stringtranslate.com

Мабиногион

Два короля (скульптор Айвор Робертс-Джонс , 1984) возле замка Харлех , Уэльс. Бендигейдфран несет тело своего племянника Гверна.
Керидвен Кристофера Уильямса (1910)
Первые несколько строк «Мабиноги» из Красной книги Хергеста , отсканированные Бодлианской библиотекой

Мабиногион ( валлийское произношение: [mabɪˈnɔɡjɔn] ) являются самыми ранними валлийскими прозаическими историями и относятся кДелу Британии. Истории были составлены насредневаллийском языкев XII–XIII веках из более ранних устных традиций. Существуют две основные исходныерукописи, созданныеоколо 1350–1410 годов, а также несколько более ранних фрагментов. Название охватывает сборник из одиннадцатипрозаическихисторий самых разных типов, предлагающих драму, философию, романтику, трагедию, фэнтези и юмор, и созданных разными рассказчиками с течением времени. Есть классический геройский квест «Калхвх и Олвен»; историческая легенда в «Ллудд и Ллефелис», полная проблесков далекой эпохи; и другие истории изображают совсем другогокороля Артура,чем в более поздних популярных версиях. Чрезвычайно сложная сложность Четырехветвей Мабиногине поддается категоризации. Истории настолько разнообразны, что утверждается, что они даже не являются настоящим сборником.[1]

Ученые с 18 века по 1970-е годы в основном рассматривали сказки как фрагментарную дохристианскую кельтскую мифологию [ 2] или в терминах международного фольклора [3] . Безусловно, существуют компоненты дохристианской кельтской мифологии и фольклора; однако с 1970-х годов [4] понимание целостности сказок развивалось с исследованием их сюжетных структур, характеристик и языковых стилей. Теперь они рассматриваются как сложная повествовательная традиция, как устная, так и письменная, с родовой конструкцией из устного повествования [5] [6] и наложением англо-французских влияний [7] .

Первые современные публикации были английскими переводами Уильяма Оуэна Пью нескольких рассказов в журналах в 1795, 1821 и 1829 годах. [8] Однако именно леди Шарлотта Гест в 1838–45 годах первой опубликовала полную коллекцию, [9] на двух языках: валлийском и английском. Часто предполагается, что именно она ответственна за название «Мабиногион», но оно уже было в стандартном употреблении в 18 веке. [10] Действительно, еще в 1632 году лексикограф Джон Дэвис цитирует предложение из Math fab Mathonwy с пометкой «Mabin» в своем Antiquae linguae Britannicae ... dictionarium duplex , статья «Hob». Более поздний перевод Геста 1877 года в одном томе имел большое влияние и по сей день активно читается. [11] Самый последний перевод — это компактная версия Сайонеда Дэвиса. [12] Джон Боллард опубликовал серию томов с собственным переводом, с обильными фотографиями мест, упомянутых в рассказах. [13] Рассказы продолжают вдохновлять на создание новой художественной литературы, [14] драматических пересказов, [15] визуальных произведений искусства и исследований. [16]

Этимология

Название впервые появляется в 1795 году в переводе Уильяма Оуэна Пью «Пуйлла» в журнале Cambrian Register под названием «Мабиногион, или юношеские развлечения, являющиеся древними валлийскими романами». [17] Название, по-видимому, было распространено среди валлийских ученых Лондонско-валлийских обществ и регионального eisteddfodau в Уэльсе. Оно было унаследовано в качестве названия первым издателем полного собрания, леди Шарлоттой Гест . Форма mabynnogyon встречается один раз в конце первой из Четырех ветвей Mabinogi в одной рукописи. Сейчас общепризнано, что этот единственный случай был ошибкой средневекового переписчика, который предположил, что «mabinogion» было множественным числом от «mabinogi», которое уже является валлийским множественным числом, правильно встречающимся в конце оставшихся трех ветвей. [18]

Само слово mabinogi является своего рода загадкой, хотя оно явно происходит от валлийского mab , что означает «сын, мальчик, молодой человек». [19] Эрик П. Хэмп , представитель более ранних школьных традиций в мифологии, нашел предполагаемую связь с Maponos , «Божественным Сыном», галльским божеством . Mabinogi по праву относится только к Четырем Ветвям, [20] что является плотно организованным квартетом, весьма вероятно, одним автором, тогда как остальные семь очень разнообразны (см. ниже). Каждая из этих четырех историй заканчивается колофоном « так заканчивается эта ветвь Mabinogi» (в разных написаниях), отсюда и название. [21]

Переводы

Работа леди Шарлотты Гест была поддержана более ранними исследованиями и переводческими работами Уильяма Оуэна Пью. [22] Первая часть перевода «Мабиногиона» Шарлотты Гест появилась в 1838 году, и она была завершена в семи частях в 1845 году. [23] Трехтомное издание последовало в 1846 году, [24] а пересмотренное издание в 1877 году. Ее версия « Мабиногиона» была наиболее часто используемой английской версией до перевода 1948 года Гвина Джонса и Томаса Джонса, который получил широкую известность за сочетание буквальной точности и элегантного литературного стиля. [25] [26] С тех пор появилось еще несколько, перечисленных ниже.

Дата рассказов

Даты рассказов в Mabinogion были предметом многочисленных споров, предлагался диапазон от 1050 до 1225 годов [27] , при этом консенсус заключался в том, что их следует датировать концом XI и XII веками. [28] Истории Mabinogion появляются в одной или обеих из двух средневековых валлийских рукописей, White Book of Rhydderch или Llyfr Gwyn Rhydderch , написанной около  1350 года , и Red Book of Hergest или Llyfr Coch Hergest , написанной около 1382–1410 годов, хотя тексты или фрагменты некоторых рассказов сохранились в рукописях начала XIII века и более поздних рукописях. Ученые сходятся во мнении, что рассказы старше существующих рукописей, но расходятся во мнениях относительно того, насколько они старше. Очевидно, что различные тексты, включенные в « Мабиногион», возникли в разное время (хотя, несмотря на это, их значение как записей ранних мифов, легенд, фольклора, культуры и языка Уэльса остается огромным).

Таким образом, рассказ о Кулхве ас Олвен, с его примитивным военачальником Артуром и его двором, базирующимся в Целливиге , обычно считается предшествующим романам о короле Артуре, которые сами по себе показывают влияние Historia Regum Britanniae ( 1134–36) Джеффри Монмута и романов Кретьена де Труа . [29] Те, кто следуют за Р. С. Лумисом, датируют его до 1100 года и видят в нем важное свидетельство развития легенды о короле Артуре, связанное с Неннием и ранней валлийской поэзией. [30] Напротив, «Сон Ронабви» происходит во времена правления исторического Мадога ап Маредида (1130–60), и поэтому должен быть либо современным, либо более поздним по времени, возможно, относящимся к началу 13-го века. [31]

Много споров было сосредоточено на датировке Четырех ветвей Мабиноги . Ифор Уильямс предложил дату до 1100 года, основываясь на лингвистических и исторических аргументах, [32] в то время как позже Сондерс Льюис изложил ряд аргументов в пользу даты между 1170 и 1190 годами; Томас Чарльз-Эдвардс в статье, опубликованной в 1970 году, обсудил сильные и слабые стороны обеих точек зрения, и, хотя критически отнесся к аргументам обоих ученых, отметил, что язык историй лучше всего соответствует 11 веку (в частности, 1050–1120), [33] хотя требуется гораздо больше работы. В 1991 году Патрик Симс-Уильямс утверждал, что вероятный диапазон составляет около 1060–1200 годов, что, по-видимому, является текущим научным консенсусом (соответствующим всем ранее предложенным диапазонам дат). [34]

Истории

Коллекция представляет собой подавляющее большинство прозы, найденной в средневековых валлийских рукописях, которые не переведены с других языков. Известным исключением являются Areithiau Pros . Ни одно из названий не является современным с самыми ранними сохранившимися версиями историй, но в целом являются современными приписываниями. Одиннадцать рассказов не соседствуют ни в одном из основных ранних источников рукописей, Белой книге Риддерха ( ок.  1375 ) и Красной книге Хергеста ( ок.  1400 ), и действительно Breuddwyd Rhonabwy отсутствует в Белой книге.

Четыре ветвиМабиноги

Четыре ветви Мабиноги ( Pedair Cainc y Mabinogi ) — наиболее явно мифологические истории, содержащиеся в сборнике Мабиногион . Придери появляется во всех четырех, хотя и не всегда как центральный персонаж.

Родные сказки

В сборник Геста также вошли пять историй из валлийских преданий и легенд:

Сказки «Калхвх и Олвен» и «Сон Ронабви» заинтересовали ученых, поскольку они сохранили более древние традиции о короле Артуре. Тематика и персонажи описывали события, которые произошли задолго до средневековья. После ухода римских легионов вторая половина V века была трудным временем для Британии. Говорят, что двенадцать сражений короля Артура и поражение захватчиков и налетчиков достигли кульминации в битве при Бадоне .

Нет единого мнения о конечном смысле «Сна Ронабви» . С одной стороны, он высмеивает время Мадока , которое критически сравнивается с прославленной эпохой Артура. Однако, эпоха Артура изображается как нелогичная и глупая, что приводит к предположениям, что это сатира как на современность, так и на миф о героическом веке. [35]

Rhonabwy — самая литературная из средневековых валлийских прозаических сказок. Возможно, она была также последней из написанных. Колофон в конце заявляет, что никто не способен прочитать произведение полностью без книги, уровень детализации слишком велик для памяти. Комментарий предполагает, что она не была популярна среди рассказчиков, хотя это, скорее всего, было связано с ее позицией как литературной сказки, а не традиционной. [36]

Сказка «Сон Максена Вледига» — романтизированная история о римском императоре Магнусе Максиме , которого на валлийском называли Максеном Вледигом . Родившийся в Испании , он стал командиром легиона в Британии, собрал кельтскую армию и принял титул римского императора в 383 году. Он был побежден в битве в 385 году и обезглавлен по приказу восточно-римского императора .

История Талиесина сохранилась позднее, ее нет в Красной и Белой книгах, и она исключена из многих более поздних переводов.

Романсы

Сказки, называемые « Три валлийских романа» ( Y Tair Rhamant ), являются версиями на валлийском языке сказаний о короле Артуре, которые также появляются в работах Кретьена де Труа . [37] Критики спорят о том, основаны ли валлийские романы на поэмах Кретьена или они происходят от общего оригинала. [38] Хотя можно утверждать, что сохранившиеся романы могли происходить, прямо или косвенно, от Кретьена, вероятно, что он, в свою очередь, основывал свои сказания на более древних кельтских источниках. [39] Валлийские истории не являются прямыми переводами и включают материал, которого нет в работах Кретьена.

Влияние на более поздние работы

«Панель Мабиноги» (акварель и гуашь на шелке) Джорджа Шерингема (1884–1937)

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Джон К. Боллард. "Мабиноги и Мабиногион - Мабиноги". Серия "Легенда и пейзаж Уэльса "
  2. ^ В частности, Мэтью Арнольд; Уильям Дж. Граффид.
  3. ^ Кеннет Херлстоун Джексон. 1961. Международная популярная сказка и ранняя валлийская традиция. Лекции Грегинога. Кардифф: CUP.
  4. ^ Боллард 1974; Ганц 1978; Форд 1981.
  5. ^ Sioned Davies. 1998. «Письменный текст как исполнение: последствия для средневаллийского прозаического повествования», в: Грамотность в средневековых кельтских обществах , 133–148
  6. Sioned Davies. 2005. «„Он был лучшим рассказчиком сказок в мире“: исполнение средневекового валлийского повествования», в: Performing Medieval Narrative , 15–26. Кембридж: Brewer.
  7. Леди Шарлотта Гест. «Мабиногион». Факсимильная репродукция полного издания 1877 года , Academy Press Limited Edition 1978, Чикаго, Иллинойс, стр. xiii.
  8. ^ 1. Уильям Оуэн Пью. 1795. «Мабиногион, или юношеские забавы, являющиеся древними валлийскими романами». Cambrian Register , 177–187.
    2. Уильям Оуэн Пью. 1821. «Сказка о Пуйле». Cambro-Briton Journal 2 (18): 271–275.
    3. Уильям Оуэн Пью. 1829. «Мабиноги: Или роман о Мате Абе Матонви». The Cambrian Quarterly Magazine and Celtic Repository 1: 170–179.
  9. ^ Гость, Леди Шарлотта (2002). "The Mabinogion" (PDF) . aoda.org . Архивировано из оригинала (PDF) 2016-03-04.
  10. ^ "Мифы и легенды – Мабиногион". www.bbc.co.uk . BBC Wales – История –Темы . Получено 2017-08-01 .
  11. ^ Доступно онлайн с 2004 года. Шарлотта Гест. 2004. «Мабиногион». Гутенберг. http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=5160.
  12. ^ Сионед Дэвис. 2007. Мабиногион . Оксфорд: Oxford University Press.
  13. ^ 1. Джон Кеннет Боллард. 2006. Легенда и ландшафт Уэльса: Мабиноги . Лландисул, Уэльс: Gomer Press.
    2. Джон Кеннет Боллард. 2007. Сопутствующие сказания к Мабиноги . Лландисул, Уэльс: Gomer Press.
    3. Джон Кеннет Боллард. 2010. Сказания об Артуре: Легенда и ландшафт Уэльса . Лландисул, Уэльс: Gomer Press. Фотография Энтони Гриффитса.
  14. ^ Например, серия книг 2009–2014 годов, заказанная валлийским независимым издательством Seren Books ; но самые ранние переосмысления были сделаны Эванджелиной Уолтон, начиная с 1936 года.
  15. ^ например, Робин Уильямс; Дэниел Морден.
  16. ^ "BBC – История Уэльса – Мабиногион". BBC . Получено 2008-07-11 .
  17. ^ Питер Стивенсон, Валлийские народные сказки. The History Press, 2017, np
  18. ^ S Davies перевод. Mabinogion (Оксфорд 2007) стр. ix–x
  19. ^ I. Ousby (ред.), Кембриджский путеводитель по литературе на английском языке (Кембридж, 1995), стр. 579
  20. Сионед Дэвис (переводчик). The Mabinogion (Оксфорд, 2007), стр. ix–x.
  21. ^ Сионед Дэвис (переводчик), Мабиногион (Оксфорд, 2007), px
  22. ^ "Гость (Шрайбер), леди Шарлотта Элизабет Берти". Словарь валлийских биографий . Национальная библиотека Уэльса . Получено 6 марта 2015 г.
  23. ^ "BBC Wales History – Lady Charlotte Guest". BBC Wales . Получено 6 марта 2015 г.
  24. ^ "Леди Шарлотта Гест. выдержки из ее журнала 1833–1852". Genuki: Генеалогия Великобритании и Ирландии . Получено 6 марта 2015 г.
  25. ^ "Lady Charlotte Guest". Data Wales Index and search . Архивировано из оригинала 4 мая 2012 года . Получено 6 марта 2015 года .
  26. ^ Стивенс, Мейк , ред. (1986). Оксфордский компаньон по литературе Уэльса. Оксфорд: Oxford University Press. стр. 306, 326. ISBN 0-19-211586-3.
  27. ^ Эндрю Бриз , Происхождение четырех ветвей Мабиногиона (Leominster 2009), стр. 72, 137.
  28. ^ I. Ousby (ред.), Кембриджский путеводитель по литературе на английском языке (Кембридж, 1995), стр. 579
  29. Сионед Дэвис (переводчик), The Mabinogion (Оксфорд, 2007), стр. xxiii, 279.
  30. H. Mustard (переводчик), Parzival (Нью-Йорк, 1961) стр. xxxi, xlii
  31. Сионед Дэвис (переводчик), The Mabinogion (Оксфорд, 2007), стр. xxi.
  32. ^ Эндрю Бриз , Происхождение четырех ветвей Мабиногиона (Leominster 2009), стр. 69.
  33. ^ Эндрю Бриз , Происхождение четырех ветвей Мабиногиона (Leominster 2009), стр. 72.
  34. Симс-Уильямс, Патрик, «Покорность ирландских королей в фактах и ​​вымыслах: Генрих II, Бендигейдфран и датировка четырех ветвей мабиноги», Cambridge Medieval Celtic Studies , 22 (зима 1991 г.), 31–61.
  35. ^ Бринли Ф. Робертс (1991). «Сон Ронабви», в: Норрис Дж. Лейси, Новая Артуровская энциклопедия , стр. 120–121. Нью-Йорк: Гарленд. ISBN 0-8240-4377-4
  36. ^ Керидвен Ллойд-Морган (1991). «Брейдвид Ронабви и поздняя литература о короле Артуре», в: Рэйчел Бромвич и др., «Артур из Уэльса», стр. 183. Кардифф: Уэльский университет. ISBN 0-7083-1107-5
  37. Дэвид Стейнс (переводчик) Полное собрание романсов Кретьена де Труа . Издательство Индианского университета, Блумингтон и Индианаполис, 1990, стр. 1, 257, 339.
  38. ^ Джесси Л. Уэстон (1993; первоначально опубликовано в 1920). От ритуала к романтике . Princeton University Press, Принстон, Нью-Джерси, стр. 107.
  39. ^ Роджер Шерман Лумис (1991). Грааль: от кельтского мифа к христианскому символу , Принстон, стр. 8. ISBN 0-691-02075-2 
  40. Джон Бребнер описывает «Мабиногион» как «необходимый для понимания поздних романов Поуиса», под которыми он подразумевает Оуэна Глендауэра и Пориуса (прим. с. 191).
  41. ^ «Джон Каупер Поуис: «Фигура маршей»», в его книге «Воображая Уэльс» (Кардифф: Издательство Уэльского университета, 2001), стр. 106.
  42. WJ Keith, стр. 44.
  43. Джон Каупер Поуис, «Персонажи книги», Пориус , стр. 18.
  44. Том Шиппи , Дорога в Средиземье , стр. 193–194: «Охота на большого волка напоминает погоню за кабаном Тврхом Труитом в валлийском «Мабиногионе» , в то время как мотив «руки в пасти волка» является одной из самых известных частей « Младшей Эдды» , повествующей о Фенрире и боге Тюре ; Хуан вспоминает нескольких верных гончих из легенд: Гарма , Гелерта, Кафалла».
  45. ^ Хукер, Марк Т. (2006). «The Feigned-manuscript Topos». Толкиеновский матомиум: сборник статей о Дж. Р. Р. Толкине и его легендариуме . Llyfrawr. стр. 176–177. ISBN 978-1-4116-9370-8. Перевод 1849 года Красной книги Хергеста леди Шарлотты Гест (1812–1895), который более широко известен как Мабиногион, также несомненно подлинный (...) Сейчас он находится в библиотеке колледжа Иисуса в Оксфорде. Хорошо известная любовь Толкина к валлийскому языку предполагает, что он также был хорошо знаком с источником перевода леди Гест. Для толкиеннимиста совпадение названий источников переводов леди Шарлотты Гест и Толкина поразительно: Красная книга Хергеста и Красная книга Вестмарша . Толкин хотел написать (перевести) мифологию для Англии, и работу леди Шарлотты Гест можно легко назвать «мифологией для Уэльса». Подтекст этого совпадения интригует.
  46. ^ Карл Фелпстед, Толкин и Уэльс: язык, литература и идентичность , стр. 60

Библиография

Переводы и пересказы

Текст и издания на валлийском языке

Вторичные источники

 В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянииHerbermann, Charles, ed. (1913). "Mabinogion". Catholic Encyclopedia . New York: Robert Appleton Company.

Внешние ссылки

Гостевой перевод со всеми оригинальными примечаниями и иллюстрациями можно найти по адресу:

Оригинальные валлийские тексты можно найти по адресу:

Версии без примечаний, предположительно в основном из издания Project Gutenberg , можно найти на многочисленных сайтах, в том числе:

Обсуждение слов Mabinogi и Mabinogion можно найти по адресу

Теорию авторства можно найти на сайте