«Бесплодные усилия любви» — одна из ранних комедий Уильяма Шекспира , предположительно написанная в середине 1590-х годов для представления в Иннах суда перед королевой Елизаветой I. В ней рассказывается о короле Наваррском и его трех спутниках, которые пытаются отказаться от общества женщин на три года, чтобы сосредоточиться на учебе и посте. Их последующее увлечение принцессой Франции и ее фрейлинами заставляет их отречься (нарушить клятву). В нетрадиционном для комедии финале пьеса заканчивается смертью отца принцессы, и все свадьбы откладываются на год. В пьесе затрагиваются темы мужской любви и желания, расплаты и рационализации, а также реальности против фантазии.
Хотя пьеса впервые была опубликована в кварто в 1598 году, титульный лист предполагает переработку более ранней версии пьесы. Очевидных источников сюжета пьесы нет. Использование апострофов в названии пьесы варьируется в ранних изданиях, хотя чаще всего она дается как « Бесплодные усилия любви» .
Зрители Шекспира были знакомы с изображаемыми историческими персонажами и политической ситуацией в Европе, связанной с местом действия и действием пьесы. Ученые предполагают, что пьеса потеряла популярность, поскольку эти исторические и политические изображения двора Наварры устарели и стали менее доступными для театралов последующих поколений. Изощренная игра слов пьесы, педантичный юмор и устаревшие литературные аллюзии также могут быть причинами ее относительной неизвестности по сравнению с более популярными произведениями Шекспира. Бесплодные усилия любви редко ставились в 19 веке, но их видели чаще в 20 и 21 веках, в постановках Королевской шекспировской компании , Национального театра и Стратфордского фестиваля в Канаде , среди прочих. Она также была адаптирована как мюзикл, опера, для радио и телевидения и как музыкальный фильм .
В «Бесплодных усилиях любви» содержится самая длинная сцена (5.2), самое длинное отдельное слово « honorificabilitudinitatibus » (5.1.39–40) и (в зависимости от редакционного выбора) самая длинная речь (4.3.284–361) среди всех пьес Шекспира (см. «Дата и текст» ниже).
Фердинанд, король Наварры , и три его благородных товарища, лорды Бероун, Дюмейн и Лонгавилл, дают клятву не поддаваться обществу женщин. Они посвящают себя трем годам обучения и поста; Бероун соглашается несколько более нерешительно, чем другие. Король заявляет, что ни одна женщина не должна приближаться к двору на милю. Дон Адриано де Армадо, испанец, посещающий двор, пишет письмо, чтобы сообщить королю о свидании между Костардом и Жакенеттой. После того, как король выносит приговор Костарду, дон Армадо признается в своей любви к Жакенетте своему пажу Моту. Дон Армадо пишет Жакенетте письмо и просит Костарда доставить его.
Прибывают принцесса Франции и ее дамы, желая поговорить с королем относительно уступки Аквитании , но в конечном итоге должны разбить лагерь за пределами двора из-за указа. Посетив принцессу и ее дам в их лагере, король влюбляется в принцессу, как и лорды в дам. Бероун дает Костару письмо для доставки леди Розалине, которое Костар подменяет письмом дона Армадо, которое предназначалось Жакенетте. Жакенетта консультируется с двумя учеными, Олоферном и сэром Натанаэлем, которые приходят к выводу, что письмо написано Бероуном, и поручают ей рассказать об этом королю.
Король и его лорды прячутся и наблюдают друг за другом, пока каждый из них впоследствии не раскрывает свои чувства любви. Король в конечном итоге отчитывает лордов за нарушение клятвы, но Бероун показывает, что король также влюблен в принцессу. Жакенетта и Костар входят с письмом Бероуна и обвиняют его в измене. Бероун признается в нарушении клятвы, объясняя, что единственное достойное человечества учение — это учение о любви, и он и другие мужчины коллективно решают отказаться от клятвы. Договорившись, что Олоферн позже развлечет дам, мужчины затем переодеваются московитами и ухаживают за дамами, переодевшись. Придворный королевы Бойе, подслушав их план, помогает дамам обмануть мужчин, переодевшись друг в друга. Когда лорды возвращаются в своем обличье, дамы насмехаются над ними и раскрывают их уловку.
Под впечатлением от остроумия дам мужчины извиняются, и когда все личности восстановлены, они наблюдают, как Олоферн, сэр Натанаэль, Костар, Мотылек и Дон Армадо представляют Девять Достойных . Четыре лорда и Бойе перебивают пьесу, приберегая свою единственную похвалу Костарду. Дон Армадо и Костарда почти вступают в драку, когда Костард раскрывает посреди представления, что Дон Армадо сделал Жакенетту беременной. Их ссору прерывает новость о том, что отец принцессы умер. Принцесса планирует немедленно уйти, и она и ее дамы, готовясь к трауру, заявляют, что мужчины должны подождать год и один день, чтобы доказать, что их любовь вечна. Дон Армадо объявляет, что он принесет Жакенетте такую же клятву, а затем представляет дворянам песню.
В «Бесплодных усилиях любви» можно найти несколько источников для различных аспектов, но первоисточник истории не сохранился. Это общее с двумя другими пьесами Шекспира — «Сном в летнюю ночь» и «Бурей» . [1] Некоторые возможные влияния на «Бесплодные усилия любви» можно найти в ранних пьесах Джона Лили , «Пророчестве сапожника» Роберта Уилсона (ок. 1590) и «Французской академии » Пьера де Ла Примадея (1577). [2] Майкл Добсон и Стэнли Уэллс отмечают, что часто высказывались предположения, что сюжет происходит от «ныне утерянного отчета о дипломатическом визите, нанесенном Генриху в 1578 году Екатериной Медичи и ее дочерью Маргаритой де Валуа , отчужденной женой Генриха, для обсуждения будущего Аквитании, но это никоим образом не является точным». [3]
Все четыре главных мужских персонажа в некоторой степени основаны на исторических личностях: Наварра основан на Генрихе Наваррском (позже ставшим Генрихом IV Французским ), Бероун — на Шарле де Гонто, герцоге де Бироне , Дюмен — на Карле, герцоге Майенском , а Лонгавиль — на Генрихе I Орлеанском, герцоге де Лонгвиле . [4] В частности, Бирон был хорошо известен в Англии, потому что Роберт Деверо, 2-й граф Эссекс , объединил силы с армией Бирона в поддержку Генриха в 1591 году. [3] Альберт Трикоми утверждает, что «юмористическая идеализация пьесы могла оставаться долговечной до тех пор, пока французские имена ее главных персонажей оставались знакомыми зрителям Шекспира. Это означает, что остроумное изображение двора Наварры могло оставаться достаточно эффективным до убийства Генриха IV в 1610 году. ... Такие соображения предполагают, что изображения Наварры и генералов гражданской войны представляли елизаветинской аудитории не просто набор французских имен в новостях, но и дополнительное драматическое измерение, которое, будучи однажды утраченным, помогает объяснить затмение, которое вскоре претерпела пьеса «Бесплодные усилия любви ». [5]
Критики пытались провести связь между выдающимися английскими деятелями елизаветинской эпохи и персонажами Дона Армадо, Мотылька, сэра Натанаэля и Олоферна, но безуспешно. [5]
Большинство учёных полагают, что пьеса была написана в 1594–1595 годах, но не позднее 1598 года. [6] «Бесплодные усилия любви» были впервые опубликованы in quarto в 1598 году книготорговцем Катбертом Берби . На титульном листе указано, что пьеса была «вновь исправлена и дополнена У. Шекспиром», что навело некоторых учёных на мысль о пересмотре более ранней версии. [7]
Рукопись Эдинбургского университета , датируемая 1598 годом, является одной из самых ранних известных копий работы и, согласно ее титульному листу, является той же версией, которая была подарена королеве Елизавете I на предыдущее Рождество, в 1597 году. Она имеет формат кварто и была подарена Эдинбургскому университету между 1626 и 1636 годами бывшим студентом Уильямом Драммондом из Хоторндена , что сделало ее частью первой литературной коллекции университета. [8]
Пьеса была напечатана в Первом фолио в 1623 году, а позднее в кварто в 1631 году. Некоторые считают, что «Плоды усилий любви» являются утерянным продолжением. [9] [10]
В «Бесплодных усилиях любви» представлена самая длинная сцена из всех пьес Шекспира (5.2), которая, в зависимости от форматирования и редакционных решений, варьируется от примерно 920 строк [11] до чуть более 1000 строк [12] . В Первом фолио эта сцена записана в 942 строки.
В пьесе также присутствует самое длинное слово во всех пьесах Шекспира: honorificabilitudinitatibus , произнесенное Костаром в 5.1.30.
Речь, произнесенная Бероуном в 4.3.284–361, потенциально является самой длинной из всех пьес Шекспира, в зависимости от редакционного выбора. Шекспировский критик и редактор Эдвард Капелл указал, что некоторые отрывки в речи кажутся избыточными, и утверждает, что эти отрывки представляют собой первый черновик, который не был должным образом отредактирован перед отправкой в печать. [13] В частности, строки 291–313 «повторяются по существу» [13] далее в речи и иногда опускаются редакторами. [14] Без пропусков речь состоит из 77 строк и 588 слов.
Название обычно дается как «Love's Labour's Lost» . Использование апострофов различается в ранних изданиях. В первой публикации 1598 года в формате кварто оно появляется как Loues Labours loſt . В Первом фолио 1623 года это Loues Labour's Lost , а в кварто 1631 года это Loues Labours Lost . В Третьем фолио оно впервые появляется с современной пунктуацией и орфографией как Love's Labour's Lost . [15] Историк Джон Хейл отмечает, что название можно прочитать как «love's Labour is lost» или «the lost labours of love» в зависимости от пунктуации. Хейл предполагает, что эта параллельная природа продукта и процесса была задумана и выведена из существующих латинских идиом. Хейл предполагает, что остроумная аллитерация названия соответствует педантичной природе пьесы. [16] В 1935 году Фрэнсис Йейтс утверждала, что название произошло от строки из « Его первых плодов » Джона Флорио (1578): «Нам не нужно так много говорить о любви, все книги полны любви, и у них так много авторов, что было бы напрасным трудом говорить о любви», [17] источник, из которого Шекспир также взял непереведенную венецианскую пословицу Венеция, Венеция/Chi non ti vede non ti pretia (LLL 4.2.92–93) («Венеция, Венеция, кто тебя не видит, тот тебя не восхваляет»). [18]
«Бесплодные усилия любви» изобилуют сложной игрой слов, каламбурами и литературными намеками, а также наполнены искусными подражаниями современным поэтическим формам. [19] Критик и историк Джон Пендергаст утверждает, что «возможно, больше, чем любая другая пьеса Шекспира, она исследует силу и ограничения языка, и эта явная забота о языке заставила многих ранних критиков поверить, что это была работа драматурга, только изучающего свое искусство». [20] В «Западном каноне » (1994) Гарольд Блум восхваляет работу как «поразительную» и называет ее «первым абсолютным достижением» Шекспира. [21] Часто предполагается, что пьеса была написана для постановки в Inns of Court , студенты которого, скорее всего, оценили бы ее стиль. Она никогда не была среди самых популярных пьес Шекспира, вероятно, потому, что ее педантичный юмор и языковая плотность чрезвычайно требовательны к современным театралам. [19] [20] Сатирические намеки на двор Наварры также недоступны, «будучи направлены главным образом на моду языка, которая давно ушла в прошлое и, следовательно, мало понятна, а не на какой-либо большой недостаток изобретательности». [22]
Мужское желание структурирует пьесу и помогает формировать ее действие. Сексуальный аппетит мужчин проявляется в их желании славы и почестей; представление о женщинах как об опасных для мужественности и интеллекта устанавливается рано. Желания короля и его лордов в отношении их идеализированных женщин откладываются, путаются и высмеиваются на протяжении всей пьесы. Когда пьеса подходит к концу, их желание снова откладывается, что приводит к возросшему превозношению женщин. [23]
Критик Марк Брайтенберг заметил, что использование идеалистической поэзии, популяризированной Петраркой , фактически становится текстуализированной формой мужского взгляда. [23] Описывая и идеализируя дам, король и его лорды осуществляют форму контроля над женщинами, которых они любят. Дон Армадо также представляет мужское желание через его неустанное преследование Жакенетты. Тема желания усиливается беспокойством о росте женской сексуальности в период Возрождения и последующей угрозой рогоносца . Политика любви, брака и власти одинаково сильна в формировании нити мужского желания, которая движет сюжетом. [23]
Термин «расплата» используется в своих многочисленных значениях на протяжении всего шекспировского канона. [24] В частности, в «Бесплодных усилиях любви » он часто используется для обозначения морального суждения; в частности, идеи окончательной расплаты в отношении смерти. Хотя пьеса переплетает фантазию и реальность, прибытие посланника, чтобы объявить о смерти отца принцессы, в конечном итоге выводит эту идею на первый план. Ученый Синтия Льюис предположила, что видимость окончательной расплаты необходима для напоминания влюбленным о серьезности брака. [24] Необходимость урегулировать разногласия между Наваррой и Францией также предполагает пример расплаты, хотя эта конкретная расплата улаживается за сценой. Это представлено в резком контрасте с финальной сценой, в которой акт расплаты не может быть избежан. Признавая последствия своих действий, Дон Армадо является единственным, кто благородно относится к своей расплате. Лорды и король фактически выносят суждение сами себе, раскрывая свой истинный моральный облик, когда высмеивают игроков во время представления Девяти Достойных. [24]
Сходным с расчетом является понятие рационализации, которое обеспечивает основу для быстрого изменения чувств женщин к мужчинам. Женщины способны убедить себя влюбиться в мужчин благодаря рационализации предполагаемых недостатков мужчин. Льюис пришел к выводу, что «склонность рационализировать позицию, симпатию или антипатию связана в « Бесплодных усилиях любви» с трудностью подсчета абсолютной ценности, скользкость которой показана на протяжении всей пьесы». [24]
Критик Джозеф Уэстлунд писал, что «Бесплодные усилия любви » функционируют как «прелюдия к более обширному комментарию о воображении в «Сне в летнюю ночь ». [25] На протяжении всей пьесы есть несколько сюжетных моментов, движимых фантазией и воображением. Заявление лордов и короля о воздержании — это фантазия, которая не достигает цели. Эта фантазия основана на идее мужчин о том, что полученная слава позволит им обойти смерть и забвение, что само по себе является фантастической идеей. В течение нескольких мгновений после принесения ими клятвы становится ясно, что их фантастическая цель недостижима, учитывая реальность мира, неестественное состояние самого воздержания и прибытие принцессы и ее фрейлин. Это сопоставление в конечном итоге поддается иронии и юмору в пьесе. [25]
Простолюдины представляют тему реальности и достижений против фантазии через их производство относительно Девяти Достойных. Подобно фантастической погоне мужчин за славой, пьеса в пьесе представляет озабоченность простолюдинов славой. Связь между фантазией о любви и реальностью достойных достижений, популярная тема эпохи Возрождения, также используется на протяжении всей пьесы. Дон Армадо пытается примирить эти противоположные желания, используя Достойных, которые влюбились, в качестве образцовых примеров. [25] Время приостановлено на протяжении всей пьесы и не имеет большого значения для сюжета. Принцесса, хотя изначально «жаждала быстрого отправления», быстро попадает под чары любви и отказывается от своего срочного дела. Это говорит о том, что большая часть действия происходит в мире фантазий. Только с известием о смерти отца принцессы время и реальность снова пробуждаются. [25]
В отличие от многих пьес Шекспира, музыка играет роль только в финальной сцене « Бесплодных усилий любви ». Песни весны и зимы, названные «Вер и Хаймс» и «Кукушка и сова» соответственно, звучат ближе к концу пьесы. Учитывая критические разногласия относительно точной датировки « Бесплодных усилий любви » , есть некоторые указания на то, что «песни относятся к дополнениям 1597 года». [26]
Различные интерпретации смысла этих песен включают: оптимистический комментарий о будущем, мрачный комментарий относительно недавнего объявления смерти или иронический прием, с помощью которого можно направить короля и его лордов к новому взгляду на любовь и жизнь. [27] В соответствии с темой времени, как оно связано с реальностью и фантазией, это сезонные песни, которые восстанавливают чувство времени в пьесе. Из-за противоположной природы двух песен, их можно рассматривать как дебаты о противоположных отношениях к любви, встречающихся на протяжении всей пьесы. [25] Кэтрин Маклей комментирует, что песни функциональны в своей интерпретации центральных тем в « Бесплодных усилиях любви» . [26] Маклей также предполагает, что песни отрицают то, что многие считают «еретическим» финалом для комедии. Песни, продукт традиционной комедийной структуры, являются методом, с помощью которого пьесу можно «[внести] в периферию обычного комического определения». [26]
Критик Томас Бергер утверждает, что, независимо от смысла этих финальных песен, они важны в их контрасте с отсутствием песни на протяжении всей остальной части пьесы. [27] Отрезав себя от женщин и возможности любви, Король и его Лорды фактически отрезали себя от песни. Песня допускается в мир пьесы в начале третьего акта, после того, как принцесса и ее дамы были представлены, и мужчины начали влюбляться. Песня Мотылька «Concolinel» указывает на то, что клятвы будут нарушены. [27] В акте I, сцена II Мотылек декламирует стихотворение, но не поет его. Дон Армадо настаивает, чтобы Мотылек спел его дважды, но он этого не делает. Бергер делает вывод, что песня должна была быть вставлена в этот момент, но так и не была написана. Если бы песня была вставлена в этот момент пьесы, это бы соответствовало драматической традиции того времени, которая часто требовала музыки между сценами. [27]
Самое раннее записанное представление пьесы произошло на Рождество в 1597 году в суде перед королевой Елизаветой . Второе представление зафиксировано как состоявшееся в 1605 году, либо в доме графа Саутгемптона , либо в доме Роберта Сесила, лорда Крэнборна . Первая известная постановка после эпохи Шекспира состоялась только в 1839 году в Королевском театре Ковент-Гарден с мадам Вестрис в роли Розалины. [28] The Times была не впечатлена, заявив: «Пьеса двигалась очень тяжело. Весь диалог — это всего лишь череда блестящих тщеславий, которые, если их не хорошо поставить, утомительны и непонятны. Манера, в которой она была сыграна вчера вечером, полностью уничтожила блеск и оставила остаток безвкусицы, который был обременен, а не разбавлен декорациями и декорациями». [29] Единственные другие постановки пьесы, зафиксированные в Англии в 19 веке, были в театре Сэдлерс-Уэллс в 1857 году и в театре Сент-Джеймс в 1886 году. [30]
Известные британские постановки 20-го века включали постановку 1936 года в Old Vic с Майклом Редгрейвом в роли Фердинанда и Алеком Клунесом в роли Бероуна. В 1949 году пьеса была показана в Новом театре с Редгрейвом в роли Бероуна. [31] В актерский состав постановки Королевской шекспировской компании 1965 года входили Гленда Джексон , Джанет Сьюзман и Тимоти Уэст . [32] В 1968 году пьеса была поставлена Лоуренсом Оливье для Национального театра с Дереком Джекоби в роли герцога и Джереми Бреттом в роли Бероуна. [33] Королевская шекспировская компания снова поставила пьесу в 1994 году. Критик Майкл Биллингтон написал в своей рецензии на постановку: «Чем больше я смотрю « Бесплодные усилия любви» , тем больше я думаю, что это самая привлекательная комедия Шекспира. Она одновременно прославляет и удовлетворяет языковое изобилие, исследует часто болезненный переход от юности к зрелости и напоминает нам о нашей общей смертности». [34]
В конце лета 2005 года адаптация пьесы на языке дари была поставлена в Кабуле, Афганистан, группой афганских актеров и, как сообщается, была очень хорошо принята. [35]
Постановка 2009 года в театре Shakespeare's Globe под художественным руководством Доминика Дромгула гастролировала по всему миру. Бен Брэнтли в The New York Times назвал постановку, увиденную в Университете Пейса , «невычностью». Он предположил, что сама пьеса «вполне может быть первым и лучшим примером жанра, который будет процветать в менее сложных формах пять столетий спустя: студенческой комедии». [36]
В 2014 году Королевская шекспировская компания завершила двойной показ, в котором «Бесплодные усилия любви» , действие которого происходит накануне Первой мировой войны, сопровождаются «Много шума из ничего» (переименованным в « Плоды труда любви » ). Доминик Кавендиш из The Telegraph назвал его «самым блаженно развлекательным и эмоционально захватывающим предложением RSC, которое я видел за многие годы» и заметил, что «параллели между двумя работами — остроумные перепалки, стычки в сексуальной войне, переход от показной лингвистической уклончивости к искренней серьезности — становятся убедительно очевидными». [37]
Герхард Йозеф предполагает, что поэма Альфреда Теннисона «Принцесса» (и, соответственно, комическая опера Гилберта и Салливана «Принцесса Ида ») была вдохновлена « Бесплодными усилиями любви» . [38]
Томас Манн в своем романе «Доктор Фаустус» (1943) предлагает вымышленному немецкому композитору Адриану Леверкюну попытаться написать оперу на сюжет этой пьесы. [39]
Опера с таким же названием, как и пьеса, была написана Николаем Набоковым на либретто У. Х. Одена и Честера Каллмана и впервые исполнена в 1973 году.
Летом 2013 года The Public Theater в Нью-Йорке представил музыкальную адаптацию пьесы в рамках своей программы Shakespeare in the Park . Эта постановка стала первым новым мюзиклом по Шекспиру, поставленным в театре Delacorte в Центральном парке с момента постановки в 1971 году The Two Gentlemen of Verona с музыкой Галта Макдермота . Адаптация Love's Labour's Lost включала музыку Майкла Фридмана и Алекса Тимберса, соавторов Bloody Bloody Andrew Jackson . Тимберс также руководил постановкой, в которой снимались Дэниел Брейкер , Колин Доннелл , Рэйчел Дратч и Патти Мурин, среди прочих. [40]
Ска -мюзикл 2004 года «Большая жизнь» основан на «Бесплодных усилиях любви» , переработанном так, чтобы повествовать о поколении Виндраш, прибывающем в Лондон. [41]
Пьеса Марка Палмиери 2015 года «The Groundling » [42] — фарс, который New York Times охарактеризовала как «наполовину комедию, наполовину трагедию», была заявлена как «размышление о смысле последних мгновений « Бесплодных усилий любви »». [43]
В экранизации Кеннета Брана 2000 года действие перенесено в 1930-е годы, и пьеса попыталась стать более доступной, превратив ее в мюзикл. Фильм провалился в прокате. [44]
Пьеса была одним из последних произведений, записанных для проекта BBC Television Shakespeare , транслировавшегося в 1985 году. События постановки разворачиваются в восемнадцатом веке, костюмы и декорации были смоделированы по мотивам картин Жана-Антуана Ватто . Это был единственный случай в проекте, когда действие разворачивается в период после смерти Шекспира. [45] Пьеса представлена в эпизоде британского телешоу Doctor Who . Эпизод под названием The Shakespeare Code фокусируется на самом Шекспире и гипотетической последующей пьесе Love's Labour's Won , финальная сцена которой используется как портал для вторжения инопланетных ведьм на Землю. Все копии этой пьесы исчезают вместе с ведьмами. [46]
BBC Radio 3 транслировало радиоадаптацию 16 декабря 1946 года, режиссёром которой был Ноэль Иллиф, с музыкой Джеральда Финци, написанной для небольшого камерного оркестра. В актёрский состав входил Пол Скофилд . Впоследствии музыка была преобразована в оркестровую сюиту. [47] BBC Radio 3 транслировало ещё одну радиоадаптацию 22 февраля 1979 года, режиссёром которой был Дэвид Спенсер, с музыкой Дерека Олдфилда. В актёрский состав входили Майкл Китчен в роли Фердинанда; Джон МакИнери в роли Бероуна; Анна Мэсси в роли принцессы Франции; Эйлин Аткинс в роли Розалины; и Пол Скофилд в роли дона Адриано. [48]
Современная языковая адаптация пьесы под названием « Группы из десяти или более человек » была выпущена онлайн чикагской компанией Littlebrain Theatre в июле 2020 года. [49] [50] Эта адаптация, действие которой происходит в первые дни пандемии COVID-19 , была полностью снята с помощью программы цифровой конференц-связи Zoom . [51]