« John Brown's Body » ( Roud 771), первоначально известная как « John Brown's Song », — это маршевая песня Соединенных Штатов об аболиционисте Джоне Брауне . Песня была популярна в Союзе во время Гражданской войны в США . Песня возникла из традиции народных гимнов американского движения лагерных собраний конца 18-го и начала 19-го века. Согласно отчету 1889 года, оригинальные слова песни John Brown были коллективным усилием группы солдат Союза, которые ссылались как на знаменитого Джона Брауна, так и, в юмористическом смысле, на сержанта Джона Брауна из их собственного батальона. Различные другие авторы опубликовали дополнительные стихи или заявили о себе как о создателе слов и мелодии песни John Brown.
«Привкус грубости, возможно, непочтительности» [1] : 374 заставил многих людей той эпохи чувствовать себя неуютно в самых ранних текстах «Джона Брауна». Это, в свою очередь, привело к созданию множества вариантов текста, которые претендовали на более высокое литературное качество. Самым известным из них является « Боевой гимн Республики » Джулии Уорд Хоу , который был написан, когда друг предложил: «Почему бы тебе не написать несколько хороших слов для этой волнующей мелодии?» Кимбалл предполагает, что президент Линкольн сделал это предложение Хоу, хотя другие источники [ которые? ] не согласны с этим. [1] : 376
С середины 1800-х годов и по настоящее время было создано множество неофициальных версий и адаптаций текста и музыки, что делает «Тело Джона Брауна» примером живой традиции народной музыки .
«Say, Brothers, Will You Meet Us», мелодия, которая в конечном итоге стала ассоциироваться с «John Brown's Body» и « Battle Hymn of the Republic », была сформирована в американском лагерном цикле встреч в конце XVIII века и в XIX веке. [2] Эти встречи обычно проводились в приграничных районах, когда люди, не имевшие регулярного доступа к церковным службам, собирались вместе, чтобы поклониться путешествующим проповедникам. [3] Эти встречи были важными общественными событиями, но приобрели репутацию диких в дополнение к дикому религиозному пылу, испытываемому участниками. [4] В той атмосфере, где гимны преподавались и заучивались наизусть , а спонтанный и импровизационный элемент ценился, как мелодии, так и слова менялись и адаптировались в истинной манере народной музыки :
Специалисты по американской религиозной истории девятнадцатого века описывают музыку лагерных собраний как творческий продукт участников, которые, охваченные духом определенной проповеди или молитвы, брали строки из текста проповедника в качестве отправной точки для короткой, простой мелодии. Мелодия либо заимствовалась из уже существующей мелодии, либо придумывалась на месте. Строка пелась многократно, слегка меняясь каждый раз, и постепенно формировалась в строфу, которую другие могли легко выучить и быстро запомнить. [5]
Ранние версии «Say, Brothers» включали варианты, разработанные в рамках этой традиции призыва и ответа на пение гимна, такие как:
О! Братья, вы встретите меня
? О! Сестры, вы встретите меня
? О! Скорбящие, вы встретите меня?
О! Грешники, вы встретите меня?
О! Христиане, вы встретите меня?
Эта начальная строка была повторена трижды и завершена тегом «На счастливом берегу Ханаана». [6]
Первые припевы включали такие строки:
Мы будем кричать и воздавать ему славу (3×)
Ибо слава принадлежит ему [7]
Знакомый припев «Слава, слава, аллилуйя» — примечательная черта «Песни Джона Брауна», «Боевого гимна Республики» и многих других текстов, в которых использовалась эта мелодия, — возник из устной традиции лагерных собраний где-то между 1808 и 1850-ми годами.
Народные гимны, такие как «Say, Brothers», распространялись и развивались в основном посредством устной традиции, а не посредством печати. [8] В печати песня лагерного собрания появилась еще в 1806–1808 годах, когда она была опубликована в сборниках песен лагерных собраний в Южной Каролине, Вирджинии и Массачусетсе. [9]
Мелодия и варианты текста гимна «Say, brothers» были популярны на южных лагерных собраниях, как среди афроамериканцев, так и среди белых верующих, в начале 1800-х годов, распространяясь преимущественно через методистские и баптистские лагерные собрания. [10] Когда южные лагерные собрания прекратили свое существование в середине 1800-х годов, мелодия «Say, brothers» была включена в сборники гимнов и мелодий, и именно благодаря этому мелодия стала широко известна в середине 1800-х годов по всему северу США. К 1861 году «такие разные группы, как баптисты, мормоны, миллериты, Американский союз воскресных школ и Сыны трезвости, все называли «Say Brothers» своей собственной». [11]
Например, в 1858 году слова и мелодия были опубликованы в The Union Harp and Revival Chorister , отобранные и аранжированные Чарльзом Данбаром и изданные в Цинциннати. Книга содержит слова и музыку песни "My Brother Will You Meet Me", с музыкой, но без слов припева " Glory Hallelujah "; и вступительную строку "Say my brother will you meet me". В декабре 1858 года воскресная школа в Бруклине опубликовала гимн под названием "Brothers, Will You Meet Us" со словами и музыкой припева "Glory Hallelujah" и вступительной строкой "Say, brothers will you meet us". [12]
Некоторые исследователи утверждают, что корни мелодии уходят в «негритянскую народную песню», [13] афроамериканскую свадебную песню из Джорджии, [14] или в британскую морскую шанти , которая возникла как шведская застольная песня. [15] Анекдоты указывают, что версии «Say, Brothers» пелись как часть афроамериканских кольцевых криков ; [16] появление гимна в этой призывно-ответной обстановке с пением, хлопками, топаньем, танцами и продолжительными экстатическим хором, возможно, дало толчок развитию хорошо известного хора «Glory hallelujah». Учитывая, что мелодия была разработана в устной традиции, невозможно сказать наверняка, какое из этих влияний могло сыграть определенную роль в создании этой мелодии, но несомненно, что многочисленные народные влияния из разных культур, таких как эти, были заметны в музыкальной культуре лагерного собрания, и что такие влияния свободно сочетались в создании музыки, которая имела место в движении возрождения. [5]
Было высказано предположение, что песня «Say Brothers, Will You Meet Us», популярная среди чернокожих жителей Юга, уже имела антирабовладельческий подтекст, поскольку в ней упоминается «счастливый берег Ханаана», намекая на идею пересечения реки в более счастливое место. [17] [18] Если это так, то этот подтекст был значительно усилен и расширен, поскольку различные тексты песен «Джона Брауна» затрагивали темы, связанные со знаменитым аболиционистом и Гражданской войной в США.
В 1861 году новый 29-й Нью-Йоркский пехотный полк был размещен в Чарльз-Тауне, Вирджиния (с 1863 года Западная Вирджиния), где был казнен Джон Браун. Современная аболиционистская газета The Liberator писала, что сотни солдат из подразделения ежедневно посещали место повешения Джона Брауна и пели припев:
Пусть небеса благосклонно взглянут
На могилу старого Джона Брауна. [19]
Друг и поклонник Брауна Фредерик Дуглас писал в газетной статье 1874 года:
Он [Джон Браун] был с войсками во время той войны, его видели у каждого костра, и наши ребята продвигались вперед к победе и свободе, прислушиваясь к величественному шагу старого Джона Брауна, пока его душа продолжала свой марш. [20]
В тюрьме Андерсонвилля , где содержались военнопленные Союза, посетивший ее солдат Конфедерации описывает это следующим образом:
Я отклонил приглашение, данное не очень сердечно, как мне показалось, войти в частокол, но поднялся на сторожевую вышку и огляделся. Я не могу передать весь ужас этой сцены. Это был почти закат жаркого осеннего дня. Убожество, изображенное на лицах этой убогой, незащищенной толпы, было невыразимым. Я слышал шелест ветра в соснах за ними, но у них не было ни дыхания, ни тени. Вонь даже там, где я стоял, была тошнотворной. Поскольку я сам был пленником, я, несомненно, жалел их еще больше. Я догадывался, что им предстоит вынести, хотя я лишь смутно представлял себе ужасы их участи. Когда я отвернулся, из убогой массы донеслись звуки песни. Я остановился и прислушался — прислушался к самому концу этой самой замечательной панегирики самопожертвования, которая когда-либо вдохновляла армию или народ страдать и добиваться ради другого. Когда я ушел в сумерках, которые вскоре наступили после нашего заката, эти слова ушли со мной и никогда не изгладились из моей памяти.
В красоте лилий Христос родился за морем
Со славой в груди, которая преображает тебя и меня;
Как Он умер, чтобы сделать людей святыми, так умрем и мы, чтобы сделать людей свободными.Есть гимн, который поглощает в моральном величии все песни патриотического содержания со времен Мириам и до наших дней. Он отмечает кульминацию человеческой преданности. «Может быть, за хорошего человека некоторые даже осмелятся умереть», — это крайний предел идеи апостола о простом человеческом самопожертвовании. Но из этого душного, зловонного тюремного загона в тихую ночь раздался превосходный хор сотен, которые стояли в самом присутствии медленной и ужасной смерти. «Как Он умер, чтобы сделать людей святыми, так умрем и мы, чтобы сделать людей свободными!» [21]
1 мая 1865 года в Чарльстоне, Южная Каролина , недавно освобожденные афроамериканцы и некоторые белые миссионеры провели парад из 10 000 человек, во главе с 3 000 чернокожих детей, поющих «Тело Джона Брауна». Марш был посвящен 257 погибшим солдатам Союза, останки которых организаторы перезахоронили из братской могилы в лагере для военнопленных Конфедерации. Это считается первым празднованием Дня украшения, теперь известного как День памяти . [22]
Американский консул во Владивостоке, Россия , Ричард Т. Гринер , сообщил в 1906 году, что русские солдаты пели эту песню. Контекстом была русская революция 1905 года . [23]
На церемонии поднятия флага в Форт-Уоррене , недалеко от Бостона, в воскресенье 12 мая 1861 года, песня «Джон Браун» была исполнена публично, «возможно, впервые». [12] Гражданская война в США началась месяцем ранее.
Газеты сообщили о том, что войска пели эту песню, маршируя по улицам Бостона 18 июля 1861 года, и была «сыпь» широкоформатных печатных изданий песни с практически теми же словами, что и недатированная широкоформатная «Песня Джона Брауна!», заявленная Кимбаллом как первое опубликованное издание, и широкоформатная версия с музыкой К. С. Марша, защищенная авторским правом 16 июля 1861 года, также опубликованная К. С. Холлом (см. изображения, представленные на этой странице). Другие издатели также выпустили версии «Песни Джона Брауна» и заявили о своих авторских правах. [24]
В 1890 году Джордж Кимбалл написал свой отчет о том, как 2-й пехотный батальон ополчения Массачусетса, известный как батальон «Тигр», коллективно работал над текстом песни «Тело Джона Брауна». Кимбалл писал:
У нас в батальоне был веселый шотландец по имени Джон Браун... и поскольку он носил то же имя, что и старый герой Харперс-Ферри, он сразу же стал мишенью для своих товарищей. Если он появлялся с опозданием на несколько минут среди рабочего взвода или немного запаздывал с постановкой в строй роты, его непременно приветствовали такими выражениями, как «Иди сюда, старина, тебе следует быть здесь, если ты собираешься помочь нам освободить рабов»; или «Это не может быть Джон Браун — Джон Браун мертв». А затем какой-нибудь шутник добавлял торжественным, протяжным тоном, как будто его целью было особо подчеркнуть тот факт, что Джон Браун действительно мертв: «Да, да, бедный старый Джон Браун мертв; его тело гниет в могиле». [25]
По словам Кимбалла, эти поговорки стали притчей во языцех среди солдат и в результате совместных усилий — во многом схожих со спонтанным сочинением песен на лагерных собраниях, описанных выше — постепенно были положены на мелодию песни «Say, Brothers»:
Наконец, частушки, составленные из самых бессмысленных, стишков-скрипов, устанавливающих тот факт, что Джон Браун умер и что его тело претерпевает процесс разложения, начали петься под музыку вышеприведенного гимна. Эти частушки претерпели различные ответвления, пока в конце концов не достигли строк,—
Тело Джона Брауна истлевает в могиле,
его душа продолжает свой путь.И,-
Он ушел, чтобы стать солдатом в армии Господа,
Его душа продолжает свой путь.Эти строки, казалось, давали общее удовлетворение, идея о том, что душа Брауна «маршировала» получила признание сразу же, как имеющая в себе зародыш вдохновения. Их пели снова и снова с большим удовольствием, всегда добавляя припев «Glory hallelujah». [25]
Некоторые лидеры батальона, посчитав слова грубыми и непочтительными, пытались призвать к принятию более подходящих текстов, но безуспешно. Тексты песен вскоре были подготовлены к публикации членами батальона вместе с издателем CS Hall. Они выбрали и отшлифовали стихи, которые посчитали подходящими, и, возможно, даже заручились услугами местного поэта, чтобы тот помог отшлифовать и создать стихи. [26]
Официальные истории старого Первого артиллерийского полка и 55-го артиллерийского полка (1918 г.) также фиксируют роль батальона «Тигр» в создании песни Джона Брауна, подтверждая общую направленность версии Кимбалла с несколькими дополнительными подробностями. [27] [28]
В сборниках гимнов и народных песен мелодия гимна «Say, Brothers» часто приписывается Уильяму Стеффу . Роберт У. Аллен резюмирует собственную историю Стеффа о сочинении мелодии:
В конце концов Стефф рассказал всю историю написания песни. Его попросили написать ее в 1855 или 56 году для Good Will Engine Company из Филадельфии. Они использовали ее как приветственную песню для приезжавшей Liberty Fire Company из Балтимора. Первоначальный куплет песни был «Say, Bummers , Will You Meet Us?». Кто-то другой переделал куплет «Say, Bummers» в гимн «Say, Brothers, Will You Meet Us». Он думал, что сможет опознать этого человека, но так и не смог этого сделать. [29]
Хотя Штеффе, возможно, сыграл определенную роль в создании версии песни «Say, Bummers», которая, по-видимому, является вариантом и обязана обеим песням «Say, Brothers» и «John Brown», Штеффе не мог написать мелодию «Glory Hallelujah» или текст «Say, Brothers», которые были популярны за десятилетия до его рождения.
Автор песен из Мэна , музыкант, руководитель оркестра и солдат Союза Томас Бригам Бишоп (1835–1905) также был назван создателем песни Джона Брауна, в частности, промоутером Джеймсом Макинтайром в книге 1916 года и интервью 1935 года. [30] [31] (Бишоп также утверждал, что написал «Kitty Wells», «Shoo, Fly Don't Bother Me» и « When Johnny Comes Marching Home », а также сыграл роль в сочинении « Swanee River ». [32] )
В конце 1800-х годов, во время пика популярности песни, ряд других авторов утверждали, что сыграли свою роль в ее происхождении. [32] Некоторые источники называют Стеффе, Бишопа, Фрэнка Э. Джерома и других композиторами мелодии. [33] Учитывая использование мелодии на лагерных собраниях в конце 1700-х и начале 1800-х годов и первые известные даты публикации 1806–1808 гг. [34], задолго до того, как родилось большинство этих авторов, очевидно, что ни один из этих авторов не сочинил мелодию, которая легла в основу «Say, Brothers» и «John Brown». [11]
Как писала Энни Дж. Рэндалл, «Множественные авторы, большинство из которых были анонимными, заимствовали мелодию из «Say, Brothers», дали ей новые тексты и использовали ее, чтобы приветствовать войну Брауна за отмену многовековой практики рабства в Америке». [35] Это постоянное повторное использование и спонтанная адаптация существующих слов и мелодий является важной чертой устной народной музыкальной традиции, в которую были встроены «Say, Brothers» и «Песня Джона Брауна», и никто бы не пожалел об использовании или повторном использовании ими этих народных материалов. Некоторые из тех, кто утверждал, что сочинил мелодию, возможно, приложили руку к созданию и публикации некоторых совершенно законных вариантов или альтернативных текстов, в которых использовалась мелодия, — но все, безусловно, хотели получить долю славы, которая пришла вместе с признанием в качестве автора этой очень известной мелодии.
После того, как «John Brown's Body» стала популярной как маршевая песня, были созданы более литературные версии текста «John Brown» для мелодии «John Brown». [36] Например, Уильям Уэстон Паттон написал свою влиятельную версию в октябре 1861 года, которая была опубликована в Chicago Tribune 16 декабря того же года. « Song of the First of Arkansas » была написана или записана капитаном Линдли Миллером в 1864 году, [37] хотя (что типично для путаницы авторства среди вариантов и версий) похожий текст с названием «The Valiant Soldiers» также приписывается Соджорнер Трут . [38] «The President's Proclamation» была написана Эдной Дин Проктор в 1863 году по случаю Прокламации об освобождении. Другие версии включают «Маршевую песню 4-го батальона стрелков 13-го полка Массачусетских добровольцев» и «Военную песню дивизии Бленкера», написанную для дивизии Бленкера , группы немецких солдат, которые участвовали в европейских революциях 1848/49 годов и сражались за Союз в Гражданской войне в США. [39]
Позднее эта мелодия была также использована в « Боевом гимне Республики » (написанном в ноябре 1861 года, опубликованном в феврале 1862 года; эта песня была напрямую вдохновлена «Телом Джона Брауна»), « Маршевой песней Первого Арканзаса », « Боевом гимне сотрудничества », «Буммеры, придите и познакомьтесь с нами» (см. факсимиле) и во многих других связанных текстах и пародиях во время и сразу после периода Гражданской войны в США.
Песня американских парашютистов времен Второй мировой войны « Blood on the Risers » написана на эту мелодию и включает в себя припев «Glory, glory (or Gory, gory), what a hell of a way to die/And he ain't gonna jump no more!» [40] С тех пор она также была адаптирована для гражданских прыжков с парашютом .
Мелодия была использована для, возможно, самой известной профсоюзной песни в Соединенных Штатах, « Солидарность навсегда ». Песня стала гимном Индустриальных рабочих мира и всех профсоюзов, которые стремились к чему-то большему, чем уступки на рабочих местах, но к миру, управляемому теми, кто трудится .
Известно, что моряки приспособили «Тело Джона Брауна» в морскую шанти — в частности, в « Шанти -капстан », используемую во время подъема якоря. [41]
Мелодия «Джона Брауна» оказалась популярной для фольклорных текстов, и за эти годы было создано множество ее непочтительных версий. « Сожжение школы » — известная пародия, которую поют школьники, а другая версия, которая начинается со слов «У ребенка Джона Брауна простуда на груди», часто поется детьми в летних лагерях.
Афроамериканская версия была записана как «Мы повесим Джеффа Дэвиса на кислой яблоне». [42] Аналогично, боевая песня в Университете Пенсильвании, поставленная на ту же мелодию, начинается словами «Повесим Джеффа Дэвиса на кислой яблоне». [43]
Как распространенная футбольная кричалка, ее обычно называют « Glory Glory ». Известная немецкая детская песенка «Alle Kinder lernen lesen» («Все дети учатся читать») также основана на этой мелодии.
Версия песни также была исполнена французскими десантниками : «oui nous Irons tous nous faire casser la gueule en coeur / mais nous reviendrons vanqueurs», что означает «да, нам проломят черепа в хоре / но мы вернемся». победоносный».
В Шри-Ланке она была адаптирована в двуязычную (английский и сингальскую ) песню, исполняемую на матчах по крикету , в частности на Royal-Thomian , со словами «Мы повесим всех Томианцев на дереве каджу -пухуланг». Другая адаптация, исполняемая на ежегодном матче между юридическим и медицинским колледжами Коломбо, называлась «Liquor arsenalis and the cannabis indica ». Она была адаптирована в трехъязычную песню Sooty Banda. [44]
Музыка использована в детской песенке на немецком языке Фрэнка и ее друга под названием «Alle Kinder lernen lesen», что переводится как «Все дети учатся читать».
Лен Чендлер спел песню под названием «Move on over» на мотив этой мелодии в телешоу Пита Сигера Rainbow Quest . [ необходима цитата ]
Тексты песен, используемые в мелодии «Джон Браун», обычно становятся сложнее и содержат больше слогов по мере того, как они переходят от простой, устно передаваемой песни лагерного собрания к устно сочиненной походной песне и к более осознанным литературным версиям.
Увеличение количества слогов привело к постоянному увеличению числа точечных ритмов в мелодии, чтобы вместить возросшее количество слогов. Результатом стало то, что куплет и припев, которые были музыкально идентичны в "Say, Brothers", стали совершенно разными ритмически — хотя по-прежнему идентичными по мелодическому профилю — в "John Brown's Body".
Тенденция к еще более сложным ритмическим вариациям оригинальной мелодии стала еще более выраженной в более поздних версиях «Песни Джона Брауна» и в «Боевом гимне Республики», которые имеют гораздо больше слов и слогов на куплет, чем ранние версии. Дополнительные слова и слоги вписываются путем добавления большего количества пунктирных ритмов в мелодию и включения четырех отдельных строк в каждый куплет вместо повторения первой строки три раза. Результатом является то, что в этих более поздних версиях куплет и припев стали еще более отчетливыми ритмически и поэтически, хотя все еще остаются идентичными в своем основном мелодическом профиле.
(1-й куплет)
Скажите, братья, вы встретите нас (3×)
На счастливом берегу Ханаана.
(Рефрен)
Слава, слава, аллилуйя (3×)
Во веки веков!
(2-й куплет)
По милости Божьей мы встретимся с вами (3×)
Там, где больше нет разлуки.
(3-й куплет)
Иисус живёт и правит вечно (3×)
На счастливом берегу Ханаана.
Тело Джона Брауна истлевает в могиле; (3×)
Его душа продолжает свой путь!
(Припев)
Слава , слава, аллилуйя ! Слава, слава, аллилуйя!
Слава, слава, аллилуйя! Его душа продолжает свой путь!
Он ушел, чтобы стать солдатом в армии Господа! (3×)
Его душа продолжает свой путь!
(Припев)
Рюкзак Джона Брауна закреплён на его спине! (3×)
Его душа продолжает свой путь!
(Припев)
Его любимые ягнята встретят его по дороге; (3×)
Они идут дальше!
(Припев)
Они повесят Джеффа Дэвиса на кислой яблоне! (3×)
Пока они маршируют!
(Припев)
А теперь трижды ура Союзу; (3×)
Пока мы маршируем!— Из Библиотеки Конгресса : [45]
Уильям Уэстон Паттон , влиятельный аболиционист и пастор, сочинил свою «Новую песню Джона Брауна» осенью 1861 года и опубликовал ее в Chicago Tribune 16 декабря 1861 года: [46]
Тело старого Джона Брауна лежит, истлевая, в могиле,
Пока плачут сыны рабства, которых он отдал на все, чтобы спасти;
Но хотя он спит, его жизнь была потеряна в борьбе за раба,
Его душа идет дальше.
Слава Аллилуйя!
Джон Браун был героем, неустрашимым, верным и храбрым,
И Канзас знал его доблесть, когда он боролся за ее права, чтобы спасти ;
И теперь, хотя трава зеленеет над его могилой,
Его душа идет дальше.
(Припев)
Он захватил Харперс-Ферри со своими девятнадцатью людьми, такими немногочисленными,
И напугал "Старую Вирджинию" до тех пор, пока она не задрожала насквозь
Они повесили его как предателя, сами будучи командой предателей,
Но его душа идет дальше.
(Припев)
Джон Браун был Иоанном Крестителем Христа, которого мы должны увидеть, —
Христа, который станет Освободителем рабов,
И вскоре по всему солнечному Югу все рабы станут свободными,
Ибо его душа идет дальше.
(Припев)
Он смотрит с небес на конфликт, который он возвестил,
На армию Союза с ее флагом красно-бело-синим.
И небеса зазвенят гимнами над делом, которое они намерены совершить,
Ибо его душа марширует дальше.
(Припев)
Вы, солдаты Свободы, тогда бей, пока бей, как можешь,
Смертельный удар угнетения в лучшее время и способом,
Ибо рассвет старого Джона Брауна засиял в день,
И его душа марширует дальше.
(Припев)
Пит Сигер , американский фолк-музыкант, записал версию John Brown's Body в 1959 году, которая широко распространена сегодня. Текст песни значительно отличается от более ранних версий и включает строфу из Battle Hymn Of The Republic , которая сама по себе является адаптацией John Brown's Body 1862 года, написанной аболиционисткой Джулией Уорд Хоу .
Тело Джона Брауна лежит, истлевая в могиле (x3),
Но его душа продолжает свой путь.
Слава, слава, аллилуйя! (x3)
Но его душа продолжает свой путь.
Звезды на небесах благосклонно смотрят вниз (x3)
На могилу старого Джона Брауна.
Слава, слава, аллилуйя! (x3)
Его душа продолжает свой путь.
Он захватил Харперс-Ферри со своими девятнадцатью людьми, такими преданными,
Он напугал старую Вирджинию до тех пор, пока она не задрожала насквозь
Они повесили его как предателя, они сами были командой предателей
Его душа продолжает свой путь!
Слава, слава, аллилуйя! (x3)
Его душа продолжает свой путь.
Что ж, он ушел, чтобы стать солдатом в армии Господа,
Он ушел, чтобы стать солдатом в армии Господа (x2),
Но его душа продолжает свой путь!
Слава, слава, аллилуйя! (x3)
Его душа продолжает свой путь.
Мои глаза видели славу пришествия Господа
Он топчет виноград, где хранятся гроздья гнева
Он выпустил роковую молнию своего ужасного быстрого меча
Его истина идет вперед!
Слава, слава аллилуйя! (x3)
Его душа идет вперед.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )