Сценарий Лонтара ( ᨒᨚᨈᨑ ), [a] также известный как сценарий Бугис , сценарий Бугис-Макассар или Урупу Сулапа 'Эппа' «четырёхугольные буквы», является одним из традиционных сценариев Индонезии, разработанных в Южном Сулавеси и на Западе. Сулавеси регион. Этот сценарий в основном используется для написания бугинского языка , за которым следуют макасарский и мандарский языки . Близкородственные варианты лонтары также используются для написания нескольких языков за пределами Сулавеси, таких как бима , энде и сумбава . [1] Этот алфавит активно использовался несколькими обществами Южного Сулавеси для повседневных и литературных текстов, по крайней мере, с середины 15 века до середины 20 века нашей эры, прежде чем его функция была постепенно вытеснена латинским алфавитом. Сегодня этот сценарий преподается в провинции Южный Сулавеси в рамках местной учебной программы, но его использование в повседневной жизни очень ограничено.
Лонтара — абугида, состоящая из 23 основных букв. Сценарий является потомком Брахми через посредников Кави . [2] Как и в других брахмических сценариях , каждая буква представляет собой слог с присущей ему гласной /а/, которую можно изменить с помощью диакритических знаков. Направление письма слева направо. Традиционно сценарий пишется без разрывов слов ( scriptio continua ) и практически без знаков препинания . Типичный текст Лонтара может содержать много двусмысленностей, поскольку слоги Коды или согласные в конце слогов обычно не пишутся и должны быть предоставлены читателями из контекста.
Лонтара — потомок письма Кави , использовавшегося в Приморской Юго-Восточной Азии около 800 г. н. э. Неясно, является ли этот сценарий прямым потомком Кави или получен от одного из других потомков Кави. Одна из теорий утверждает, что он создан по образцу сценария Реджанг , возможно, из-за их графического сходства. Но это утверждение может быть необоснованным, поскольку некоторые персонажи «Лонтара» появились поздно. [3]
Термин Лонтара также стал относиться к литературе, посвященной истории и генеалогии буги, важному предмету в традиционных обществах Южного Сулавеси. Исторически Лонтара также использовалась для ряда документов, включая контракты, торговые законы, договоры, карты и журналы. Эти документы обычно пишутся в форме современной книги, но они могут быть написаны и в традиционной рукописи из пальмовых листьев, называемой лонтар, в которой длинная тонкая полоска высушенного лонтара прикручивается к деревянной оси аналогично ленте. рекордер. Затем текст читается путем прокрутки лонтарной полосы слева направо. [4]
Лонтара в Южном Сулавеси, по-видимому, впервые возникла в районе Бугис региона Сенрана-Валаннаэ примерно в 1400 году. Письменность, возможно, распространилась на другие части Южного Сулавеси из этого региона, но нельзя сбрасывать со счетов возможность независимого развития. Очевидно, что самые ранние письменные записи, о которых имеются какие-либо свидетельства, были генеалогическими. [5]
Когда в начале 17 века в Южном Сулавеси стала доступна бумага, шрифт Лонтара, который раньше нужно было писать прямо, с загнутыми углами и жестко на пальмовых листьях, теперь можно было писать быстрее и разнообразнее, используя чернила на бумаге. Стоит отметить, что Р. А. Керн (1939:580-3) пишет, что измененные изогнутые буквы письма Лонтара, написанные на бумаге, по-видимому, не использовались в рукописях Бугиса на пальмовых листьях, которые он исследовал. [6]
Благодаря усилиям голландского лингвиста Б. Ф. Маттеса, печатные шрифты букв Буги, разработанные и отлитые в Роттердаме в середине XIX века, с этого времени использовались для печати как в столице Южного Целебеса, Макассаре, так и в Амстердаме. Их также использовали в качестве моделей для преподавания письменности в школах, сначала в Макассаре и его окрестностях, а затем постепенно и в других районах Южного Целебеса. Этот процесс стандартизации явно повлиял на более поздний почерк сценария. С появлением стандартного стиля сценария исчезли ранее существовавшие варианты. [7] К концу 19-го века использование сценария Макасар ( или сценария Джанганг-Джанганг ) было полностью заменено сценарием Лонтара Бугис, который макасарские писатели иногда называли «Новой Лонтара». [8]
Хотя латинский алфавит в значительной степени заменил Лонтару, он все еще используется в ограниченной степени в Бугисе и Макасаре. В Бугисе его использование ограничивается церемониальными целями, такими как свадебные церемонии. Лонтара также широко используется при печати традиционной бугинской литературы. В Макасаре лонтара дополнительно используется для личных документов, таких как письма и заметки. Тех, кто умеет писать сценарии, называют палонтара , или «специалисты по писательству». [ нужна цитата ]
Традиционно лонтара используется для написания нескольких языков южного Сулавеси. Большинство материалов Лонтара написано на языке бугис , за ним следует макасарский и (с довольно большим отрывом) мандарский . Народ тораджа , который также проживает на юге Сулавеси, не использует письменность, поскольку их литературная традиция в основном основана на устной форме и не имеет местной письменной формы. [9] Из-за контактов Бугис-Макассар модифицированные лонтара также используются в нескольких письменных традициях за пределами южного Сулавеси, таких как Бима на востоке острова Сумбава и Энде на острове Флорес . [10]
В исторической культурной сфере Южного Сулавеси письмо Лонтара использовалось в ряде связанных текстовых традиций, большинство из которых написаны в рукописях. Термин лонтара также относится к литературному жанру, который занимается историей и генеалогией, наиболее широко написанными и важными темами письма бугинцев и соседних жителей Макасара . Этот жанр можно разделить на несколько подтипов: генеалогия (Бугис: panngoriseng , Макассар: pannossorang ), ежедневные реестры ( лонтара'биланг ) и хроники (Бугис: attoriolong , Макассар: patturioloang ). Каждое королевство Южного Сулавеси обычно имело свою собственную официальную историографию в некоторой композиционной структуре, в которой использовались эти три формы. [11] По сравнению с «историческими» записями из других частей архипелага, исторические записи в литературной традиции Южного Сулавеси явно более «реалистичны»; исторические события объясняются прямо и правдоподобно, а относительно немногие фантастические элементы отмечены традиционными формулировками, так что в целом повествование кажется реальным и реалистичным. [12] [13] Несмотря на это, такие исторические записи по-прежнему подвержены политическому вмешательству как средству подтверждения власти, происхождения и территориальных притязаний амбициозных правителей. [14]
Использование регистров - одно из уникальных явлений южного Сулавеси, аналогов которому нет в других традициях малайского письма. [15] Ежедневные реестры часто составляют высокопоставленные члены общества, такие как султаны, монархи (Бугис: арунг , Макассар: караенг ) и премьер-министры (Бугис: томарилаленг , Макассар: тумайлаланг ). Основная часть реестра состоит из линейчатых столбцов с датами, в которых владелец реестра записывает важные события в отведенном для каждой даты пространстве. Не все строки заполняются, если соответствующие даты не содержат ничего заслуживающего внимания, а для каждой даты резервируется только одна строка. В случае особенно насыщенного событиями свидания писатель свободно вращал строки, чтобы заполнить все доступное пространство. Это может привести к тому, что некоторые страницы будут иметь довольно хаотичный вид зигзагообразных линий, которые необходимо соответствующим образом повернуть, чтобы их можно было прочитать. [15] Одним из примеров королевского ежедневного реестра в публичной коллекции является ежедневный реестр султана Ахмада ас-Салиха Сьямсуддина (22-го султана Королевства Бонэ , правил 1775–1812 гг. н. э.), который он лично вел с 1 января 1775 г. 1795 год н.э. [16]
Одним из наиболее распространенных литературных произведений Лонтара является эпос Бугиса « Sure' Galigo ᨔᨘᨑᨛᨁᨒᨗᨁᨚ », также известный как I La Galigo ᨕᨗᨒᨁᨒᨗᨁᨚ . Это длинный труд, состоящий из пентаметрических стихов, повествующий об истории происхождения человечества, а также служащий практическим повседневным альманахом . Большинство персонажей - полубоги или их потомки, охватывающие несколько поколений, действие которых происходит в мифологических королевствах доисламского Сулавеси. Хотя история разворачивается в виде множества эпизодов, которые могут быть самостоятельными, содержание, язык и персонажи каждого эпизода связаны между собой таким образом, что их можно понимать как часть одного и того же Галиго . Большинство текстов представляют собой лишь отрывки из этих эпизодов, а не «полный» Галиго , писать который было бы непрактично. В совокупности написание полного «Галиго» оценивается в 6000 страниц фолио, что делает его одним из самых длинных литературных произведений в мире. [17] Поэтические условности и аллюзии Галиго, смешанные с историчностью жанра лонтара, также способствуют возникновению жанра стихов, известного как толо . [18]
Сценарий лонтара также часто встречается в текстах на исламскую тематику, таких как хикаят (романтика), молитвенное руководство, азимат (талисман), тафсир ( толкование ) и фикх (юриспруденция). [19] Такие тексты почти всегда написаны с использованием смеси арабского алфавита Джави, особенно для арабских и малайских терминов. Использование сценария лонтара в исламских текстах сохранялось дольше всех по сравнению с текстами других типов и все еще производилось (хотя и в ограниченном количестве) в начале 21 века. Одним из наиболее плодовитых авторов лонтара-исламских текстов является Песантрен Асадия в Сенгканге , который с середины 20 века публиковал различные публикации с текстами лонтара. Однако на заре 21 века объем и качество публикаций Лонтара быстро снизились. Перефразируя Тола (2015), впечатление, которое эти публикации производят на нынешних читателей с их старомодными технологиями, непривлекательным изготовлением и общей небрежностью, заключается в том, что они во многом остались в прошлом. Сегодня на лонтаре почти не публикуются новые публикации, и даже переиздания произведений, в которых изначально есть лонтара, часто заменяются романизированной версией. [20]
В современном контексте письмо Лонтара является частью местной учебной программы в Южном Сулавеси с 1980-х годов, и его нечасто можно встретить на общественных вывесках. Однако неофициальные данные свидетельствуют о том, что нынешние методы обучения, а также ограниченный и монотонный материал для чтения на самом деле оказались контрпродуктивными в повышении письменной грамотности среди молодого поколения. Молодежь Южного Сулавеси, как правило, знает о существовании письменности и может узнать несколько букв, но редко кто-то умеет толково читать и писать лонтара. Достаточные знания о такой манере часто ограничиваются старшими поколениями, которые все еще могут использовать Лонтару в частных работах. [21] [22] Примером может служить Даенг Рахман из деревни Боддия, Галесонг (примерно в 15 км к югу от Макассара ), который с 1990 года записывал различные события в Галесонге в регистрах Лонтара (аналогично жанру хроники атториолонг/паттуриолонг ). По состоянию на 2010 год его заметки охватывали 12 томов книг. [23] Старые тексты Лонтара иногда можно почитать как семейные реликвии, хотя современные владельцы, которые больше не могут читать Лонтару, склонны выдвигать романтизированные и преувеличенные утверждения, которые не отражают фактическое содержание текстов. Например, когда исследователь Уильям Каммингс изучал письменность Макасара, местный знакомый рассказал ему о фамильной реликвии Лонтара в одной семье (все члены которой неграмотны в Лонтаре), которую никто не осмелился открыть. После того, как ему разрешили открыть рукопись, чтобы проверить ее содержание, это оказалась квитанция о покупке лошади (предположительно к тому времени уже давно умершей). [24]
В сценарии Лонтара нет вирамы или других способов последовательного написания слоговых кодов, хотя коды регулярно встречаются в Бугисе и Макассаре . Например, последний носовой звук /-ŋ/ и гортанный звук /ʔ/, которые распространены в языке буги, полностью опускаются при написании на лонтара, так что все слова буги, такие как сара (править) и саранг (гнездо), будут написаны. как Сара (печаль) ᨔᨑ . Другой пример в Макассаре — baba ᨅᨅ , который может соответствовать шести возможным словам: baba, baba', ba'ba, ba'ba', bamba и bambang . [25] Учитывая, что сценарий Лонтара также традиционно пишется без разрывов слов , типичный текст часто имеет много неоднозначных частей, которые часто могут быть устранены только через контекст. Эта двусмысленность аналогична использованию арабских букв без маркеров гласных; читатели, чей родной язык использует арабские символы, интуитивно понимают, какие гласные уместны в данном предложении, поэтому маркеры гласных не нужны в стандартных повседневных текстах.
Тем не менее, иногда даже контекста недостаточно. Чтобы бегло читать текст, читателям могут потребоваться существенные предварительные знания языка и содержания рассматриваемого текста. В качестве иллюстрации Каммингс и Джукс приводят следующий пример, иллюстрирующий, как сценарий Лонтара может иметь разные значения в зависимости от того, как читатель вырезает и заполняет неоднозначную часть:
Не зная фактического события, к которому может относиться текст, читатели, впервые читающие книгу, не смогут определить «правильное» прочтение приведенных выше примеров. Даже самым опытным читателям, возможно, придется сделать паузу и по-новому интерпретировать прочитанное, поскольку в последующих частях того же текста раскрывается новый контекст. [25] Из-за этой двусмысленности некоторые писатели, такие как Ноордуйн, назвали Лонтару дефектным сценарием . [28]
Буквы (бугис: ina' Sure' ᨕᨗᨊᨔᨘᨑᨛ , Макассар: anrong lontara' ᨕᨑᨚᨒᨚᨈᨑ ) представляют собой слоги с присущей им гласной /a/. Всего 23 буквы, показанные ниже: [31]
Есть четыре буквы, обозначающие преназальные слоги: ngka ᨃ , mpa ᨇ , nra ᨋ и nca ᨏ (обозначают /ɲca/, но часто романизируются только как «nca», а не «nyca»). Преназальные буквы в материалах Макассара не используются и встречаются пока только в материалах Бугиса. Однако было отмечено, что преназальные буквы не используются постоянно и даже профессиональными писцами Буги рассматривались скорее как необязательная функция. [32] Буква ха ᨖ является более поздним дополнением к написанию голосового фрикативного звука из-за влияния арабского языка .
Диакритические знаки ( бугинский : ᨕᨊ ᨔᨘᨑᨛ , латинизированный: ana' surə' , макасарский : ᨕᨊ ᨒᨚᨈᨑ , латинизированный: ana' lontara' ) используются для изменения присущих буквам гласных. Есть пять диакритических знаков, показанных ниже: [31]
Как упоминалось ранее, сценарий Лонтара традиционно не имеет какого-либо средства для обозначения слоговых кодов, за исключением в некоторых случаях анча . Отсутствие индикатора кода является одной из причин, почему стандартные тексты Лонтара часто очень двусмысленны и их трудно разобрать тем, кто еще не знаком с текстом. Варианты Лонтара, используемые для Бима и Энде , известны как развитые вирамы , [34] [35], но эти нововведения не впитываются обратно в письменную практику Бугис-Макассар, где отсутствие диакритических знаков коды в текстах Лонтара является нормой до 21 века. [35]
Пользователи из регионов Бугис-Макассар экспериментировали с новыми диакритическими знаками коды только в начале 21 века, когда использование лонтары значительно сократилось. Некоторые эксперты по Бугису описывают их как необходимые дополнения для сохранения культурной значимости сценария, а также практические преимущества, такие как уменьшение двусмысленности текстов и облегчение обучения Лонтаре. В 2003 году Джиронг Басанг предложил три новых диакритических знака: вирама, гортанная остановка и носовая кода (сродни анусваре ). [31] Аншуман Пандей записал не менее трех альтернативных вирам, предложенных в различных публикациях до 2016 года. [34] Однако существуют разногласия по поводу того, следует ли вообще добавлять новые диакритические знаки в репертуар Лонтара. Другие эксперты по Бугису, такие как Нурхайяти Рахман, относятся к таким предложениям негативно, утверждая, что они часто слишком разрушительны или продвигаются на основе упрощенных и вводящих в заблуждение предпосылок о том, что так называемая «неполноценность» Лонтара должна быть «завершена» путем соответствия латинским орфографическим нормам. Такие предложения скорее демонстрируют комплекс неполноценности , который скорее оттолкнет реальную культурную практику и наследие от современных пользователей, чем сохранит их. [36]
По состоянию на 2018 год предложения диакритических знаков Lontara coda не имеют официального статуса или общего консенсуса, поскольку разные источники предписывают разные схемы. [34] [37] [38] Единственное, что было согласовано, это то, что диакритические знаки коды никогда не были засвидетельствованы в традиционных документах Бугиса-Макассара. [39]
Традиционные тексты Лонтара пишутся без пробела ( scriptio continua ) и используют лишь ограниченное количество знаков препинания: паллава (или пассимбанг в Макассаре) и маркер конца раздела . Паллава выделяет «ритмико-интонационные группы», аналогичные роли точки и запятой в латинском алфавите. Маркер конца раздела встречается в некоторых традиционных текстах и засвидетельствован в образцах листов Bugis, выпущенных Imprimerie Nationale . [31] [40]
Некоторые источники могут включать эквиваленты Лонтара для ряда латинских знаков препинания, включая запятую , точку , восклицательный и вопросительный знаки . Это современные изобретения, которые не подтверждены традиционными текстами и широко не используются сегодня. [31]
Сценарий Лонтара имеет традиционную зашифрованную версию, называемую Лонтара Биланг-биланг , которая иногда используется специально для написания баса в бакке' ᨅᨔ ᨈᨚ ᨅᨀᨙ , своего рода словесная игра, и élong maliung bettuanna ᨕᨙᨒᨚ ᨆᨒᨗᨕᨘ ᨅᨛᨈᨘ ᨕᨊ , загадки, в которых используется баса для выпечки . В élong maliung bettuanna зрителям предлагается придумать правильное произношение, казалось бы, бессмысленного стихотворения. Если загадка дана в форме текста Лонтара, загадатель будет читать текст одним способом, и аудитория может угадать альтернативные варианты прочтения того же текста, чтобы раскрыть скрытое послание стихотворения.
Лонтара Биланг-биланг — это шифр замены , в котором символы стандартных букв Лонтара заменяются стилизованными цифрами, полученными из числового значения соответствующего арабского алфавита . Диакритические знаки не изменяются и используются как есть. Подобная система шифрования была также зафиксирована в регионах Южной Азии, охватывающих современный Пакистан и Афганистан, что, возможно, вдохновило Лонтара Биланг-биланг. [35] [42]
Ниже приведен отрывок на бугинском языке из attoriolong (хроник) Королевства Бонэ , записанный в рукописи NBG 101, хранящейся в Лейденском университете . Это эпизод, рассказывающий о происхождении Томанурунга , легендарной фигуры, появление которой знаменует собой начало исторических королевств Южного Сулавеси в традиционных источниках. [43] Романизация и перевод адаптированы из Macknight, Paeni & Hadrawi (2020). [44]
Buginese был добавлен в стандарт Unicode в марте 2005 года с выпуском версии 4.1.
Блок Юникода для Лонтара, называемый Buginese, — это U+1A00–U+1A1F:
Язык Макассар когда-то был написан отдельным шрифтом, сценарием Макассар , прежде чем он был постепенно заменен на Лонтара из-за влияния Буги и, в конечном итоге, на латынь в современной Индонезии. Лонтара и древнемакассарское письмо тесно связаны с почти идентичной орфографией, несмотря на графические различия. Сравнение обоих сценариев можно увидеть ниже: [48]
{{cite journal}}
: Требуется цитировать журнал |journal=
( помощь ){{cite journal}}
: Требуется цитировать журнал |journal=
( помощь ){{cite journal}}
: Требуется цитировать журнал |journal=
( помощь )