« Песнь о Хильдебранде» ( нем. Hildebrandslied , нем. [ˈhɪldəbʁantsˌliːt] ; Песнь о Хильдебранде ) — героическая песнь , написанная древневерхненемецким аллитерационным стихом . Это самый ранний поэтический текст на немецком языке, в котором рассказывается о трагической встрече в битве между отцом (Хильдебрандом) и сыном (Хадубрандом), который его не узнаёт. Это единственный сохранившийся пример на немецком языке жанра, который, должно быть, имел важное значение в устной литературе германских племён .
Текст был написан в 830-х годах на двух запасных листах на внешней стороне религиозного кодекса в монастыре Фульда . Два писца копировали с неизвестного более древнего оригинала, который сам по себе, должно быть, в конечном итоге произошел от устной традиции. История Хильдебранда и Хадубранда почти наверняка восходит к Ломбардии 7-го или 8-го века и разворачивается на фоне исторического конфликта между Теодорихом и Одоакром в Италии 5-го века, который стал основным предметом для германской героической легенды . Основная история отца и сына, которые не узнают друг друга на поле боя, намного старше и встречается в ряде индоевропейских традиций .
Сама рукопись имела насыщенную историю: дважды разграблена во время войны, но в конечном итоге возвращена законному владельцу, дважды перемещена в безопасное место незадолго до разрушительных воздушных налетов, неоднократно обработана химикатами учеными 19 века, однажды почти передана Гитлеру, разорвана на части и частично испорчена нечестными торговцами книгами. Теперь она находится на всеобщем обозрении в надежном хранилище в библиотеке Мюрхарда в Касселе .
Текст весьма проблематичен: как уникальный пример своего жанра, со многими словами, не встречающимися в других немецких текстах, его интерпретация остается спорной. Трудности в чтении некоторых отдельных букв и выявлении ошибок, допущенных писцами, означают, что окончательное издание поэмы невозможно. Одной из самых загадочных особенностей является диалект, который показывает смесь верхненемецкого и нижненемецкого написания , что не может представлять собой какой-либо фактически разговорный диалект.
Несмотря на многочисленные неясности относительно текста и продолжающиеся споры о его интерпретации, поэма по праву считается первым шедевром немецкой литературы.
В мировой литературе, несомненно, не найдется поэмы, изложение и развитие которой были бы более лаконичны и убедительны.
— А.Т. Хатто [1]
Первые строки поэмы задают сцену: на поле боя встречаются два воина, вероятно, как чемпионы своих двух армий.
Как старший мужчина, Хильдебранд начинает с того, что спрашивает о личности и генеалогии своего противника. Хадубранд признается, что не знал своего отца, но старейшины сказали ему, что его отцом был Хильдебранд, который бежал на восток на службу к Дитриху (Теодориху), чтобы избежать гнева Отахера ( Одоакра ), оставив жену и маленького ребенка. Он считает, что его отец умер.
Хильдебранд отвечает, что Хадубранд никогда не будет сражаться с таким близким родственником (косвенный способ подтвердить свое отцовство), и предлагает золотые браслеты, которые он получил в подарок от повелителя гуннов (зрители могли бы распознать в этом отсылку к Аттиле , которому, согласно легенде, служил Теодорих).
Хадубранд принимает это как уловку, чтобы застать его врасплох, и воинственно отказывается от предложения, обвиняя Хильдебранда в обмане и, возможно, намекая на трусость. Хильдебранд принимает свою судьбу и понимает, что он не может с честью отказаться от битвы: у него нет выбора, кроме как убить собственного сына или быть убитым им.
Они начинают сражаться, и текст заканчивается тем, что их щиты разбиты. Но стихотворение обрывается на середине строки, не раскрывая исхода.
Текст состоит из 68 строк аллитерационного стиха, хотя и написан непрерывно без последовательного указания на форму стиха. Он обрывается на середине строки, оставляя стихотворение незавершенным в конце второй страницы. Однако маловероятно, что отсутствует более дюжины строк.
Стихотворение начинается так:
Основная структура поэмы включает в себя длинный диалог, обрамленный вступительным и заключительным повествованием. [3] Более подробный анализ предлагает Маклинток: [4] [5]
Хотя эта структура точно отражает сохранившийся текст рукописи, многие ученые не согласны с позицией ll. 46–48 («Я вижу по твоим доспехам, что у тебя дома хороший господин, и что ты никогда не был изгнан при этом режиме»). [6] В этих строках, как они есть, Хильдебранд комментирует доспехи Хадубранда и противопоставляет безопасное существование его сына его собственному изгнанию. Такое взвешенное наблюдение, возможно, кажется не соответствующим конфронтационному тону окружающего разговора. [7] Поэтому многие предполагают, что строки правильнее было бы отдать Хадубранду — из его уст они становятся вызовом истории изгнания Хильдебранда — и поместить в другом месте. Наиболее общепринятое размещение — после l. 57, после того, как Хильдебранд бросил вызов Хадубранду, чтобы тот взял доспехи старика. [6] [8] [9] Это имеет то преимущество, что, по-видимому, учитывает посторонний четверной Hiltibrant в ll. 49 и 58, которые, как обычно ожидалось, вводят нового говорящего и кажутся избыточными (а также гиперметрическими) в рукописной версии. [10] В качестве альтернативы Де Бур разместил бы строки раньше, перед l.33, где Хильдебранд предлагает нарукавное кольцо. [7] Однако в последнее время тенденция заключалась в том, чтобы принять размещение этих строк и рассматривать задачу как осмысление текста в его нынешнем виде. [11] [12]
Несмотря на то, что текст использовал свободное место в существующей рукописи, есть свидетельства того, что он был подготовлен с некоторой тщательностью: два листа были разлинованы линиями для письма, и в ряде мест буквы были стерты и исправлены. [13] [14]
Тем не менее, некоторые особенности текста трудно интерпретировать как что-либо иное, кроме неисправленных ошибок. Некоторые из них являются очевидными ошибками копирования, вызванными либо неправильным прочтением источника, либо потерей места переписчиком. Примером последнего является повторение darba gistuotun в l. 26b, которое является гиперметрическим и не имеет смысла – взгляд переписчика, должно быть, был привлечён к Detrihhe darba gistuontun в l.23 вместо Deotrichhe в l.26b. [15] Другие очевидные ошибки копирования включают mih вместо mir (l.13) и fatereres вместо fateres (l.24). [16]
Кажется также, что писцы не были полностью знакомы с письменностью, использованной в их источнике. Несоответствия в использовании и форме руны wynn , например — иногда с острым штрихом над буквой, а иногда и без него, однажды исправленной с буквы p — предполагают, что это была особенность источника, которая не была обычной частью их писцового репертуара. [17]
Хотя эти проблемы почти наверняка являются ответственностью писцов Фульды, в других случаях очевидная ошибка или несоответствие могли уже присутствовать в их источнике. Варианты написания имен Hiltibrant/Hiltibraht , Hadubrant/Hadubraht , Theotrihhe/Detriche/Deotrichhe . почти наверняка присутствовали в источнике. [18] [19] В нескольких местах отсутствие аллитерации, связывающей две половины строки, предполагает отсутствие текста, так что ll.10a и 11b, которые следуют друг за другом в рукописи ( fıreo ın folche • eddo welıhhes cnuosles du sis , «кто его отец был в хозяине • или к какой семье вы принадлежите»)), не образуют хорошо сформированную аллитерирующую строку и, кроме того, демонстрируют резкий переход между повествованием от третьего лица и прямой речью от второго лица. [6] [20] Фраза quad hiltibrant («сказал Хильдебранд») в строках 49 и 58 (возможно, также в строке 30) нарушает аллитерацию и, по-видимому, является гиперметрическим добавлением переписчика для прояснения диалога. [21]
Помимо ошибок и несоответствий, в тексте есть и другие особенности, которые затрудняют его интерпретацию. Некоторые слова являются hapax legomena (уникальными для текста), даже если у них иногда есть родственные слова в других германских языках. [22] [23] Примерами служат urhetto («претендент»), billi («боевой топор») и gudhamo («доспехи»). [24] Поскольку « Песнь о Хильдебранде» является самым ранним поэтическим текстом и единственной героической песней на немецком языке, а также является самой старой героической песней на любом германском языке, трудно установить, пользовались ли такие слова более широким распространением в IX веке или принадлежали к (возможно, архаичному) поэтическому языку. [25]
Пунктуация текста ограничена: единственный используемый знак — спорадический пунктус (•), и идентификация границ предложений и предложений не всегда проста. Поскольку рукопись не дает указаний на форму стиха, деление строк — это суждения современных редакторов. [26] [27]
Наконец, смешение языковых особенностей, в основном верхненемецких ( верхненемецких ), но с некоторыми весьма характерными нижненемецкими формами, означает, что текст никогда не мог отражать разговорный язык отдельного говорящего и никогда не предназначался для исполнения. [28]
Фредерик Норман заключает: «Эта поэма представляет собой головоломку как для палеографов, так и для лингвистов и историков литературы». [29]
Рукопись « Песни о Хильдебранде» в настоящее время находится в Murhardsche Bibliothek в Касселе (подпись 2° Ms. theol. 54). [30] Кодекс состоит из 76 листов, содержащих две книги Вульгаты Ветхого Завета ( Книгу Мудрости и Экклезиастика ) и проповеди Оригена . Он был написан в 820-х годах англосаксонским минускулом и каролингским минускулом . Текст «Песни о Хильдебранде» был добавлен в 830 -х годах на двух пустых внешних листах кодекса (1 r и 76 v ). [31] [32]
Стихотворение обрывается в разгар битвы, и есть предположение, что текст изначально продолжался на третьем листе (ныне утерянном) или на форзаце задней обложки (впоследствии замененной). [33] [34] Однако также возможно, что текст был скопирован с неполного оригинала или представлял собой известный эпизод из более длинной истории. [35]
Текст «Песни о Хильдебранде» является работой двух писцов, из которых второй написал только семь с половиной строк (11 строк стиха) в начале второго листа. Писцы не те же самые, что и те, что писали основную часть кодекса. [31] Рукописи в основном каролингские минускулы . Однако ряд особенностей, включая руну wynn (ƿ), используемую для w, предполагают древнеанглийское влияние, что неудивительно для дома, основанного англосаксонскими миссионерами .
На страницах рукописи теперь видны многочисленные пятна обесцвечивания. Это результаты попыток более ранних ученых улучшить читаемость текста с помощью химических веществ. [36]
Сочетание в рукописи баварского диалекта и англосаксонских палеографических черт делает Фульду единственным монастырем, где она могла быть написана. Благодаря своим миссионерским связям с Северной Германией, Фульда также является наиболее вероятным местом происхождения более ранней версии поэмы, в которой впервые были представлены древнесаксонские черты. [37] Около 1550 года кодекс был включен в библиотечный каталог монастыря. [31]
В 1632 году во время Тридцатилетней войны монастырь был разграблен и разрушен гессенскими войсками. Хотя большая часть рукописей библиотеки была утеряна, кодекс был среди ряда украденных предметов, позже возвращенных ландграфам Гессен-Касселя и помещенных в Придворную библиотеку. [31] [38] После политического кризиса 1831 года, в соответствии с условиями новой конституции Гессена, библиотека перешла из частного владения ландграфов в государственную собственность и стала Кассельской государственной библиотекой ( Landesbibliothek ). [39] [40]
В 1937 году было высказано предложение подарить рукопись Адольфу Гитлеру , однако этому воспрепятствовал директор библиотеки Вильгельм Хопф. [41]
В начале Второй мировой войны рукопись вместе с 19 другими была перемещена из Государственной библиотеки в подземное хранилище местного банка. Это означало, что она не пострадала во время бомбардировки союзников в сентябре 1941 года , которая уничтожила почти все фонды библиотеки. [42] В августе 1943 года кодекс (вместе с кодексом Виллехальма из Касселя ) был перемещен для безопасного хранения из Касселя в бункер в Бад-Вильдунгене , к юго-западу от города, как раз вовремя, чтобы избежать разрушительных воздушных налетов в октябре следующего года, которые уничтожили весь центр города. После захвата Бад-Вильдунгена частями Третьей армии США в марте 1945 года бункер был разграблен, а кодекс пропал без вести. Официальное расследование военного правительства США не смогло выяснить его судьбу. [43] [44] [45] В ноябре 1945 года он был продан офицером армии США Бадом Берманом компании Rosenbach Company , торговцам редкими книгами в Филадельфии . [46] В какой-то момент первый фолиант с первой страницей «Песни о Хильдебранде» был изъят (вероятно, для того, чтобы скрыть происхождение кодекса, поскольку на этом листе стоял штамп библиотеки). В 1950 году, несмотря на то, что библиотека Пирпонта Моргана подняла вопросы о происхождении кодекса, и Розенбахи должны были знать, что он был разграблен, он был продан калифорнийскому библиофилу Кэрри Эстель Доэни и помещен в Мемориальную библиотеку Эдварда Лоуренса Доэни в Камарильо . [47] В 1953 году кодекс был отслежен до этого места, и в 1955 году он был возвращен в Кассель. Однако только в 1972 году пропавший первый фолиант (и Кассельский Виллехальм ) были вновь обнаружены в музее Розенбаха и воссоединены с кодексом. [48] [49]
Рукопись в настоящее время находится в постоянной экспозиции Библиотеки Мюрхарда. [50]
Впервые внимание к кодексу и «Песни о Хильдебранде» было привлечено Иоганном Георгом фон Экхартом , который опубликовал первое издание поэмы в 1729 году. [51] Оно включало в себя нарисованное от руки факсимиле начала текста с полной транскрипцией, латинским переводом и подробными толкованиями словаря. [52] Его перевод показывает значительный диапазон ошибок и заблуждений (например, Хильдебранд и Хадубранд рассматриваются как кузены, которые встречаются на пути к битве). [53] Кроме того, он не распознал текст как стихотворение, и его историческое значение, следовательно, осталось недооцененным. [54]
И факт, и историческое значение аллитерационной формы стиха были впервые признаны братьями Гримм в их издании 1812 года [55] , которое также показало улучшенную транскрипцию и понимание по сравнению с изданием Экхарта [56]. Это издание обычно считается первым научным изданием, и с тех пор их было много. [57] [58]
Вильгельм Гримм опубликовал первое факсимиле рукописи в 1830 году [59], к тому времени он уже распознал два разных почерка и устное происхождение поэмы. [56] [60] Он также стал первым, кто использовал реагенты в попытке прояснить текст. [61]
Первое фотографическое факсимиле было опубликовано Сиверсом в 1872 году. [62] Это ясно показывает ущерб, нанесенный реагентами, которые использовали Гримм и его последователи. [63]
Одной из самых загадочных особенностей « Песни о Хильдебранде» является ее язык, который представляет собой смесь древневерхненемецкого (с некоторыми специфическими баварскими чертами ) и древнесаксонского . [64] Например, местоимение первого лица появляется как в древнесаксонской форме ik, так и в древневерхненемецкой форме ih . Причина смешения языков неизвестна, но, по-видимому, это не могло быть работой последних переписчиков и уже присутствовало в оригинале, который они скопировали.
Древнесаксонские черты преобладают в начальной части поэмы и показывают ряд ошибок, которые свидетельствуют против древнесаксонского оригинала. Аллитерация riche и reccheo в строке 48 часто рассматривается как решающая: эквивалентные древнесаксонские формы, rīke и wrekkio , не аллитерируют и дали бы неправильно сформированную строку. [65] Ранние ученые предполагали древнесаксонский оригинал, но древневерхненемецкий оригинал теперь общепризнан. [66]
Ошибки в древнесаксонских чертах предполагают, что писец, ответственный за смешение диалектов, не был хорошо знаком с диалектом. Такие формы, как heittu (l.17) и huitte (l.66) (современные немецкие heißen и weiß ) являются ошибками древнесаксонского написания с одним ⟨t⟩ . Они предполагают писца, который не понимает, что древневерхненемецкое zz , полученное в результате верхненемецкого сдвига согласных , соответствует t в древнесаксонском в этих словах, а не tt , то есть писца, который имеет ограниченные непосредственные знания древнесаксонского.
Происхождение легенды о Дитрихе в Северной Италии также предполагает более вероятное южное происхождение.
Восточно -франконский диалект Фульды был верхненемецким , но монастырь был центром миссионерской деятельности в Северной Германии. Поэтому не неразумно предположить, что там были некоторые знания древнесаксонского языка, и, возможно, даже некоторые носители древнесаксонского языка. Однако мотивация попытки перевода на древнесаксонский остается непостижимой, и попытки связать ее с миссионерской деятельностью Фульды среди саксов остаются спекулятивными.
Альтернативное объяснение рассматривает диалект как однородный, интерпретируя его как представитель архаичного поэтического языка. [67]
Легендарный материал о Хильдебранде сохранился в Германии до 17 века [68] и также распространился в Скандинавии, хотя формы имен различаются. Ряд аналогов либо изображают, либо ссылаются на бой Хильдебранда с его сыном: [69]
Liggr ar Inn svási || сонр и höfði
eptir, erfingi, || эр ек эйга гат;
овильянди || алдрс синджадак. [72]
В других индоевропейских традициях есть три легенды о старом герое, который должен был сразиться со своим сыном и убил его, не поверив его утверждениям о родстве: [75] [76]
Хотя заключение Песни о Хильдебранде отсутствует, консенсус заключается в том, что свидетельства аналогов подтверждают смерть Хадубранда как результат битвы. [78] Хотя некоторые из более поздних средневековых версий заканчиваются примирением, это можно рассматривать как уступку более сентиментальным вкусам более позднего периода. [79] Героический этос более раннего периода не оставил бы Хильдебранду иного выбора, кроме как убить своего сына после бесчестного поступка предательского удара. Есть некоторые свидетельства того, что эта оригинальная версия истории сохранилась в Германии до XIII века: Minnesänger Der Marner ссылается на поэму о смерти молодого Алебранда. [80] [81]
Поэт «Песни о Хильдебранде» должен объяснить, как отец и сын могли не знать друг друга. Чтобы сделать это, он поместил встречу на фоне легенды о Дитрихе, основанной на жизни Теодориха Великого , важной темы в германской героической легенде .
Исторически Теодорих вторгся в Италию в 489 году, победил и убил правящего короля Италии Одоакра, чтобы основать свое собственное Остготское королевство . Теодорих правил с 493 по 526 год, но королевство было разрушено восточным императором Юстинианом I в 553 году, и после этого вторгшиеся лангобарды захватили контроль над Северной Италией . К этому времени история конфликта Теодориха с Одоакром была переделана, вопреки историческим фактам, как рассказ о возвращении Теодориха из изгнания, тем самым оправдывая его войну с Одоакром как акт мести, а не неспровоцированное нападение.
В легенде о Дитрихе Хильдебранд — старший воин в армии Теодориха (в « Песни о Нибелунгах» он конкретно оружейник Дитриха). Однако нет никаких свидетельств об историческом Хильдебранде, и поскольку имена в -brand в подавляющем большинстве ломбардские, а не готские, кажется несомненным, что история о Хильдебранде и Хадубранде была впервые связана с легендой об изгнании Теодориха ломбардским, а не готским поэтом. [82] [83] Однако внимание было привлечено к тому факту, что один из генералов Теодориха носил прозвище Ибба . Хотя это не могло быть прозвищем Хильдебранда среди готов, оно могло быть так истолковано позже среди ломбардцев. [84]
В более поздних пересказах легенды о Дитрихе Теодорих был изгнан не Одоакром, а Эрманарихом ( исторический факт, король готов в IV веке), что предполагает, что самая ранняя версия «Песни о Хильдебранде» была создана, когда легенда все еще имела некоторую слабую связь с историческим фактом конфликта с Одоакром. Эта первая версия истории, вероятно, была составлена где-то в VII веке, хотя невозможно сказать, насколько она близка по форме к сохранившейся версии. [85]
Устная передача ломбардской поэмы на север в Баварию могла быть облегчена тем фактом, что лангобардский и баварский диалекты были тесно связаны формами верхненемецкого языка , связанными через альпийские перевалы. Эти два народа также были связаны династическими браками и культурными контактами на протяжении всей истории Лангобардского королевства . [86] К концу VIII века и Лангобардское королевство, и герцогство Бавария были включены в состав Франкской империи .
Фонетические данные «Песни о Хильдебранде» свидетельствуют о том, что первая письменная версия этой ранее устной поэмы была записана в Баварии в VIII веке.
Хотя Фульда была англосаксонским основанием, расположенным в районе восточно-франконского диалекта, она имела тесные связи с Баварией: Штурми , первый аббат Фульды, был членом баварской знати, и баварские монахи имели значительное присутствие в монастыре. [87] [88] Этого достаточно, чтобы объяснить баварскую поэму в Фульде к концу VIII века. Фульда также имела связи с Саксонией, о чем свидетельствует ее миссионерская деятельность среди саксов и саксонские дворяне, названные в анналах монастыря. Это делает ее уникальной для попытки ввести саксонские черты в баварский текст, хотя мотивация этого остается загадкой. [87] Эта саксонизированная версия затем, в 830-х годах, послужила источником сохранившейся рукописи.
Подводя итог, можно сказать, что вероятные стадии передачи следующие: [79]
Последний вопрос — мотивация двух переписчиков для копирования «Песни о Хильдебранде». Среди предложений: [89]
Единого мнения по поводу ответа на этот вопрос нет. [90]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )Включает перевод « Песни о Хильдебранде» на английский язык.