле братья никогда не были обвинены в преступлении при жизни и умерли естественной смертью.

Главные темы

Коррупция

В пьесе прослеживается коррупционная жилка, особенно в характере смертоносного Кардинала, человека, готового использовать низших существ (таких как Босола) для совершения убийств для него, а затем отбросить их как гнилые плоды. Однако он не чужд и самоубийству, поскольку убивает свою любовницу, заставляя ее поцеловать отравленную Библию. Антонио описывает его так:

Весна на его лице — не что иное, как порождение жаб; там, где он ревнует кого-либо, он замышляет для них худший заговор, чем когда-либо навязываемый Гераклу, ибо он раскидывает на своем пути льстецов, сводников, осведомителей, атеистов и тысячу подобных политических чудовищ. Он должен был стать папой; но вместо того, чтобы прийти к этому посредством примитивной благопристойности церкви, он раздавал взятки так щедро и так нагло, как будто он хотел унести это без ведома небес. Кое-что хорошее он сделал.

Кардинал играет в азартные игры, держит жену одного из своих придворных в качестве любовницы и дерется на дуэлях. Заговоры и интриги — это воздух, которым он дышит. Герцог Фердинанд — добровольный заговорщик своего брата в злодействе, и порой его ярость шокирует даже чувство приличия кардинала. Коррумпированность герцога в конце концов разрушает его здравомыслие: кровосмесительное желание собственной сестры. Понимая, что она вышла замуж и родила детей от Антонио, его ярость заставляет его сделать все возможное, чтобы довести свою сестру до отчаяния, безумия и смерти, но в конце концов он сам сходит с ума.

Эти два извращенных злодея уничтожают или отравляют все, что находится в пределах их досягаемости, любое подобие тепла или человеческой привязанности.

Злоупотребление властью

Братья неоднократно злоупотребляют своей властью. Фердинанда ловят на прелюбодеянии, но он не наказывается. Кардинал злоупотребляет своими церковными полномочиями, чтобы конфисковать имущество Антонио и изгнать герцогиню и ее семью из государства Анкона. Фердинанд и кардинал приказывают казнить герцогиню без надлежащего решения суда. [7] [ ненадежный источник? ]

Статус женщин и ответственность за трагедию

Идеальное качество, которое ее братья навязывают герцогине, — это покорность (их) мужскому контролю, хотя по иронии судьбы вдовство часто было первым случаем, когда женщины могли быть независимы от контроля мужей или родственников-мужчин. Однако герцогиня пошла против воли своих братьев и снова вышла замуж. Ее утверждение свободы выбора лучше всего проиллюстрировано в ее монологе после ее разговора с братьями, когда они строго советуют ей даже не думать о повторном замужестве. Сразу после того, как она сказала своим братьям, что никогда больше не выйдет замуж, она говорит себе: «Если бы все мои королевские родственники / Препятствовали мне в этом браке, / Я бы сделала их своими низкими стопами». Центральный конфликт пьесы включает в себя желание герцогини выйти замуж по любви и желание ее братьев помешать ей снова выйти замуж (либо чтобы унаследовать ее поместье и контролировать ее выбор, либо, возможно, из-за потенциально кровосмесительной любви Фердинанда к своей сестре). На протяжении всего фильма она отказывается подчиняться попыткам своих братьев взять над ней контроль и даже в момент смерти заявляет о своей идентичности и самообладании, заявляя: «Я по-прежнему герцогиня Мальфи» (4.2).

Внутренняя борьба, с которой столкнулась герцогиня, сражаясь со своими братьями и скрывая свой брак, была частью намерения Вебстера отразить и сослаться на римские парадигмы и трагедии Сенеки . Это навязано через речь и действия герцогини. [8]

Жестокость

Отношения между герцогиней и ее братьями основаны на жестокости. Братья часто пытаются манипулировать ею и свести ее с ума. Эта жестокость впервые проявляется, когда кардинал и Фердинанд запирают герцогиню в ее собственном доме. Фердинанд обманывает герцогиню, заставляя ее думать, что он заботится: «Я пришел, чтобы скрепить свой мир с тобой. / Вот рука, / Которой ты поклялась в большой любви. / Кольцо на ней / Ты отдала» (4.1 42–44). В темноте герцогиня думает, что Фердинанд просит у нее прощения, когда он протягивает ей руку, и поэтому она целует ее; когда загорается свет, она видит мертвые тела своего мужа и детей и думает, что она только что поцеловала отрубленную руку мужа. Но на самом деле Фердинанд использовал восковые фигуры, чтобы обмануть ее, заставив думать, что ее семья мертва. Этот обман и жестокость причиняют герцогине физические и эмоциональные муки на протяжении всей пьесы. В конце пьесы герцогиню душат по просьбе ее братьев. [9]

Сорт

Герцогиня утверждает, что высокий класс не является показателем хорошего человека. В то время Италия двигалась к капитализму, и больше не нужно было рождаться в богатстве, чтобы его получить. [ требуется цитата ] Хотя герцогиня и ее братья знают об этом, ее братья, озабоченные богатством и честью, тем не менее стремятся разрушить ее брак с Антонио [10], одновременно не одобряя любовную жизнь своей сестры. Фердинанд особенно одержим идеей унаследовать состояние, на которое имеет право его сестра, потому что это защитит его социальный и финансовый статус. В конечном итоге герцогиню казнят за повторный брак с представителем низшего класса.

Объективация

Герцогиню часто критикуют (Клиффорд Лич осудил ее за «безответственное нарушение общественного кодекса») за то, что она вышла за рамки общественных ожиданий вдовы в Англии шестнадцатого века. Став вдовой, герцогиня обретает новую силу и независимость, что злит ее братьев. [10] Как женщина, находящаяся у власти, она должна удерживать трон и подчиняться патриархальным фигурам при дворе, в частности своим двум братьям, кардиналу и Фердинанду. Кардинал и Фердинанд находятся в очереди на получение наследства, если у герцогини нет детей, поэтому контроль ее сексуальных отношений становится их единственной целью. Вместо того чтобы уважать ее автономию и желания, они стремятся контролировать ее сексуальность и уменьшать ее независимость. В первом акте, сцене первой, Фердинанд ясно дает это понять, когда заявляет: «Нет, / Я имею в виду язык: разновидность ухаживания. / Что не может ловкий негодяй с гладкой историей / Заставить женщину поверить? Прощай, похотливая вдова» (1.1.247–250). Он сосредоточен исключительно на сохранении ее целомудрия, поэтому он рассматривает ее как объект, а не как человека. Продолжающаяся объективация герцогини ее братьями передает предполагаемую способность мужчин контролировать тело женщины в обществе XVI века. [11]

Театральные приемы

В пьесе используются различные театральные приемы, [12] некоторые из них заимствованы из трагедии Сенеки , которая включает насилие и кровопролитие на сцене. Акт III, сцена IV представляет собой сцену пантомимы , в которой поется песня в честь кардинала, который отказывается от своих мантий и облачается в одежду солдата, а затем совершает акт изгнания герцогини. Вся сцена комментируется двумя паломниками, которые осуждают грубое поведение кардинала по отношению к герцогине. То, что сцена происходит на фоне святилища Богоматери Лоретто , религиозного места, усиливает ее резкое различие между добром и злом, справедливостью и несправедливостью. [ необходима цитата ]

Акт V, Сцена III, содержит важный театральный прием, эхо, которое, кажется, исходит из могилы герцогини, в ее голосе. В целом, это звучит так: «Смертельный акцент. Вещь печали. Это подходит ему лучше всего. Да, голос жены. Позаботься о своей безопасности. О, беги от своей судьбы. Ты мертвая вещь. Никогда больше ее не увидишь». Эхо повторяет последние слова того, что говорят Антонио и Делио, но избирательно. Оно усиливает ощущение неизбежности смерти Антонио, одновременно подчеркивая роль судьбы. [ необходима цитата ]

Историческая постановка

Декорации и реквизит : Поскольку эта пьеса впервые была бы поставлена ​​в Globe, декорации, вероятно, представляли бы собой голую сцену с подвижными элементами декораций, такими как столы, табуреты, кровати, портьеры и алтари, все из которых были бы стандартными элементами, используемыми в каждом шоу. Реквизит также был бы минимальным, с такими необходимыми вещами, как мечи, пистолеты, свечи и манекены. Путешественник и будущий переводчик «Кортеджиано » Кастильоне , Томас Хоби, вместе со своим другом Питером Уайтхорном, переводчиком « Искусства войны » Макиавелли , были щедро приняты будущей герцогиней Мальфи и ее сыном Иннико в Кастелло ди Амальфи в 1550 году. Хоби был явно очень впечатлен обстановкой, подразумевающей превосходство над тем, к чему он привык в Англии, описывая комнату, в которой они размещались, как: «увешанную золотом и бархатом, в которой стояли две кровати, одна из серебряной работы, а другая из бархата, с подушками, валиками и простынями, искусно вышитыми иглой». [13]

Освещение : Освещение для такого театра, как «Глобус», полностью зависит от солнца. Спектакли проходили днем, чтобы было видно актеров, поскольку другие источники освещения были недоступны. Однако внутренние помещения освещались свечами.

Костюмы : Это была эпоха Якова I, и одежда эпохи Возрождения, часто перешедшая по наследству от знатных покровителей, была бы уместна в это время. Тем более, что действие пьесы происходит среди богатых, престижных персонажей, принадлежащих к королевскому двору, для большинства женских персонажей были бы длинные платья с замысловатыми рукавами и головными уборами, а для большинства мужчин, как правило, были бы камзолы. Мужчины носили бы чулки и гульфики , очень королевские члены двора могли бы носить камзолы и куртки, и как мужчины, так и женщины могли бы носить одежду с каким-либо типом цвета. Из-за законов о роскоши , глубокий фиолетовый был ограничен для знати того времени. В этот период и до Реставрации (1660) женщины не были общепринятыми на сцене. Из-за этого роли женщин играли мальчики-ученики или молодые мужчины. В их костюмы была бы встроена подкладка, их головы украшались бы париками, а на их лица наносился бы дополнительный макияж. [ необходима ссылка ]

Кварто 1623 года

«Герцогиня Мальфи» впервые была поставлена ​​между 1613 и 1614 годами труппой King's Men , к которой принадлежал Шекспир. Печатником был Николас Окс, а издателем — Джон Уотерсон. Однако пьеса не была напечатана in quarto (меньшее и менее дорогое издание, чем большее фолио) до 1623 года. Титульный лист этого конкретного издания говорит нам, что пьеса была напечатана в частном порядке. Титульный лист также информирует читателей о том, что текст пьесы включает в себя многочисленные отрывки, которые были вырезаны для представления. Кварто 1623 года является единственной содержательной версией пьесы, находящейся в обращении сегодня, и современные издания и постановки основаны на нем. Примечательно, что на титульном листе кварто 1623 года проводится четкое различие между пьесой в представлении и пьесой как текстом для чтения. [14]

История приема и исполнения

Пьеса была написана и поставлена ​​труппой «Слуг короля» в 1613 или 1614 году. Двойной список актеров, включенный в кварто 1623 года, предполагает возобновление постановки около 1619 года. Современные источники также указывают, что пьеса была поставлена ​​в 1618 году, поскольку в том году Орацио Бузино , капеллан венецианского посла в Англии, жаловался на то, как в пьесе обошлись с католиками в образе кардинала.

Список актеров кварто позволяет получить больше точности относительно кастинга, чем обычно. Ричард Бербедж и Джозеф Тейлор последовательно играли Фердинанда, а Генри Конделла — Кардинала. Джон Лоуин играл Босолу; Уильям Остлер — Антонио. Мальчик-актер Ричард Шарп играл главную роль не в оригинальной постановке 1612 года, предположительно из-за своего возраста, а в возобновленной постановке 1619–1623 годов. [15] Николас Тули играл Форобоско, а Роберт Паллант дублировал множество второстепенных ролей, включая Кариолу.

На титульном листе кварто сообщается, что пьеса была представлена ​​как в театре «Глобус», так и в театре Блэкфрайерс ; однако по тону и некоторым деталям постановки (в частности, использованию специальных световых эффектов) пьеса явно предназначена в первую очередь для крытой сцены. [16] Роберт Джонсон , постоянный композитор театра Блэкфрайерс, написал сопутствующую музыку для пьесы и сочинил декорации для «песни безумцев» в 4-м акте. [16]

Известно, что пьеса была поставлена ​​для Карла I в Кокпит-ин-Корт в 1630 году; нет никаких оснований сомневаться в том, что она периодически ставилась на протяжении всего периода.

Пьеса оставалась актуальной в течение первой части Реставрации. Сэмюэл Пипс сообщает, что видел пьесу несколько раз; ее ставила труппа герцога Йоркского под руководством Томаса Беттертона .

К началу восемнадцатого века насилие и сексуальная откровенность Вебстера вышли из моды. В 1733 году Льюис Теобальд написал и поставил адаптацию «Роковой тайны» ; пьеса навязала пьесе неоклассические единства , например, исключив ребенка герцогини и сохранив герцогиню в конце. К середине века пьеса выпала из репертуара вместе с Вебстером, где она оставалась до романтического возрождения Чарльза Лэмба и Уильяма Хэзлитта . В 1850 году, после поколения критического интереса и театрального пренебрежения, пьеса была поставлена ​​Сэмюэлем Фелпсом в Сэдлерс-Уэллс с Изабеллой Глин в главной роли. Текст был адаптирован Ричардом Генри Хорном . Постановка получила благоприятные отзывы от The Athenaeum ; Однако Джордж Генри Льюис выразил неодобрение жестокости пьесы и того, что он назвал ее некачественной конструкцией: «Вместо того, чтобы «поднимать зеркало к природе», эта драма подносит зеркало к музею мадам Тюссо ». Это стало краеугольным камнем критики Вебстера на протяжении следующего столетия. Тем не менее, пьеса была достаточно популярна, чтобы Глин периодически возобновляла ее постановку в течение следующих двух десятилетий.

Вскоре после этого Герцогиня приехала в США. Работая с текстом Хорна, режиссер Джеймс Старк поставил постановку в Сан-Франциско; эта версия примечательна сентиментальным апофеозом, добавленным Старком, в котором Герцогиня и Фердинанд воссоединяются на небесах. Однако самые популярные американские постановки были поставлены Уилмартом Уоллером и его женой Эммой .

Уильям Поэль поставил пьесу в Opera Comique в 1892 году с Мэри Рорк в роли герцогини и Мюрреем Карсоном в роли Босолы. Сценарий пьесы Поэль следовал тексту Вебстера, за исключением перестановок сцен; однако реакция уже наступила, и постановка получила в целом уничтожающие отзывы. Уильям Арчер , главный сторонник новой драмы Ибсена в Англии, воспользовался случаем, чтобы раскритиковать то, что он считал переоценкой елизаветинского театра в целом.

В 1919 году Phoenix Society возродило пьесу в Лондоне впервые за два десятилетия. В постановке Кэтлин Несбитт играла герцогиню; Роберт Фаркухарсон играл Фердинанда. Постановка была широко раскритикована. Для многих газетных критиков провал означал, что Вебстер стал «диковинкой»; Т. С. Элиот , наоборот, утверждал, что постановка не смогла раскрыть элементы, которые сделали Вебстера великим драматургом, в частности, его поэзию. Постановка 1935 года в Embassy Theatre получила аналогичные отрицательные отзывы; Айвор Браун отметил, что зрители ушли «скорее с улыбками превосходства, чем с эмоциональной капитуляцией». В 1938 году постановка транслировалась по телевидению BBC ; она была принята не лучше, чем предыдущие две постановки.

В 1937 году спектакль был поставлен в Дублине (Ирландия) в театре «Abbey Theatre» с музыкальным сопровождением, написанным Артуром Даффом .

После Второй мировой войны Джордж Райлендс поставил постановку в театре Haymarket , которая наконец-то уловила общественное настроение. Джон Гилгуд в роли Фердинанда подчеркнул элемент кровосмесительной страсти в обращении этого персонажа с герцогиней (которую играла Пегги Эшкрофт ). Сесил Траунсер был Босолой. Эдмунд Уилсон был, пожалуй, первым, кто заметил, что пьеса поразила публику по-другому после разоблачения Холокоста; эта нота, начиная с 1945 года, постоянно звучит в обсуждениях уместности Вебстера для современной эпохи. Постановка 1946 года на Бродвее не имела такого успеха; Райлендс попытался повторить свою лондонскую постановку с Джоном Кэррадайном в роли Фердинанда и Элизабет Бергнер в роли герцогини. У. Х. Оден адаптировал текст Вебстера для современной аудитории. Однако наиболее заметным нововведением постановки был персонаж Босола, которого играла Канада Ли в белом лице. Постановка получила резкие отзывы в популярной прессе и не намного лучше была встречена литературными рецензиями.

Первая успешная послевоенная постановка в Америке была поставлена ​​в театре Phoenix Theatre вне Бродвея в 1957 году. Режиссером выступил Джек Ландау, который ранее поставил короткую, но хорошо принятую постановку White Devil , постановка была посвящена (и имела успех) Grand Guignol . Как выразился Уолтер Керр , «Кровь бежит прямо по рампе, медленно растекается по проходу и выплескивается на Вторую авеню ».

Эшкрофт вернулась в роли герцогини в постановке 1960 года в театре Олдвич . Спектакль поставил Дональд Маквинни ; Эрик Портер сыграл Фердинанда, а Макс Адриан Кардинала. Патрик Уаймарк сыграл Босолу. Постановка получила в целом благоприятные, но вялые отзывы. В 1971 году Клиффорд Уильямс поставил пьесу для Королевской шекспировской компании . Джуди Денч сыграла главную роль, Джеффри Хатчингс — Босолу, а Эмрис Джеймс — кардинала. Муж Денч Майкл Уильямс сыграл Фердинанда, что подчеркнуло сексуальный аспект братьев и сестер в пьесе.

В 1980 году Эдриан Нобл поставил пьесу в театре Royal Exchange в Манчестере . Эта постановка получила отличные отзывы; ее перенесли в Лондон, где она выиграла премию London Drama Critic's Award за лучшую пьесу. Хелен Миррен сыграла главную роль; Майк Гвилим сыграл Фердинанда, а Боб Хоскинс сыграл Босолу. Пит Постлетуэйт сыграл Антонио. Игра Миррен получила особое признание.

Труппа, ориентированная на актеров, во главе с Яном Маккелленом и Эдвардом Петербриджем выбрала пьесу Вебстера в качестве одной из своих первых постановок. Постановка открылась в январе 1986 года в театре Литтелтон Королевского национального театра , режиссером и дизайнером был Филип Проуз . Постановка была очень стилизованной, сценический фон сегментирован, а движения актеров строго контролировались. Результатом, как отметила Джарка Буриан, стала «единая, последовательная мизансцена... без достаточной внутренней турбулентности, чтобы создать полностью удовлетворяющий театральный опыт». Элинор Брон играла герцогиню; Маккеллен играла Босолу, Джонатана Хайда Фердинанда и Петербриджа Кардинала.

В 1995 году Джульет Стивенсон и Саймон Рассел-Бил сыграли герцогиню и Фердинанда соответственно в постановке в театре Гринвич под руководством Филипа Фрэнкса . [17]

В 2010 году постановка была поставлена ​​для Stage on Screen [18] в театре Greenwich Theatre в Лондоне. Режиссером выступила Элизабет Фристоун, а главную роль исполнила Эйслин Макгакин в постановке, действие которой происходит в первой половине двадцатого века. В The Guardian рецензент отметил, что «большая часть удовольствия от этого возрождения заключается в повторном знакомстве с языком Вебстера... полным дикой поэзии». Постановка теперь доступна на DVD.

В июле 2010 года Английская национальная опера и Punchdrunk объединились для постановки постановки, которая была заказана ENO композитору Торстену Рашу . Постановка была поставлена ​​в стиле променада и сыграна на таинственном пустом месте на набережной Грейт-Истерн в лондонском Королевском Альберт-Бейсине.

С марта по июнь 2012 года в лондонском театре «Олд Вик» прошла постановка [19] режиссера Джейми Ллойда , в главных ролях которой, среди прочих, снималась Ив ​​Бест .

В январе 2014 года в театре Shakespeare's Globe состоялась постановка [20] под руководством Доминика Дромгула с участием Джеммы Артертон в роли герцогини, Джеймса Гарнона в роли кардинала, Дэвида Доусона в роли Фердинанда, Алекса Уолдмана в роли Антонио и Шона Гилдера в роли Босолы. Это была первая постановка, поставленная в театре Сэма Уонамейкера. Постановка была снята и транслировалась на BBC4 25 мая 2014 года. [21] Эта постановка совпала с представлением вышеупомянутого текста Теобальда 1736 года в рамках серии Read Not Dead театра Globe — режиссером которой был Дэвид Оукс . [22]

В 2018 году постановка была поставлена ​​в Стратфорде-на-Эйвоне Королевской шекспировской компанией .

В 2024 году шекспировский «Глобус» поставил постановку в театре Сэма Уонамейкера с Франческой Миллс в роли герцогини. [23] Эта постановка была частью коллекции, посвященной 10-летию театра Сэма Уонамейкера, постановка 2014 года открыла театр за 10 лет до этого.

Медиа-адаптации

В популярной культуре

Примечания

  1. ^ Управляющий конюшней; тот, кто заботился о ее конюшнях.

Ссылки

  1. ^ Дрэббл, Маргарет , ред. (2000). «Герцогиня Мальфи». Оксфордский путеводитель по английской литературе . Оксфорд, Англия: Oxford University Press.
  2. ^ Кларк, Сандра (2007). Ренессансная драма . Кембридж, Англия: Polity. стр. 12. ISBN 978-0-7456-3311-4.
  3. Джек, Ян. «Дело Джона Уэбстера». Scrutiny XVI (1949): 43.
  4. ^ Дауд, Мишель М. (сентябрь 2009 г.). «Просроченные родословные: пересмотр, происхождение и пространственная риторика в «Герцогине Мальфи». English Literary Renaissance . 39 (3): 499–526. doi :10.1111/j.1475-6757.2009.01055.x. S2CID  145702142.
  5. ^ Маттео Банделло, «Синьор Антонио Болонья sposa la duchessa di Malfi e tutti dui sono ammazzati», Novelle, Novella XXVI. В: Первая часть романа дель Банделло. Tomo Secondo, Лондон: presso Riccardo Banker (т.е. Ливорно: Томмазо Маси), 1791, стр. 212 и далее.
  6. Чарльз Р. Форкер, Череп под кожей: достижения Джона Вебстера, Издательство Южного Иллинойсского университета, Карбондейл, Иллинойс, 1986, стр. 115 и далее.
  7. ^ Чандра, Сандхита. «Вебстер и социальная трагедия». https://thefablesoup.wordpress.com. Np, 25 октября 2005 г. Веб. 5 марта 2017 г.
  8. ^ Панди, Нандини Б. (1 октября 2015 г.). «Расколотое «я» Медеи на сцене эпохи Якова: герцогиня Мальфи Вебстера как пример для изучения в кругу читателей эпохи Возрождения». Международный журнал классической традиции . 22 (3): 267–303. doi :10.1007/s12138-015-0372-4. S2CID  161148535.
  9. ^ "Герцогиня Мальфи". Drama Online . Февраль 2017. Архивировано из оригинала 21 сентября 2015.
  10. ^ ab Хемминг, Сью (2010).«Прощай, похотливая вдова»: Сью Хемминг исследует значение семейного положения герцогини Мальфи. The English Review . 21 .
  11. ^ Янковски, Теодора А. (1990). «Определение/Ограничение герцогини: обсуждение женского тела в романе Джона Уэбстера «Герцогиня Мальфи»". Исследования по филологии . 87 (2): 221–245. JSTOR  4174360. ProQuest  1291657946.
  12. Брюкл, О. (март 1965 г.). «Аркадия сэра Филипа Сидни как источник для «Герцогини Мальфи» Джона Уэбстера». English Studies in Africa . 8 (1): 31–55. doi :10.1080/00138396508691115.
  13. Эдвард Чейни , Эволюция Гранд-тура: англо-итальянские культурные связи со времен Возрождения , 2-е изд., Routledge, 2000, стр. 65–7, 139n.
  14. ^ Университет, The Open. Джон Вебстер, Герцогиня Мальфи. Милтон-Кинс: Моника Кендалл, 1969. Печать.
  15. ^ Кэтман, Дэвид (2004). «Бакалеи, ювелиры и торговцы тканями: свободные люди и подмастерья в елизаветинском театре». Shakespeare Quarterly . 55 (1): 1–49. doi :10.1353/shq.2004.0049. S2CID  191999954.
  16. ^ ab Brown, John Russell (1997). Герцогиня Мальфи . Манчестер, Англия: Manchester University Press. стр. 25. ISBN 978-0-7190-4357-4.
  17. Уордл, Ирвинг (19 февраля 1995 г.). «Шпионы, которые любили друг друга» . The Independent . Лондон. Архивировано из оригинала 18 июня 2022 г.
  18. ^ "Theatre Download | Theatre Play Download Or DVD". Stage on Screen . Получено 26 июня 2013 г.
  19. ^ "the duchess of malfi – The Old Vic". Oldvictheatre.com. 1 июня 2013 г. Архивировано из оригинала 25 июня 2013 г. Получено 26 июня 2013 г.
  20. ^ "the duchess of malfi – Sam Wanamaker Playhouse". shakespearesglobe.com. Архивировано из оригинала 2 февраля 2014 года . Получено 20 мая 2014 года .
  21. ^ «BBC Four – герцогиня Мальфи: BBC Arts в Globe».
  22. ^ "Globe Read Not Dead 2014" . Получено 19 января 2014 г.
  23. ^ "Герцогиня Мальфи | Что происходит". Shakespeare's Globe . Получено 27 апреля 2024 г.
  24. Словарь американской музыки Grove. OUP USA. Январь 2013. ISBN 978-0-19-531428-1.
  25. ^ "Радио играет драму, BBC, Герцогиня Мальфи, Джона Уэбстера, сайт DIVERSITY". Suttonelms.org.uk. 16 мая 1954 г. Получено 26 июня 2013 г.
  26. ^ "BBC Radio 3 – Drama on 3, The Duchess of Malfi". BBC. 12 октября 2008 г. Получено 26 июня 2013 г.
  27. ^ "BBC Radio 3 – Drama on 3, The Duchess of Malfi". BBC . Получено 11 июля 2021 г. .
  28. ^ Кристофер Уайт и Хью Коллингборн. "Dylan Thomas Unabridged: The Caedmon Collection [аудио]". Greenmanreview.com. Архивировано из оригинала 30 августа 2014 года . Получено 26 июня 2013 года .
  29. ^ "Морфидд Кларк, Сэм Райли и Доминик Купер кружат над "Герцогиней Мальфи" для Гиллема Моралеса, Good Films Collective и WestEnd Films". Крайний срок. 27 августа 2021 г.
  30. ^ "Объявлен состав актеров для спектакля "Герцогиня" с Джоди Уиттакер". Билеты в театр Лондон .{{cite web}}: CS1 maint: url-status ( ссылка )
  31. ^ Уайт, TH (2016). Король былого и грядущего . Галактика Пингвинов.
  32. ^ Фрейлинг, Кристофер (2016). Внутри кровавой палаты: аспекты Анджелы Картер . Oberon Books. стр. Глава 2. ISBN 9781783198214.
  33. ^ Уотти, Нельсон (2006). «Mine Eyes Dazzle». В Робинсон, Роджер; Уотти, Нельсон (ред.). Оксфордский путеводитель по новозеландской литературе . Oxford University Press . doi :10.1093/acref/9780195583489.001.0001. ISBN 978-0-1917-3519-6. OCLC  865265749 . Получено 19 марта 2022 г. .
  34. ^ Перселл, Лора (2023). Шепчущая муза . Bloomsbury. ISBN 9781526627186.

Внешние ссылки