John Q. Public (и несколько похожих имен; см. раздел «Вариации» ниже) — общее имя и имя-заполнитель , особенно в американском английском , для обозначения гипотетического члена общества, считающегося « обычным человеком », который, как предполагается, представляет собой случайно выбранного «человека с улицы».
Эквивалентный термин в британском английском — Joe Public .
Существуют различные похожие термины для обозначения среднестатистического Джо , включая John Q. Citizen и John Q. Taxpayer , или Jane Q. Public , Jane Q. Citizen и Jane Q. Taxpayer для женщины. Имя John Doe используется аналогичным образом. Термины Tom, Dick и Harry часто используются для обозначения нескольких гипотетических лиц. Эквивалентный термин — Joe Public , который используется в Соединенном Королевстве .
Примерно эквивалентными являются имена Джо Блоу , Джо Сикс-пак , и в настоящее время довольно менее популярные Джо Доакс и Джо Шмо , последнее из которых подразумевает гражданина низшего класса (от идишского שמאָ schmo : простак, или, возможно, ивритского שמו sh'mo : (как)-его-имя). На более высоком уровне талмудическое общее имя-маркер Плоний (которое можно перевести как Мистер X. или Аноним) используется в качестве ссылки в любом случае, который применим к кому-либо – Санхедрин 43а приводит пример. [1]
В Соединенных Штатах термин John Q. Public используется сотрудниками правоохранительных органов для обозначения человека, не имеющего преступных наклонностей, в отличие от таких терминов, как perp (сокращение от perpetrator) или skell, для обозначения сомнительных личностей. [ необходима цитата ]
Кандидат на пост вице-президента от Республиканской партии 2008 года Сара Пэйлин во время дебатов позорно упомянула «Джо Сикспак и хоккейных мамочек ». Кандидат в президенты Джон Маккейн сослался на похожий символ, на этот раз представленный реальным человеком, заявив, что налоговый план сенатора Обамы ударит по прибыли Джо-сантехника . Последовали пятнадцатиминутные дебаты по этому вопросу, в ходе которых оба кандидата обращались напрямую к «Джо». [2]
John, Quisquam и «The Public» впервые появляются в образовании Соединенных Штатов в конце 1700-х годов. Многие новые американцы лютеранского немецкого происхождения также говорили на латыни и использовали термин «quisquam» с гендерно-нейтральным значением «кто угодно», тогда как в английском языке John был общим мужским термином для человека.
Термин John Q. Public был именем персонажа, созданного Воном Шумейкером , редакционным карикатуристом Chicago Daily News , в 1922 году. [3] Джим Ланге , редакционный карикатурист The Oklahoman на протяжении 58 лет, был тесно связан с версией персонажа Джона Кью. Public, [4] которого он иногда также называл «Мистер Избиратель». Версия Ланге персонажа была описана как «очкарик, усатый, носящий фетровую шляпу». [5] В 2006 году Сенат штата Оклахома проголосовал за то, чтобы сделать этого персонажа «официальной редакционной карикатурой штата». [6]
Эквивалент в Соединенном Королевстве — Joe (or Jane ) Public , John Smith , или Fred Bloggs или Joe Bloggs . Также, man in the street, the man on the Clapham omnibus и вышеупомянутые Tom, Dick and Harry. Tommy или Tommy Atkins используется как общее имя солдата.
В Австралии и Новой Зеландии John ( или Jane ) Citizen обычно рассматривается как заполнитель в рекламе кредитных карт, в то время как Joe (или Jane ) Bloggs также часто используется в речи. Joe Blow также используется, часто для указания на потенциально нежелательного человека. Например: «Вы оставили дверь открытой, поэтому любой Joe Blow мог войти». Также используются: Fred Nurk , Joe Farnarkle .
В Ирландии Джо Соуп используется как общее обозначение мужчины. Также Шон и Силе Гражданин ; Ирландский : Seán Ó Rudaí, от rud = вещь(и).
В Канаде в 1960-х годах в редакционных карикатурах появился человек под названием Uno Who , представляющий среднестатистического угнетенного гражданина. Его всегда показывали с бочкой банкротства [7] (как и более раннего и похожего персонажа Уилла Джонстона, «Налогоплательщика», для американской New York World Telegram ). [8] Квебекцы также используют Monsieur-Madame-Tout-le-Monde («Мистер-и-Госпожа-Все») или Monsieur Untel («Мистер-Такой-то»). Jos Bleau ( Джо Блоу , пишется в соответствии с правилами французского языка ) и G. Raymond также используются в Канаде. Иногда в рекламных материалах отдают предпочтение именам, которые не изменяются при переводе с английского на французский и обратно (например, «Николь Мартин» или «Кэрол Мартин» на пачках розничных купонов).