stringtranslate.com

Карл Лахманн

Карл Лахманн.

Карл Конрад Фридрих Вильгельм Лахманн ( нем. [ˈlaxman] ; 4 марта 1793 — 13 марта 1851) — немецкий филолог и критик . Он особенно известен своим основополагающим вкладом в область текстовой критики .

биография

Лахманн родился в Брауншвейге , на территории современной Нижней Саксонии . Он учился в Лейпциге и Геттингене , посвятив себя главным образом филологическим исследованиям. В Геттингене он основал критическое и филологическое общество в 1811 году совместно с Диссеном , Шульце и Бунзеном . [1] [2] В 1815 году он вступил в прусскую армию в качестве добровольца- егеря и сопровождал свой отряд в Париж , но не видел активной службы. В 1816 году он стал помощником учителя Фридрихсвердерской гимназии в Берлине и приват-доцентом университета. Тем же летом он стал одним из главных мастеров Фридрихской гимназии в Кенигсберге , где помогал своему коллеге, германисту Фридриху Карлу Кёпке , с его изданием « Варлаама и Иосафата » Рудольфа фон Эмса (1818), а также помогал своему другу в предполагаемом издании [ необходимы разъяснения ] произведений Вальтера фон дер Фогельвейде .

В январе 1818 года он стал экстраординарным профессором классической филологии в Кенигсбергском университете и одновременно начал читать лекции по древненемецкой грамматике и средневерхненемецким поэтам. В течение следующих семи лет он посвятил себя чрезвычайно подробному изучению этих предметов, а в 1824 году получил отпуск, чтобы поискать в библиотеках средней и южной Германии дополнительные материалы.

В 1825 Лахман был назначен экстраординарным профессором классической и немецкой филологии Гумбольдтского университета в Берлине (ординарный профессор 1827); в 1830 году он был принят в члены Академии наук . Он умер в Берлине .

Важность в стипендии

Лахман — фигура значительной важности в истории немецкой филологии. [3]

В начале своей карьеры Лахманн перевел первый том «Сагабиблиотеки скандинавских альтернатив» П.Е. Мюллера (1816). В своем «Habilitationsschrift» über die ursprungliche Gestalt des Gedichts von der Nibelungen Noth (1816), а также в рецензии на « Нибелунги » Хагена и « Бонериус » Бенеке , опубликованной в 1817 году в « Jenaische Literaturzeitung» , он уже сформулировал правила . необходимые разъяснения ] текстовой критики и разъяснили фонетические и метрические принципы средневерхненемецкого языка таким образом, что это ознаменовало явный прогресс в этой области исследований.

Строго научный [ требуется разъяснение ] характер его метода становится все более очевидным в Auswahl aus den hochdeutschen Dichtern des dreizehnten Jahrhunderts (1820); в издании « Ивейн » Гартмана (1827 г.); в работах Вальтера фон дер Фогельвейде (1827 г.) и Вольфрама фон Эшенбаха (1833 г.); в статьях « Über das Hildebrandslied », « Über althochdeutsche Betonung und Verskunst », « Über den Eingang des Parzivals » и « Über drei Bruchstücke niderrheinischer Gedichte », опубликованных в Abhandlungen Берлинской академии; и в Der Nibelunge Not und die Klage (1826), за которым последовал критический комментарий в 1836 году.

Работа Лахмана Betrachtungen über «Илиада» Гомера , впервые опубликованная в Abhandlungen Берлинской академии в 1837 и 1841 годах, в которой он стремился показать, что « Илиада » состоит из восемнадцати независимых «слоев», по-разному увеличенных и интерполированных [ нужны разъяснения ] , оказала значительное влияние на 19-е столетие. века гомеровской учености , хотя его взгляды больше не принимаются. [ нужна цитата ]

Его меньшее издание Нового Завета появилось в 1831 году, 3-е издание - в 1846 году, а большее второе издание в двух томах - между 1842 и 1850 годами. План издания Лахмана, который он объяснил в Theologische Studien und Kritiken (1830), [4] представляет собой модификацию незавершенного проекта Ричарда Бентли (сформулированного в 1720 году) по созданию более надежного критического греческого издания Нового Завета, чем Textus Receptus . Лахманн был первым крупным редактором, отступившим от Textus Receptus , стремясь восстановить наиболее древний вариант чтения в рукописях александрийского текстового типа , используя соглашение западных авторитетов ( старолатинские и греческие западные унциалы ) [ необходимы разъяснения ] , поскольку главное доказательство древности чтения, в котором расходятся старейшие александрийские авторитеты.

Издание Лахмана «Лукреция» (1850 г.), которое было основным занятием его жизни с 1845 г., возможно, является его величайшим научным достижением. Он продемонстрировал, как все три основные рукописи произошли от одного архетипа , содержащего 302 страницы по 26 строк на странице. Далее он смог показать, что этот архетип представлял собой копию рукописи, написанную крохотным почерком, которая, в свою очередь, была копией рукописи IV или V веков, написанной деревенскими прописными буквами . Сказать, что его воссоздание текста было «принято», значит ничего не сказать; Х.А.Дж. Манро охарактеризовал это достижение как «работу, которая станет важной вехой для ученых до тех пор, пока будет продолжаться изучение латинского языка». Лахманн также редактировал Проперция (1816 г.); Катулл (1829 г.); Тибулл (1829 г.); Генезий (1834 г.); Терентиан Мавр (1836 г.); Бабриус (1845 г.); Авиан (1845 г.); Гай (1841–1842); Агрименсоры Романи (1848–1852); и Люцилий (под редакцией Валена после его смерти , 1876 г.). Он также перевел сонеты Шекспира (1820 г.) и « Макбет» (1829 г.).

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Рипли, Джордж; Дана, Чарльз А., ред. (1879). «Лахманн, Карл»  . Американская Циклопедия .
  2. ^ Вильгельм Шерер (1883), «Лахманн, Карл», Allgemeine Deutsche Biography (на немецком языке), том. 17, Лейпциг: Duncker & Humblot, стр. 471–481.
  3. ^ См. Рудольф фон Раумер , Geschichte der Germanischen Philologie , 1870.
  4. ^ "Rechenschaft über seine Ausgabe des Neuen Fathers", Theologische Studien und Kritiken (1830), стр. 817—845. Издание Лахмана 1831 года не содержит комментариев, за исключением короткого текста на латыни, в котором он ссылается на это объяснение 1830 года на немецком языке: «Deratione et consilio huius editionis loco commodiore expositum est ( theolog. Studien und Kritiken 1830, стр. 817—845) hic satis erit dixisse, editorem nusquam iudicium suum, sed consuetudinem antiquissimarum Orientis ecclesiarum secutum esse.hanc quoties минус константем фуиссе анимадвертит, квант фейри потуит еа, что Italorum и Afrorum consensu comprobarentur praetulit: ubi pervagatam omnium auctorum disrepantiam de prehendit, partim uncis partim на полях indicavit. quo factum est ut vulgatae et nis proximis duobus saeculis receptae lectionis Ratio haberi non posset. huius diversitas hic in Fine libri adiecta est, quoniam ea res doctis iudicibus necessaria esse videbatur». («Характер и замысел этого издания были объяснены в более удобном месте ( theolog. Studien und Kritiken 1830, стр. 817–845). Здесь будет достаточно сказать, что редактор никогда не следовал своему собственному суждению, но следовал обычаю древнейших церквей Востока.Он отмечает, что, насколько это возможно, предпочитал то, что должно было быть одобрено согласием италийцев и африканцев: когда он обнаружил несоответствие, распространившееся на всех авторов, он указал это частично в скобках, а частично на полях. Это разнообразие было добавлено здесь, в конце книги, потому что этот вопрос показался необходимым ученым судьям.")

Рекомендации