stringtranslate.com

Лу Чжуанчжан

Лу Чжуанчжан (1854–1928) был китайским ученым, известным созданием Qieyin xinzi (切音新字'новый фонетический алфавит'), первой системы романизации китайского языка , разработанной носителем языка, которую он опубликовал в 1892 году. Работа Лу стимулировала интерес китайцев к реформе письменности, где китайские иероглифы считались неэффективными по сравнению с алфавитным письмом. Лу был влиятельным и плодовитым реформатором китайского языка в конце династии Цин (1644–1911) и в начале Китайской Республики .

Жизнь

Лу родился в Фуцзяне , на юго-восточном побережье Китая, и вырос в Сямыне , где христианские миссионеры ввели латинизацию местного варианта китайского языка , которая широко использовалась в газетах и ​​книгах. Когда ему было 18 лет, Лу Чжуанчжан провалил императорский экзамен на государственную службу , и впоследствии он обратился в христианство и искал возможности в миссионерской общине. В 1875 году, в возрасте 21 года, Лу переехал в Сингапур , где он интенсивно изучал английский язык. После возвращения в Сямынь в 1879 году он работал преподавателем языка и переводчиком для китайцев и иностранцев. Джон Макгоуэн из Лондонского миссионерского общества нанял Лу для помощи в составлении английского и китайского словаря диалекта Амой (1883), [1] который использовал систему латинизации от Карстерса Дугласа (1876). [2] [3]

Помогая МакГовану, Лу активно работал с миссионерской системой хуаинь (話音; «рече-звуковое письмо»), которая использовала буквы латинского алфавита для транскрипции местных разновидностей китайского языка , и пришел к убеждению, что он может разработать лучшую систему. Рече-звуковое письмо требовало нескольких букв для передачи произношения, делая некоторые слова длиннее, чем другие. Лу разработал оптимизированную систему из 55 отчетливо произносимых zimu (字母; «буквы алфавита»), символов, в значительной степени полученных из латинского алфавита. Основываясь на традиционном китайском методе обозначения произношения с одним китайским иероглифом для начальной согласной и другим для конечного звука, система Лу записывала каждый слог двумя знаками zimu , обозначающими начальную и конечную букву. [4]

Система Qieyin Xinzi Лу Чжуанчжана была разработана для южноминьских диалектов китайского языка, в частности для диалектов Сямэнь , Чжанчжоу и Цюаньчжоу , но он сказал, что ее можно адаптировать и для других языков Китая . [5] Лу считал, что его метод романизации прост в изучении, и утверждал, что ученик может освоить его за несколько недель. Однако, когда он попытался научить этому членов своей семьи, немногие смогли освоить сложные правила правописания, принципы и исключения. Исторический лингвист Ло Чанпэй нашел схему Лу громоздкой и эзотерической, «ни китайской, ни западной». [6]

После двух десятилетий работы над созданием своего Нового фонетического алфавита, новаторская работа Лу «Иму ляорань чуцзе: Чжунго ци инь синь цзы ся цян » (一目了然初階: 中国切音新字廈腔 «Первые шаги к пониманию с первого взгляда: китайская новая фонетическая письменность в тополекте Сямэнь») была опубликована в 1892 году. Виктор Х. Майр , синолог и профессор китайского языка в Университете Пенсильвании , называет ее «первой книгой, написанной китайцем, которая представила потенциально работоспособную систему правописания для синитского языка » и говорит, что Лу теперь считается «отцом реформы письменности». [7] Среди других улучшений, система романизации китайского языка Лу связывает слоги в слова и разделяет их пробелами.

В предисловии Лу 1892 года к « Иму ляорань чуцзе» объясняются прагматические преимущества нового фонетического алфавита.

Китайские иероглифы, возможно, самые сложные из всех иероглифов во всем мире сегодня... Обычно, когда кто-то пишет стихи и эссе, он использует всего лишь немногим более 5000 этих иероглифов. Но если он хочет распознать эти несколько тысяч иероглифов, даже самый умный человек должен будет потратить более десяти лет упорного труда. В этом и заключается целесообразность правописания. По моему скромному мнению, богатство и сила нации основаны на науке; прогресс науки основан на стремлении к обучению и пониманию принципа всех мужчин и женщин, молодых и старых. Их способность желать обучения и понимать принцип основана на правописании слов. Как только они освоят буквы и методы правописания, они смогут прочитать любое слово самостоятельно, без учителя. Поскольку написанное и произнесенное слово одинаковы, когда они читают ртом, они понимают сердцем. Кроме того, поскольку штрихи букв просты, их легко распознать и легко писать, что экономит более десяти лет жизни человека. Это время может быть посвящено математике, физике, химии и всем видам практического обучения. Какое тогда беспокойство будет за богатство и силу нации? Во всем мире сегодня, за исключением Китая, все другие нации в основном используют 20 или 30 букв для написания... Поэтому в цивилизованных нациях Европы и Америки все мужчины и женщины старше десяти лет, даже в отдаленных деревнях и изолированных районах, умеют читать... В чем причина этого? Потому что они пишут свои слова, потому что написанное и произнесенное слово одинаковы, и потому что штрихи букв просты... То, что мужчины и женщины иностранных наций все умеют читать, обусловлено орфографией. [7]

Публикация работы Лу открыла шлюзы для новых систем китайской транслитерации и вдохновила других на разработку 29 фонетических схем в период с 1892 по 1910 год. [8] [9] Когда Лу позже руководил языковой школой в колониальном Тайване , он осознал недостатки своей Qieyin Xinzi и попытался перепроектировать систему на основе японской слоговой азбуки кана , но уже существовало слишком много конкурирующих схем. [10]

Лу Чжуанчжан продолжал работать над реформированием письменного китайского языка, и в 1912 году он был назначен одним из 55 членов Комиссии по унификации произношения , которая развила « Цзиинь цзыму » Чжан Бинлиня (記音字母 «Алфавитно-фонетическая нотация») в систему транскрипции Бопомофо , которую правительство Бэйяна приняло в 1918 году. [11]

Лингвист, синолог и лексикограф Джон ДеФрэнсис посвятил свой новаторский китайско-английский словарь ABC Лу Чжуанчжану и пяти другим сторонникам реформы китайской письменности и описал его как «первопроходца-реформатора, чья публикация в 1892 году алфавитных схем для нескольких разновидностей китайского языка ознаменовала начало интереса китайцев к реформе системы письма» [12]

Ссылки

Сноски

  1. Макгоуэн, Джон (1883), Англо-китайский словарь диалекта Амой, А.А. Маркал.
  2. Дуглас, Карстерс (1873), Китайско-английский словарь разговорного языка Амое, Трюбнер.
  3. ^ Цу и Элман 2014, стр. 131.
  4. ^ Каске 2008, стр. 97.
  5. Чэнь, Пин (1999), «Фонетизация китайского языка», стр. 164–190 в книге Чэнь, Пин, Современный китайский язык: история и социолингвистика , Cambridge University Press. стр. 165.
  6. ^ Цу и Элман 2014, стр. 132–4.
  7. ^ ab Mair, Victor H. , (2002), «Звук и значение в истории иероглифов: взгляды первых реформаторов письменности Китая», в книге « Сложные иероглифы: междисциплинарные исследования китайской и японской письменности », под редакцией Мэри С. Эрбо, Национальный центр ресурсов восточноазиатских языков Университета штата Огайо.
  8. ^ Каске 2008, стр. 152–158.
  9. ^ Теобальд, Ульрих (2011), Китайский язык и письменность: системы транскрипции qieyin 切音, Chinaknowledge .
  10. ^ Цу и Элман 2014, стр. 134.
  11. ^ Ся, Тао-тай (1956), Реформы языка в Китае , Институт дальневосточных языков, Йельский университет. стр. 108.
  12. ^ ДеФрэнсис, Джон , общ. ред. (1996), Китайско-английский словарь ABC , Издательство Гавайского университета. п. VI.