Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage (Кричите от радости, ликуйте, вставайте, хвалите день),[1] BWV 248I(также пишется какBWV 248 I),[2]—рождественская кантатаИоганнаСебастьяна Баха, которая служит первой частью его Рождественской оратории . Бах тогда был кантором Томаса , ответственным за церковную музыку в четырёх церквяхЛейпцига, эту должность он занял в 1723 году. Для оратории либретто неизвестного автора следовало зарождеством ИисусаизЕвангелия от Луки, перемежаясь размышляющими текстами дляречитативовиарий, а также строфами излютеранских гимнов.
Кантата состоит из девяти частей . За расширенным хоровым вступлением следуют две сцены, каждая из которых представляет собой последовательность из четырех частей. Обе сцены состоят из цитаты из Евангелия от Луки, речитатива, отражающего повествование, похожей на арию молитвы или медитации и хорала , устанавливающего строфу из лютеранского гимна. Бах написал кантату для трех вокалистов-солистов, четырехголосного хора и праздничного барочного оркестра с трубами, литаврами , флейтами, гобоями и струнными. Солист -тенор повествует библейскую историю речитативом secco, как евангелист . Есть два хорала: четырехголосная постановка « Wie soll ich dich empfangen » Пауля Герхардта и заключительная партитура с независимым оркестром, установленным на текст для строфы из « Vom Himmel hoch, da komm ich her » Мартина Лютера .
Вступительная часть и две арии основаны на светских кантатах, написанных для членов дрезденского двора . Вступительная часть и одна ария основаны на Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten! (Звучите, барабаны! Звоните, трубы!), BWV 214, которую он сочинил ко дню рождения Марии Йозефы Саксонской 8 декабря 1733 года. Другая ария основана на Laßt uns sorgen, laßt uns wachen , BWV 213 , написанной к 11-летию кронпринца Фридриха Кристиана в том же году.
Бах дирижировал первыми выступлениями хора Фомы Фомы в двух главных церквях Лейпцига 25 декабря 1734 года во время утренней и вечерней службы.
С момента своего назначения на должность музыкального директора в Лейпциге в 1723 году Бах исполнял церковные кантаты для рождественского сезона в Thomaskirche (церкви Святого Фомы) и Nicholaskirche (церкви Святого Николая), включая следующие рождественские кантаты: [3] [4] [5]
Церковная музыка на латыни не была редкостью для Рождества в Лейпциге: сочинения Баха этого жанра включают в себя рождественскую версию его Magnificat, BWV 243a , и Sanctus в ре мажоре, BWV 238 , для Рождества 1723 года . [10] Другой Sanctus , Sanctus для шести вокальных партий, BWV 232 III (ранняя версия) , был написан для Рождества 1724 года. [11]
В 1733 году Август III Польский стал преемником своего отца, Августа Сильного , на посту курфюрста Саксонии и поселился в Дрездене . Бах надеялся стать придворным композитором и посвятил Августу Мессу 1733 года . [12]
Одна из светских кантат Баха , Laßt uns sorgen, laßt uns wachen , BWV 213 , также известная как Hercules am Scheidewege ( Геркулес на распутье ), на либретто Пикандера , была исполнена 5 сентября 1733 года , в 11-й день рождения сына курфюрста. [13] Он написал еще одну кантату для жены курфюрста, Марии Жозефы , в честь ее 34-го дня рождения 8 декабря: [14] Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten! BWV 214 ( Звучите, барабаны! Раздавайтесь, трубы! ). [15] Она также известна как « Glückwunschkantate zum Geburtstage der Königin » ( Поздравительная кантата ко дню рождения королевы ), хотя Мария Жозефа не была коронована королевой Польши до января 1734 года. [16]
Три расширенные части BWV 248 I основаны на музыке из этих двух кантат: вступительный припев следует за вступлением Tönet, ihr Pauken!, а арии альта и баса взяты из Laßt uns sorgen и Tönet, ihr Pauken! соответственно. [17]
Бах сочинил Jauchzet, frohlocket! в 1734 году. Кантата составляет Часть I его Рождественской оратории , которая исполнялась шесть раз во время Рождества , начиная с Части I в Рождество . [2] Предписанные чтения для праздничного дня были из Послания к Титу , «Явилось милосердие Божие» (Титу 2:11–14), или из Исайи , «Младенец родился нам» (Исайи 9:2–7), и второе из Евангелия от Луки, описывающее Рождество , Благовещение пастухам и песнь ангелов (Луки 2:1–14). [18] Личность либреттиста неизвестна ; [2] им мог быть Пикандер, более ранний соавтор. [19] После вступительного хора история рассказывается по Евангелию от Луки, перемежаясь речитативами , ариями и хоралами . Часть I описывает рождение Иисуса до рождения ребенка. [19]
Произведение структурировано в девять частей . Текст вступительного припева представляет собой свободный парафраз начала Псалма 100. [ 20] За припевом следуют две группы по четыре части в каждой, следуя схеме: чтение / речитатив / ария / хорал. Альфред Дюрр отмечает, что теолог Август Герман Франке и другие рекомендовали три шага при чтении Библии: чтение / медитация / молитва, и видит аналогичный подход, при котором хорал сравнивается с аминь, подтверждающим молитву. [19]
Тенор - солист повествует отрывком из перевода Библии Мартина Лютера речитативом как евангелист (Луки 2:1, 3–7). [2] Хор поет два хорала, четырехчастную постановку « Wie soll ich dich empfangen » Пауля Герхардта и постановку для хора и независимого оркестра 13-й строфы из « Vom Himmel hoch, da komm ich her » Мартина Лютера , чтобы завершить кантату. [2] [21] В седьмой части речитатив сочетается с шестой строфой гимна Лютера «Gelobet seist du, Jesu Christ». [22]
Бах руководил первым выступлением во время утреннего исполнения в Николаикирхе в 1734 году. Либретто было напечатано и носит название оратории, Oratorium, welches die Heilige Weyhnacht über in beyden Haupt-Kirchen zu Leipzig musiciret wurde. Anno 1734. (Оратория, исполнявшаяся в канун Рождества в двух главных церквях Лейпцига. 1734 год.) Название Jauchzet! медальон! гласит: «Am 1sten Heil. Weynachts-Feyertage. Frühe zu St. Nicolai, und Nachmittage zu St. Thomas» (В первый день Святого Рождества. Утро в Св. Николае, полдень в Св. Фоме).
Бах структурировал кантату в девять частей, начиная с расширенного хора. Остальные восемь частей содержат чтение Евангелия в речитативе тенора секко, медитативный, сопровождаемый речитатив, молитвоподобную арию и утверждающий хорал. [19] В ней участвуют три вокальных солиста (альт, тенор и бас), четырехголосный хор ( SATB ) и барочный инструментальный ансамбль из трех труб (Tr), литавр , двух траверсо (Tra), двух гобоев (Ob), двух гобоев д'амур (Oa), двух скрипок (Vl), альта (Va) и бассо континуо . [24] Типичное исполнение длится 29 минут. [1]
Следующая партитура соответствует Neue Bach-Ausgabe ( Новое издание Баха ). Тональности и размеры взяты из Дюрра и используют символ для общего размера. [25] Континуо, играемое на протяжении всего произведения, не показано.
Текст вступительного припева — « Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage », переведенный Ричардом Д. П. Джонсом как «Кричи от радости, ликуйте, восстаньте, хвалите день!» [1] и Памелой Деллал как «Празднуйте, радуйтесь, восстаньте и хвалите эти дни». [22] Это расширенная сложная трехчастная форма (A–B–A). Необычно для музыки Баха, она открывается только литаврами (литаврами). [26] Затем вступают трубы, за которыми следуют струнные и деревянные духовые. [27] Эта последовательность следует светской модели Tönet, ihr Pauken , где текст просит инструменты вступать в следующем порядке: " Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten! Klingende Saiten, erfüllet die Luft! Singet itzt Lieder, ihr muntren Poeten, " (Звучите, барабаны! Звоните, трубы! Вибрирующие струны, наполните воздух! Теперь пойте песни, вы, буйные поэты). [28] Расширенная инструментальная ритурнель представляет музыкальный материал всей части в меняющихся инструментальных тонах. Первые такты исследуют трезвучие ре мажор в различных тонах инструментальных звуков. [29]
Голоса вступают в унисон , имитируя сначала литавры, затем трубы. [27] В следующем разделе вокальные линии в основном гомофонические и иногда имитационные, в то время как инструментальные силы приводят движение в движение. С текстом « Lasset das Zagen, verbannet die Klage » (Оставьте отчаяние, изгоните жалобы), [22] голоса, теперь в имитации , доминируют, в то время как инструменты аккомпанируют. [30] Второй раздел представляет собой измененное повторение первого. [31]
Средняя часть (B) также состоит из двух отрывков. " Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören " (Служите Высочайшему славными хорами) [22] — имитационная часть в си миноре , в сопровождении только струнных. [31] " Laßt uns den Namen des Herrschers verehren! " (Давайте почтим имя государя) [1] в основном написана в гомофонии со струнными и духовыми. После средней части полностью повторяется начало A. [31]
Музыковед Маркус Ратей отмечает, что в светской модели Tönet, ihr Pauken Бах изначально не думал начинать только с литавр, но пришел к нынешней версии в более поздней редакции. Ратей предполагает, что Бах искал более драматичный способ начать с уменьшенной силы и позволить музыке усилиться, в соответствии с его стремлением перенести оперные черты из Дрездена в Лейпциг. [32] Ратей замечает, что слушатели в то время могли интерпретировать доминирующие трубы как королевские инструменты, здесь три трубы и литавры, соответствующие облигато трубы в арии "Großer Herr und starker König", которая обращается к новорожденному как к королю и спасителю. [33]
Тенор начинает с речитатива secco " Es begab sich aber zu der Zeit " (Случилось в то время), [22] из Луки 2:1,3–6. Это один из самых длинных речитативов в оратории, начинающийся с указа о переписи кесаря Августа . Он следует образцу, на который повлияли как оперные речитативы, так и литургическое пение, с фразами, часто начинающимися с восходящей кварты и заканчивающимися нисходящей квартой, в ритме, как будто говорящими, и в умеренном диапазоне. Акценты сделаны высокими нотами, здесь для слова "Иосиф", и изменениями гармонии, здесь для "Давид". Создание гармонического напряжения заканчивается, когда упоминается беременность Марии. [34]
Альт ведёт повествование, в частности, объявление о рождении, в речитативе " Nun wird mein liebster Bräutigam, nun wird der Held aus Davids Stamm " (Теперь мой самый дорогой жених, теперь герой из ветви Давида), [22] выражая нетерпение встретить своего жениха, потомка Давида , в образах Песни Песней . В сопровождении речитатива два гобоя д'амур поддерживают голос. [17]
В арии alto da capo « Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben » (Нежными усилиями готовься, Сион) [22] певица готовится к встрече с возлюбленным. Гобой д'амур поддерживает нежную выразительность. В основу движения легла ария «Ich will dich nicht hören» (№9) из светской кантаты Laßt uns sorgen, laßt uns wachen , BWV 213 , с другим аффектом . В то время как светская модель требует разрушения («zermalmet»), ария оратории говорит о прекраснейшей возлюбленной («den Liebsten, den Schönsten»). [35]
Хорал завершает первую сцену, " Wie soll ich dich empfangen " (Как мне обнять Тебя), [22] [36] углубляя правильную подготовку к приему возлюбленной. Это первая строфа Адвентской песни Пауля Герхардта с мелодией, которая была связана с ней в Лейпциге, та же мелодия, которая также использовалась для Страстного гимна Герхардта " O Haupt voll Blut und Wunden ". Та же мелодия этого первого хорала в оратории снова появляется в заключительной части заключительной части VI, " Nun seid ihr wohl gerochen ". [35]
Тенор продолжает повествование еще одним речитативом секко: « Und sie gebar ihren ersten Sohn » (И родила она первого сына) [22] после Луки 2:7, сообщая о рождении младенца, которого кладут в ясли. [22]
В сочетании хорала и речитатива сопрано поет шестую строфу « Er ist auf Erden kommen arm » (Он пришел на землю бедным) [22] из гимна Лютера « Gelobet seist du, Jesu Christ » [22] в трехдольном размере и украшено. Строка за строкой она перемежается комментариями баса, который начинает « Wer will die Liebe recht erhöhn » (Кто может справедливо возвеличить эту любовь) [22] в контрастном общем размере. [35] Голоса поддерживаются двумя гобоями д'амур. [38]
Ария баса da capo, " Großer Herr und starker König, liebster Heiland, o wie wenig " (Великий Господь, о могущественный Король, дорогой Спаситель, о как мало), [22] противопоставляет рождение Господа нашего бедности. Движение взято из арии баса в Tönet, ihr Pauken , в которой обращаются к Королеве, сопровождаемой трубой obligato, чтобы указать на ее королевскую власть. [17]
Кантата завершается хоралом « Ach mein herzliebes Jesulein » (Ах, возлюбленный моего сердца маленький Иисус), [22] [39] 13-й строфой гимна Лютера « Vom Himmel hoch, da komm ich her ». [22] В то время как сострадательный текст обращается к младенцу, вставки труб и литавр напоминают начальную часть и указывают на его божественную природу. [35]
Бах, возможно, снова исполнил Jauchzet, frohlocket!, но никаких записей об этом нет. [40] Хотя исполнение Jauchzet, frohlocket! на рождественских службах стало редким, [41] оно регулярно проводится в Лейпциге, где произведение было впервые исполнено. [42] Кантата часто исполняется на концертах, которые обычно объединяют несколько частей Рождественской оратории , чаще всего части I–III. Посещение таких концертов является рождественской традицией для немецкоговорящих людей. [41]
Дюрр и Джонс описали кантату как «одну из вершин мировой музыкальной литературы». [19] Ратей отмечает, что хотя Рождественская оратория является одним из наиболее часто исполняемых произведений Баха, она не привлекла особого внимания исследователей на английском языке. [43]
Бах Цифровой
Книги
Источники в Интернете