Гендерная нейтральность в языках с грамматическим родом — это использование формулировок , которые сбалансированы в обращении с родами в неграмматическом смысле. Например, сторонники гендерно-нейтрального языка оспаривают традиционное использование существительных и местоимений мужского рода (например, «мужчина» и «он») при упоминании двух или более полов или человека неизвестного пола в большинстве индоевропейских и афроамериканских языков . -Азиатские языки . Эта позиция часто вдохновлена феминистскими идеями о гендерном равенстве . [1] Гендерная нейтральность также используется в разговорной речи, когда кто-то хочет включить людей, которые идентифицируют себя как небинарные гендеры или как бесполые.
Языки с грамматическим родом, такие как французский , немецкий , греческий и испанский , представляют собой уникальные проблемы, когда дело доходит до создания гендерно-нейтрального языка. В отличие от бесполых языков, таких как английский , построение гендерно-нейтрального предложения в этих языках может быть трудным или невозможным из-за использования существительных и местоимений по роду. Например, в испанском языке мужской род обычно предшествует женскому, а формой обращения по умолчанию для группы студентов является мужской род множественного числа los estudiantes , независимо от гендерного состава группы. С другой стороны, женский род множественного числа las estudiantes относится к группе, состоящей только из студенток. [2] Однако не существует гендерно-нейтральной формы множественного числа, которую можно было бы использовать для обозначения смешанных гендерных групп. Тем не менее, в немецком языке местоимение sie используется для всех родов, а также для женского рода единственного числа, а форма Sie с заглавной буквы используется как формальный, почтительный способ обращения к кому-либо. [3] [4]
Проблема точного представления всех родов в существительных — обычная проблема, с которой сталкиваются языки с грамматическим родом, особенно в названиях должностей и профессий. Одним из решений было создание альтернативных версий этих слов, например использование «президента» в испанском языке при обращении к женщине-президенту. В то же время новые формы женского рода в большинстве таких языков обычно происходят от основного термина мужского рода путем добавления или изменения суффикса ( например, немецкое Ingenieurin от Ingenieur , инженер). Если привести в качестве примера немецкий язык, то почти все имена женщин-специалистов оканчиваются на -in , и из-за суффикса ни одно из них не может состоять из одного слога, как это делают некоторые мужские названия должностей (например, Arzt , врач). Несколько раз женская форма происходит и используется для обоих полов, например, в словах «медсестра» и «акушерка» в нескольких языках. [5] А в некоторых случаях мужская форма происходит от женской, как в словах « вдова /вдовец» и « шлюха /мужчина». Однако это решение не делает существительное гендерно-нейтральным, поскольку существительное по-прежнему связано с полом. Во многих случаях существительные с гендерной принадлежностью можно заменить гендерно-нейтральными альтернативами, такими как «доцент» вместо «профессор/а» для обозначения учителя, независимо от пола. [2] Гендерно-нейтральные существительные можно применять к группам людей, чтобы избежать приоритета одного пола. Работая в рамках существующего лексикона, современные идеи гендерной инклюзивности могут развиваться без разработки совершенно новых явных гендерно-нейтральных форм. [6] [7]
Еще одна сложность заключается в том, что создание совершенно разных названий должностей для мужчин и женщин означает, что при описании гипотетических людей неопределенного пола каждый раз необходимо упоминать оба слова, что может стать весьма громоздким, или одно из названий должно быть принято как бесполый, что по своей сути вызывает разногласия. В языках, где род существительного также влияет на формирование других слов в предложении, таких как прилагательные, местоимения или глаголы с гендерной маркировкой, это может привести к повторяющимся или сложным предложениям, если используются оба термина, поскольку предложение по существу должно повторить дважды. Единственная альтернатива — использование гендерно-нейтральных существительных, которые могут охватывать всех людей независимо от пола, но это не может быть применимо ко всем случаям и к каждому языку. [7]
В большинстве германских языков существительные имеют грамматический род. Английский язык является главным исключением из этого правила, поскольку между 11 и 14 веками большинство существительных в английском языке стали бесполыми.
В немецком языке для всех существительных, местоимений и прилагательных используются три грамматических рода : мужской, женский и средний. В системе склонения используются суффиксы для обозначения грамматического рода (м/ж/н), числа (единственного/множественного числа) и грамматического падежа (именительного, дательного, винительного, родительного падежа) немецких существительных и прилагательных. Существительные, относящиеся к людям, в основном мужского или женского рода, соответствующие их полу. [а] Смешанная группа мужчин и женщин традиционно требует использования мужских форм; только группа, состоящая исключительно из женщин, использует формы существительного женского рода во множественном числе. Мужские формы используются для обозначения отдельных лиц или групп, когда пол неизвестен. Начиная с 1990-х годов феминистки и другие выступали за более нейтральное в гендерном отношении использование, создавая модифицированные формы существительных, которые вызвали неоднозначную реакцию.
Как и в других языках, слова мужского рода обычно не имеют маркировки, и только женская форма требует использования суффикса, добавляемого к корню для его обозначения. Женские формы немецких существительных обычно образуются добавлением -in к корню, соответствующему мужской форме. Например, корень слова «секретарь» — мужская форма «Секретарь» . Добавление женского суффикса дает Sekretärin («женщина-секретарь»; множественное число: Sekretärinnen : «женщины-секретари»).
Грамматические формы подвергались сомнению в некоторых более крупных политических движениях. Слово Fräulein , означающее «мисс», было запрещено использовать в официальной переписке в феврале 1971 года .
В конце 1970-х годов новаторская работа создала область немецкой феминистской лингвистики [b] и, с одной стороны, подвергла критике внутреннюю структуру и использование немецкого языка, а с другой - языковое поведение мужчин и женщин, и пришла к выводу, что немецкий язык антагонистичен по отношению к немецкому языку. женщины ( фрауэнфейндлих ). Например, использование родовой формы мужского рода при обращении к смешанным группам приводит к тому, что женщины не представлены в языке, что отражает «мужской мир», и заставляет говорящих воспринимать студентов, профессоров, служащих, начальников, политиков, каждую группу, о которой идет речь. — как мужчина. Женщины были невидимы в моделях речи, и далее в этой работе говорится, что язык не только отражает реальность, но и создает ее. [9] [10] [11]
В 1990-х годах стала использоваться форма сокращения с использованием нестандартного типографского соглашения под названием Binnen-I с заглавной буквой внутри слова (например, SekretärIn ; SekretärInnen ). В некоторых кругах это особенно используется для формулирования письменных вступлений, например Liebe KollegInnen (Дорогие коллеги). Одним из препятствий для этой формы является невозможность различать термины на слух (т. е. SekretärIn звучит так же, как Sekretärin ). Это нестандартное решение того, как экономно выразить позицию гендерного качества в одном немецком слове, с выражением, которое в противном случае потребовало бы трех слов, и не принято Дуденом, но достигло определенного уровня проникновения среди некоторых кружки в Германии. Противники такой модификации считают, что написанное с заглавной буквы « И» в середине слова является искажением языка. Также неясно, с каким родовым склонением следует употреблять форму -In . Иногда все окончания прилагательных также пишутся с заглавной буквы, например, jedeR для «каждого человека» вместо jede (каждый грамматически женский) или jeder (каждый грамматически мужской). Эта форма также имеет тенденцию ассоциироваться с левыми политическими взглядами, поскольку ее часто используют газеты левого толка, особенно Die Tageszeitung и швейцарский еженедельник WOZ Die Wochenzeitung , [12] и феминистки.
С 2010-х годов в академических и феминистских кругах иногда используется форма, в которой подчеркивание ( _) или звездочка (*) вставляется непосредственно перед суффиксом, специфичным для пола, например, « liebe_r Student_in » или « liebe*r Student* в "("дорогой студент"). Эти формы, называемые «гендерным разрывом» и «гендерной звездой» ( Gendergap и Gendersternchen на немецком языке), призваны передать «открытое пространство» для всех гендерных идентичностей , будь то мужчины, женщины или гендерквиры . В разговорной речи подчеркивание или звездочка могут обозначаться голосовой остановкой . [13]
Исландские слова, обозначающие занятия, обычно грамматически всегда мужского рода, независимо от пола человека, занимающегося профессией. [14] Первоначально существовали грамматически женские слова для обозначения традиционно женских занятий (например, hjúkrunarkona ), но на протяжении 20-го и начала 21-го веков они были заменены гендерно-нейтральными, грамматически мужскими словами (например, hjúkrunarfræðingur ). [15]
Используется гендерно-нейтральное неоместоимение третьего лица hán (смесь родовых местоимений hann и hún ). [14]
В Древней Греции и классической латыни были общие слова для обозначения «человека» / «человечества в целом» или «человеческого существа» - ἄνθρωπος ( anthropos ) (грамматически мужской или женский род) и homo (грамматически мужской род) соответственно, которые являются этимой таких современных терминов. как « антропология » или Homo sapiens . Для обозначения «человек-мужчина в отличие от человека-женщины» существовали отдельные слова ἀνήρ/ἀνδρός ( aner/andros ) и vir ( этима английского «андроген» и «мужественный» соответственно). Примечание. Древнегреческий язык не является романским языком, но многочисленные заимствования, которые мы видим, демонстрируют хороший контраст с латынью.
Однако большинство современных производных латинского существительного homo , такие как французский homme , итальянский uomo , португальский homem и испанский hombre , приобрели преимущественно мужское значение, хотя иногда они все еще используются в общем смысле, особенно в высоких регистрах . Например, французский Musée de l'homme, представляющий собой антропологический музей, демонстрирующий человеческую культуру, не является конкретно «мужской культурой». Этот семантический сдвиг произошел параллельно с эволюцией слова «человек» в английском языке. Таким образом, в этих языках в значительной степени отсутствует третий, нейтральный вариант, помимо гендерно-специфичных слов для «мужчины» и «женщины». Испанский ser humano , португальский ser humano и французский être humain используются для обозначения «человека». Однако в румынском языке родственное слово om сохраняет свое первоначальное значение «любой человек», в отличие от гендерных слов «мужчина» и «женщина» ( bărbat и femeie соответственно). На ретороманском языке слово um относится только к мужчине, тогда как «человеческое существо» выражается по-разному в разных диалектах: carstgaun или uman .
В биномиальной номенклатуре латинские названия видов обычно бывают мужского или женского рода, часто заканчиваясь суффиксом -i для мужских имен и суффиксом -ae для женских имен. В 2021 году вид Strumigenys ayersthey был назван с суффиксом - они (происходит от английского местоимения единственного числа они ), чтобы создать первое гендерно-нейтральное латинское биномиальное название. Он был назван в честь небинарного сообщества. [16]
В испанском языке существительные, местоимения, артикли и прилагательные обозначаются как мужского или женского рода. [17] Женский род часто обозначается суффиксом -a , а мужской род часто обозначается -o (например, cirujano «хирург-мужчина» и cirujana «хирург-женщина»); однако есть много исключений, часто вызванных этимологией слова ( la mano «рука» женского рода, а el día «день» мужского рода). [18]
Как и в других романских языках , при коллективном обращении к мужчинам и женщинам традиционно используется мужская форма существительных и местоимений. [19] Сторонники гендерно-нейтральной модификации языка считают это сексистским и отдают предпочтение новым способам письма и речи. [20] Стали использоваться два метода. Один из них — использовать знак @ или букву x вместо -o или -a , особенно в радикальных политических текстах ( ¡Ciudadan@s! или Compañerxs ), но использовать косую черту (/), как в ( el/la candidato/a ) встречается чаще. Таким же образом можно использовать и лигатуру æ ( escritoræs для писателей двух полов, хотя чаще встречается escritores/as ). Обычно эти формы произносятся с окончанием [e]. Их также часто можно увидеть просто написанными как -e . [21] Также предпринимались попытки перефразировать предложения с помощью перифраз таким образом, чтобы не использовались гендерные слова, относящиеся к людям, например, используя estudio jurídico «юридическая фирма» вместо abogado «[мужчина] юрист». [22] [23]
Некоторые политики используют гендерно-нейтральные формулировки, чтобы избежать проявления сексизма в своих выступлениях; например, президент Мексики Висенте Фокс Кесада был известен повторением существительных как в мужском, так и в женском роде ( ciudadanos y ciudadanas ). [24] Этот способ речи подвержен пародиям, когда новые слова с противоположным окончанием создаются с единственной целью — контрастировать с гендерным словом, традиционно используемым в общем случае (например, * hombres y hombras вместо hombres y mujeres ). [25]
Чтобы сделать слова или фразы гендерно-инклюзивными, франкоязычные используют два метода.
Во Франции этот гендерно-инклюзивный язык встретил резкое сопротивление со стороны Французской академии и французских консерваторов . Например, в 2017 году премьер-министр Эдуард Филипп призвал запретить инклюзивный язык в официальных документах, поскольку он якобы нарушает грамматику французского языка. [27] Кроме того, Французская академия не поддерживает инклюзивные женские формы традиционно мужских названий должностей, излагая свою позицию на своем веб-сайте:
L'une des contraintes propres à la langue française est qu'elle n'a que два жанра: для дизайнера les Qualités Communes aux двух полов, il a donc Fallu Qu'à l'un deux Generations soit conférée une valeur générique afin qu' 'il puisse нейтрализатор различий между полами. L'Héritage Latin a opté pour le masculin. [...] Из-за изменений, фактов, которые были предложены в секторе, можно избежать других последствий неожиданных последствий. Риск возникновения путаницы и беспорядка в тонком равновесии, не связанном с использованием, и что параитраит может помочь мне отказаться от использования модификатора. [28]
Одним из ограничений французского языка является то, что в нем есть только два рода; для описания качеств, общих для обоих полов, необходимо было придать родовое значение только одному из двух полов, чтобы он мог нейтрализовать разницу между полами. Латинское наследие сделало выбор в пользу мужского рода. [...] Изменения, намеренно произведенные в одной области, могут иметь неожиданные последствия в других. Они рискуют посеять путаницу и беспорядок в тонком балансе, достигнутом посредством использования, и что, казалось бы, лучше оставить его на усмотрение пользователя для внесения каких-либо изменений.
В том же заявлении Французская академия заявила, что если человек желает, чтобы его должность отражала его пол, он имеет право называть свою личность в личной переписке. [28]
В отличие от лингвистического традиционализма во Франции, использование женских названий должностей более широко распространено во франкофонии . Использование негендерных названий должностей на французском языке является обычной и стандартной практикой среди франкоязычных стран в Бельгии и Канаде . По закону Квебека использование названий должностей с учетом пола является обязательным, если автор не выбрал термины, свободные от гендера. [ нужна цитата ]
Хотя некоторые давно зарекомендовавшие себя высокие престижные должности, такой генерал-губернатор Канады существуют как в мужском, так и в женском вариантах, почетные звания остаются мужскими на всей территории Франкофонии, даже когда награда или честь присуждаются женщине. Примерами являются такие титулы, как Великий Офицер , Командор , Офицер , Шевалье , Компаньон , Бессмертник , используемые в Ордене Канады , Национальном Ордене Квебека , Почетном легионе Франции и Французской академии, а также Ордене Короны Бельгии и Монако . [29]
Самый распространенный способ феминизации названий должностей во французском языке — это добавление суффикса женского рода к мужскому варианту существительного, чаще всего -e ( l'avocat , l'avocate ), -eure ( le docteur , la docteure ), -euse . ( le travailleur , la travailleuse ), -esse ( le maire , la mairesse ), -trice ( le Directeur , la Directrice ). Для названий должностей, оканчивающихся на эпиценовые суффиксы, такие как -iste ( le/la Dentalte ) или -logue ( le/la Psychologue ), единственное изменение заключается в артикле ( le/la ) и всех связанных с ним прилагательных. Сокращенные профессии тоже меняют только артикль ( le/la prof ).
В некоторых случаях слова уже имели женскую форму, которая использовалась редко, и создавалась новая. Например , у доктора была женская докторша , но доктор все равно существовал. У Шассёра была женская шассересса (обычно используемая только в честь богини Артемиды), но шассер всё равно была создана. В настоящее время можно встретить обе женские формы: старые, как правило, более распространены в Европе, а новые — в Квебеке.
Слова, которые раньше относились исключительно к жене сановника ( l'ambassadrice ), теперь используются для обозначения женщины, занимающей такое же сановное положение. Хотя брачные титулы в основном вышли из употребления, многие ссылаются на возможную путаницу как на причину продолжения использования таких титулов, как Madame le Président или Madame l'ambassadeur . По этой причине традиционное использование остается наиболее распространенным во Франции. Тем не менее во Франции муж женщины-посла никогда не будет известен как господин посол . Вместо этого его будут называть буквально «муж посла», le mari de l'ambassadeur . Титул мадемуазель был публично отвергнут французским правительством с декабря 2012 года в пользу мадам для всех взрослых женщин, независимо от гражданского статуса .
Небинарные франкоязычные жители Канады придумали гендерно-нейтральное местоимение 3-го лица iel в качестве альтернативы мужскому il или женскому elle . [30] Иэль также был добавлен в Le Petit Robert в ноябре 2021 года. [31]
На практике предлагается использовать Е в качестве номинального окончания для слов, допускающих изменение рода (например, Ariel é muito esperte , «Ариэль очень умна»). [32]
Притяжательное местоимение первого лица, в отличие от мужского рода «meu» и женского рода «minha», — это «minhe» в нейтральной форме (например, Ariel é minhe namorade, «Ариэль — мой партнер»). Для личных местоимений третьего лица (где мужской род — «ele», а женский — «ela») наиболее распространенными вариантами являются «elu» [32] и «ile» [33] , среди прочего, их использование зависит от языка пользователя. предпочтение.
Бразильский португальский сильно регионален, поэтому гендерно-нейтральный язык варьируется от штата к штату. Например, гендерно-нейтральный язык сообщества Сан -Паулу отличается от гендерно-нейтрального языка Рио -Бранку . Кроме того, из-за консервативного общества и правительства Бразилии [ 34] гендерно-нейтральные формулировки часто рассматриваются как политическое заявление.
В итальянском языке женские названия должностей легко образуются с помощью -a , -essa и других женских суффиксов: учительница — maestra , женщина-врач — dottoressa . Исторически сложилось так, что на рабочих местах, которые только недавно открылись для женщин, существовало определенное сопротивление использованию женских форм, которые считаются уродливыми или нелепыми, но недавние опросы показывают, что у среднего гражданина нет проблем с этими формами. [35] Например, женщину-юриста можно называть аввоката или аввокатесса (женский род), но некоторые могут предпочесть использовать слово аввокато (мужской род). Противники [36] этих женских форм утверждают, что они оскорбительны, потому что слишком подчеркивают род, или что это неправильные неологизмы. Академия делла Круска и Треккани высказались за использование женских названий должностей. [37] [38]
Несмотря на традиционные стандарты итальянской грамматики, некоторые итальянцы в последние годы решили начать использовать местоимение «loro» (дословный перевод английского «они») для обозначения людей, которые желают, чтобы их идентифицировали с гендерно-нейтральным местоимением. хотя это использование может быть воспринято как неправильное из-за согласия глаголов во множественном числе. [ нужна цитация ] Суффикс -u , хотя и не часто используется в стандартном итальянском языке, также был предложен в качестве гендерно-нейтрального суффикса. [39] [40] [ нужна проверка ] . Аналогичным образом некоторые выступали за использование швы (ə) в качестве новой буквы для обозначения нейтрального или небинарного пола. Однако большинство итальянцев устно поняли бы этот новый символ как окончание мужского рода, а визуально — как женское окончание. [41]
Наиболее распространенное гендерно-нейтральное местоимение третьего лица в каталонском языке — elli , образованное от родовых местоимений ell и ella . [42]
В иврите высокая степень грамматического рода. Практически каждое существительное, а также большинство глаголов и местоимений второго и третьего лица грамматически относятся либо к мужскому, либо к женскому роду. В результате кампаний за равенство в сфере занятости и гендерно-нейтральных формулировок в Израиле были приняты законы , которые требуют, чтобы объявления о вакансиях были написаны в форме, в которой прямо провозглашалось, что работа предлагается как для мужчин, так и для женщин. Часто используется разделитель «/», например, דרוש/ה , d(a)rush/a , מזכיר/ה , mazkir/a («разыскивается», мужского и женского рода, и «секретарь» мужского и женского рода соответственно) . [ нужна цитата ]
Кроме того, предпринимаются многочисленные попытки добавить в иврит гендерно-нейтральную грамматику, в основном возглавляемые американскими евреями. [43] Одним из примеров является проект «Небинарный иврит», в котором используется суффикс אֶה ( -eh ) для гендерно-нейтральной/недвоичной формы слова. [44]
В отдельном примере языковых изменений некоторые формы глаголов женского рода во множественном числе 2-го и 3-го лица раннего иврита стали архаичными в современном израильском иврите. То, что раньше было старыми формами множественного числа мужского рода, теперь используется как для мужского, так и для женского рода.
Русский язык по своей сути имеет многие из тех же гендерно-нейтральных характеристик, что и другие европейские языки.
Названия должностей в русском языке имеют мужской и женский вариант, однако женский вариант в большинстве случаев используется только в разговорной речи. Мужская форма обычно рассматривается как « немаркированная », т.е. она не обязательно подразумевает, что человек является мужчиной, тогда как женская форма является «маркированной» и может использоваться только при обращении к женщине. В некоторых случаях женский титул используется как уничижительный или с оттенком неоптимальной работы. В других случаях он используется только как сленг, например, врачиха ( врачича , женщина-врач), директорша -директорша или иногда директриса директриса (женщина-директор). Иногда это не так: актриса ( актриса , актриса), поэтесса ( поэтесса , поэтесса; например, Анна Ахматова настаивала на том, чтобы вместо этого ее называли поэтом ( поэт , мужского рода)). [ нужна цитата ] Однако даже в тех случаях, когда женский термин не рассматривается как уничижительный, существует растущая тенденция [ нужна цитата ] использовать термины мужского рода в более формальных контекстах, которые подчеркивают принадлежность человека к профессии: В 15 лет она стала учителем фортепиано ( V 15 let oná stála učítelem fortepiáno , «В 15 лет она стала учителем фортепиано [ м ]», формальный регистр). Женская форма может использоваться в менее формальном контексте, чтобы подчеркнуть личное описание личности: Настя стала учительницей ( Nástja stála učítel'nicej , «Настя стала учителем [ f ]», неформальный регистр). [45] Воинские звания и официальные должности также могут иметь женский термин (например, генеральша генеральша , советница советница ), который обычно означает, что указанное лицо является женой соответствующего должностного лица. Однако такое использование несколько архаично.
Гендерная нейтральность встречается в словацком языке в определенных формах спряжения и определенных формах обращения. Обращаясь к кому-либо непосредственно в настоящем времени или делая определенное заявление о нем в будущем времени, первое и второе лицо как единственного, так и множественного числа не различают напрямую пол человека или группы людей, к которым обращаются. Таким образом, такие глаголы, как mám / nemám , vidím / nevidím , idem / nejdem (первое лицо единственного числа), máš / nemáš , vidíš/nevidíš , ideš / nejdeš (второе лицо единственного числа), máme / nemáme , vidíme/nevidíme , ideme / nejdeme (первое лицо множественного числа), máte / nemáte , vidíte/nevidíte , idete / nejdete (второе лицо множественного числа) гендерно нейтральны, поскольку относятся ко всем трем родам (мужскому, женскому и среднему роду) в обычной форме настоящего времени и будущее время. Напротив, прошедшее время более тщательно различает грамматический род даже в первом и втором лице как единственного, так и множественного числа.
Что касается социального обращения, формальное множественное число (почетное множественное число) является обычным явлением в словацком языке при обращении к совершенно незнакомым людям или к людям, с которыми говорящий не знаком на неформальной основе, или к людям в официальной рабочей среде. В таких социальных ситуациях как к мужчинам, так и к женщинам обращаются с нейтральным в гендерном отношении формальным множественным числом. (Это эквивалентно использованию одного и того же типа множественного числа в немецком и французском языках или переходу английского языка к использованию почетного обращения you как в единственном, так и во множественном числе.) Случайная разговорная ошибка говорящих на словацком языке заключается в использовании формального множественного числа, но все же придании глаголу гендерной принадлежности как мужского или женского рода, несмотря на то, что единственным стандартным способом использования формального множественного числа является отсутствие рода у глагола, используемого в формальном множественном числе. Что вы беспокоитесь? - это формальное множественное число, которое спрашивает: «Вы были довольны?» любой человек (независимо от пола) или любая группа людей (опять же, независимо от пола). Неофициально заданный вопрос будет звучать так: Bol si spokojný ? (мужской грамматический род) или Bola si spokojná ? (женский грамматический род). Предложение среднего рода Bolo si spokojné ? технически возможно, но в повседневной речи ни к одному человеку никогда не обращаются в среднем роде. Важно иметь в виду, что прямое обращение к мальчику или девочке в повседневной жизни с более средними формами chlapča или dievča не является почетным и будет считаться очень старомодным (т.е. 19 век) в современном повседневном словацком языке. , и даже несколько снисходительным тоном по отношению к более молодому человеку. Формальное множественное число в словацком языке — это не просто средний грамматический род, а формулировка, охватывающая все три грамматических рода (мужской, женский и средний).
Существительные в шести современных кельтских языках принадлежат к одной из двух групп: мужскому или женскому роду. Есть только два личных местоимения третьего лица единственного числа, которые соответствуют грамматическому роду существительного, к которому они относятся; [46] [47] [48] [49] [50] [51] например, шотландское гэльское слово «Оно большое» звучит как Tha e mòr, когда речь идет о leabhar , «книга» (мужской род), но Tha i mòr , когда речь идет о deoch , «напиток» (женский род). [50]
Очень небольшое количество существительных в некоторых языках может быть как мужского, так и женского рода. [46] [47] При упоминании этих существительных смешанного рода необходимо принять решение, основываясь на таких факторах, как значение, диалект или иногда даже личные предпочтения, использовать ли местоимение мужского или женского рода. Не существует нейтральных или смешанных местоимений третьего лица единственного рода.
Результат того, как наличие двух грамматических родов проявляется в каждом отдельном языке, подробно описан ниже.
В валлийском языке личными местоимениями третьего лица единственного числа являются ef, (f)e, (f)o «он, оно» и hi «она, оно». Привет , «она» — традиционное фиктивное местоимение ; [52] оно используется, когда речь идет о погоде, Mae hi'n wyntog , «Ветрено», или времени, Mae hi'n ddeg o'r gloch , «Уже десять часов».
Притяжательное местоимение ei в единственном числе является одним и тем же словом как для мужского, так и для женского рода, но гендерная разница проявляется в изменении звука, которое оно влияет на следующее слово. В мужском роде последующее слово ei будет подвергаться мягкой мутации , но в женском роде ei вызывает придыхательную мутацию или добавляет префикс h к гласной и полугласной [j] . Примером этого является слово кат «кошка», которое превращается либо в ei Gath «его кот», либо в ei Chath «ее кот».
Грамматический род иногда проявляется в других частях речи посредством мутаций, изменений гласных и выбора определенных слов. Примеры этого включают:
В некоторых названиях должностей есть гендерные термины, например, dyn busnes «бизнесмен» и dynes fusnes «бизнесмен». В других случаях женское название должности может происходить от мужского, например женское gofalwraig «опекун, смотритель» от мужского gofalwr или ysgrifenyddes «секретарь» от ysgrifennydd . Иногда только одно значение слова мужского рода может быть передано в женский род, например, когда слово «секретарь» относится к личному помощнику , существуют мужские и женские формы, ysgrifennydd и ysgrifenyddes соответственно, однако когда «секретарь» используется в качестве титула для людей в руководстве единственной допустимой формой является ysgrifennydd . [53] Это означает, что на посту министра образования Кирсти Уильямс всегда является Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, несмотря на то, что она женщина. То же самое относится и к athro и athrawes , словам мужского и женского рода, обозначающим «учитель», но когда они используются для обозначения «профессор», можно использовать только athro . [53]
Теоретически любое название должности можно сделать женским, но на практике большинство названий должностей без женского суффикса используются как гендерно-нейтральный термин. [53] Некоторые авторитетные источники подчеркивают, что необходимо проводить различие между биологическим полом и грамматическим полом. Англо -валлийский словарь Уэльской академии объясняет: «Необходимо повторить: пол — это грамматическая классификация, а не показатель пола; вводит в заблуждение и прискорбно то, что в соответствии с традицией приходится использовать ярлыки мужского и женского рода. (... ) Нет никаких причин, по которым существительные, оканчивающиеся на -wr, -ydd, не могли бы одинаково хорошо относиться как к женщине, так и к мужчине». [53] Вот почему Служба переводов правительства Уэльса рекомендует переводить такие фразы, как «Если родитель отправляет своего ребенка в школу», переводится как «Os bydd rhiant yn anfon ei blentyn i'r ysgol» , буквально «Если родитель отправляет своего ребенка в школу», поскольку rhiant «родитель» — существительное мужского рода. [54]
Некоторые считают, что суффикс агента -ydd более нейтральен с гендерной точки зрения, чем -wr [46] , однако Служба переводов не рекомендует использовать в названиях должностей слова, оканчивающиеся на -ydd , если это не является естественным. [54] Это означает, что такие устоявшиеся слова, как cyfieithydd «переводчик», легко используются, тогда как такие термины, как rheolydd для «менеджера» вместо rheolwr или cyfarwyddwraig «(особенно женский) директор» вместо cyfarwyddwr , запрещены Службой. Однако он позволяет использовать их в личных целях, например, в подписях электронной почты и визитных карточках .
Различие по роду встречается и в некоторых других классах слов, например, относящихся к национальности. Это становится более очевидным в валлийском языке, который предпочитает использовать существительное [53], чем в английском языке, который имеет тенденцию использовать прилагательное, обозначающее национальность, например, «Он ирландец» чаще означает Gwyddel yw e «Он ирландец». » и «Она ирландка» становится Gwyddles yw hi «Она ирландка». В странах, не имеющих столь тесной связи с Уэльсом, обычно более отдаленных, встречается только одна форма существительного, например, Rwsiad "русский" (как мужского, так и женского рода). [53] Вместо одного слова также можно использовать фразы, которые могут различаться по полу, например, dyn o Angola «мужчина из Анголы, анголец» и merch o Angola «женщина из Анголы, анголька» или иметь одна форма для обоих референтов, например, un o Angola «один из Анголы, анголец». [53]
Во множественном числе есть единственное местоимение третьего лица множественного числа, nhw «они», и грамматический род не различается. [46] Что касается существительных, существует тенденция использовать форму грамматически существительных мужского рода при обращении к группам смешанного пола, поэтому слово athrawon «учителя» (от мужского рода athro ) используется при совместном описании учителей-мужчин и женщин. [55] Множественное число athrawesau «учителя» (от женского рода athrawes ) существует, используется редко и в контекстах, где говорящий желает подчеркнуть тот факт, что учителя — женщины.
Независимые местоимения третьего лица единственного числа в Корнуолле — это ev «он, оно» и hi «она, оно». [47]
Кен Джордж недавно предложил полный набор гендерно-нейтральных местоимений в корнуэльском языке для обозначения небинарных людей, основываясь на формах, которые, по мнению Джорджа, приняли бы эти местоимения, если бы средний род выжил от протокельтского до среднекорнуоллского (независимый * hun , притяжательный * eydh , инфиксный * 'h , указательный падеж * homma , * humma и предложный суффикс * -es ). [56]
Названия должностей обычно имеют как мужской, так и женский вариант, причем последний обычно происходит от первого посредством суффикса -es , например, negesydh «бизнесмен» и negesydhes «бизнесмен», skrifennyas «секретарь (мужчина)» и skrifenyades » ( женщина) секретарь», sodhek «(мужчина) офицер» и sodhoges «(женщина) офицер». [57] В последнем примере сравните валлийский swyddog , который использует грамматически мужской термин как для мужчин, так и для женщин. Иногда существительные имеют только один род, несмотря на то, что они относятся либо к мужскому, либо к женскому полу, например, каннас «посланник» всегда женского рода. [57] [58]
Примечания
Цитаты
Цитируемые работы