Gran conquista de Ultramar («Великое завоевание за морем») — кастильская хроника крестовых походов конца XIII века в период 1095–1271 годов. Это работа по компиляции, переводу и прозификации старофранцузских и староокситанских источников, в которой исторический материал смешан с легендами, взятыми из эпических chansons de geste . Она была создана под королевским покровительством Санчо IV и, вероятно, его отца Альфонсо X.
Он был переведен на каталонский и галисийско-португальский языки . Он сохранился в четырех рукописях и получил editio princeps (первое издание) в 1503 году.
Хотя название Gran conquista de Ultramar («Великое завоевание Аутремера» [1] или «Великое завоевание за морем» [2] ) является общепринятым, работа также появляется в рукописях под названиями Grant estoria de Ultramar или Estoria mayor de Ultramar («Великая история Аутремера»). [1] Она сохранилась частично в четырех рукописях: [1] [3]
Рукописи относятся к XIV и XV векам. [8] Madrid 1187 может датироваться примерно 1295 годом . [1] [2] Он содержит места для множества миниатюрных иллюстраций , но завершены только две. [1] Только около 73,5% текста оригинальной работы можно найти в четырех рукописях сегодня. [3] Однако полная работа сохранилась в первом печатном издании, сделанном в Саламанке Гансом Гиссером в 1503 году. [1] [3] Таким образом, около 26,5% работы известно исключительно по изданию 1503 года. Первое критическое издание всей работы, основанное на рукописи Madrid 1187 и издании Salamanca, было сделано Паскуалем де Гайангосом в 1858 году. [3]
Перевод краткого содержания Великой конкисты был включен в галисийско-португальскую Crónica general de 1404 , в раздел о правлении Альфонсо VI (1065–1109). [8] Это найдено в единственной рукописи: [3]
« Великая конкиста» была также переведена на каталонский язык по инициативе короля Хайме II Арагонского (1264–1327). [8]
« Gran conquista» была составлена из старофранцузских и староокситанских произведений, которые затем были переведены на кастильский. Самая старая рукопись (Мадрид, 1187 г.) содержит колофон , в котором автором назван король Санчо IV Кастильский (1284–1295). [1] Мадрид, 1698 г., и издание Саламанки, однако, приписывают работу отцу Санчо, Альфонсо X (1252–1284). [3] Современные ученые склонны принимать первую атрибуцию, утверждая, что Санчо руководил отбором, переводом и редактированием материалов. [1] [2] Однако утверждается, что работа была начата Альфонсо и завершена Санчо. Уведомление в Мадриде 1920 года о том, что Санчо IV приказал перевести работу «с момента завоевания Антиохии», может указывать на то, что часть работы, заканчивающаяся осадой Антиохии в 1098 году, была работой, которую Альфонсо оставил после своей смерти, а остальная часть была добавлена Санчо. [3] [8]
Альфонсо проявил сильный интерес к крестовым походам в Святую землю после потери Иерусалима (1244) и Лионского собора (1245) . Он возглавил крестовый поход против Сале в Африке в 1260 году и намеревался прислушаться к призыву Лионского собора (1274) . [8] Его интерес, по-видимому, достиг пика после смерти Людовика IX Французского во время крестового похода в 1270 году. Кристина Гонсалес предполагает, что он, возможно, приказал провести Великую конкисту из-за «разочарования, ностальгии и надежды». [3] У Санчо IV были свои причины для Великой конкисты . В 1292 году он отобрал у мусульман стратегическую крепость Тарифа [8] Рассказ о взлете и падении династии и о том, что легитимировало ее власть, возможно, казался особенно актуальным при дворе Санчо IV. [1]
Великая конкиста достигла своей завершенной формы в 1289–1295 годах. [1]
« Gran conquista» охватывает крестовые походы и историю Аутремера в период 1095–1271 гг. после пролога о византийском императоре Ираклии и возвышении Мухаммеда . [1] [3] [8] Последнее событие, которое она охватывает, — это Восьмой крестовый поход . [3] Она задумана как полная история Аутремера на сегодняшний день и, хотя и составлена из разных источников, представляет собой единое повествование. Она написана прозой , хотя некоторые из ее источников — стихи . [1]
« Gran conquista» разделена на четыре книги. [2] [8] Первая содержит 231 главу, вторая — 265, третья — 395 и четвертая — 429, всего 1320 глав. Ни одна из сохранившихся рукописей не содержит более 561 главы. [2]
Базовый текст — перевод Estoire d'Eracles , который сам по себе является французским переводом латинской Historia rerum in partibus transmarinis gestarum Вильгельма Тирского с прологом об Ираклии. Он доводит историю до 1184 года, но в 13 веке к нему было добавлено много продолжений. Версия, использованная для Gran conquista, включает Chronique d'Ernoul et de Bernard le trésorier , продолжение до 1229 года. [1] [8] Около 1100 глав основаны в первую очередь на Estoire . [2]
Повествование Estoire украшено текстами из различных французских эпосов, окситанского Canso d'Antioca и неопознанных источников. [1] Среди использованных французских поэм - Berte aus grans pies , Mainet и набор из так называемого цикла Крестового похода : Naissance du chevalier au cygne , Chevalier au cygne , Enfances Godefroi , Chanson d'Antioche , Chanson des chétifs и Chanson de Jérusalem . [1] [8] Около трети всего произведения взято из древнефранцузских эпосов. [8]
Одной из самых отличительных черт Великой конкисты является включение вымышленного Рыцаря Лебедя в иное историографическое произведение. Для этого есть прецедент во включении историй о Пирусе и Бруто в Estoria de España и General estoria Альфонсо X соответственно. [3] Кристина Гонсалес утверждает, что Рыцаря лучше всего рассматривать как «рыцарский архетип»:
В « Конкисте» успехи и неудачи христиан на Святой Земле представлены в зависимости от их следования или отклонения от рыцарской модели, предложенной Рыцарем Лебедя и его внуком, Годфридом Бульонским . Это дает объяснение их довольно удручающим поражениям и в то же время рецепт для столь желанных побед. [3]
Таким образом, текст можно описать как «рыцарскую хронику» [3] или «романизированную хронику» ( crónica novelesca ). [8] Он послужил моделью для более поздних рыцарских романов , таких как «Амадис Гальский » . [3] Саламанкское издание содержало много особенностей, типичных для печатных романов, что ввело многих ученых в заблуждение, заставив их рассматривать произведение в первую очередь как художественное произведение. [1]