Маранао ( филиппинский : Mëranaw [3] ; кирим : باسا أ مراناو ) — австронезийский язык, на котором говорят жители маранао в провинциях Ланао-дель-Сур и Ланао-дель-Норте и в городах Марави и Илиган-Сити на Филиппинах , а также в в Сабахе , Малайзия . Это подгруппа данайских языков моро в автономном районе Бангсаморо на мусульманском Минданао .
Иранун когда-то считался диалектом Маранао.
Уникальный среди других языков Данао, на маранао говорят с отчетливым нисходящим акцентом, а не с ударным акцентом . [ нужна цитация ] Кроме того, в Маранао присутствуют «твердые согласные» с придыханием, которые также повышают качество следующих гласных. [4] [5]
На маранао говорят в провинциях Ланао-дель-Сур и Ланао-дель-Норте , а также на северо-западе Магинданао , северо-западе Котабато , северо-западе Букиднона и некоторых частях Замбоанга-дель-Сур [6], все из которых расположены на острове Минданао на юге Филиппин.
Маранао исторически был написан арабскими буквами, которые были известны как батанг-араб . Теперь оно пишется латинскими буквами. [7] Хотя не существует официально провозглашенной стандартной орфографии, Маранао более или менее написан под влиянием современных филиппинских конвенций. Ниже приведены буквы, используемые при написании родных слов:
A, B, D, E, G, H, I, K, L, M, N, NG, O, P, R, S, T, U, W, Y [8]
Обычно двойные гласные произносятся отдельно, например, капаар произносится как /kapaʔaɾ/ .
Последний звук /w/ в дифтонгах и «w» в старых орфографиях, как и в других филиппинских языках, отмечался знаком «-o», но в настоящее время оба пишутся как «w». Кроме того, «i» использовалась в старых орфографиях для транскрипции /j/ , который в настоящее время пишется как «Y».
«H» используется только для малайских заимствованных слов, [7] а «sh» (произносится как /ʃ/ ) обычно используется для арабских заимствований и имен, таких как Исхак ( Исаак ). [9]
«Ди» или «j» используются для транскрипции звука /d͡ʒ/ , например, радиа / раджа (от санскритского слова «король», « Раджа ») или английского имени Джон . [9]
Для обозначения средней центральной гласной (или шва) /ə/ разные авторы использовали различные средства для обозначения этого звука (например, «Е» или «U»). [4] В социальных сетях говорящие используют любую из двух букв или просто оставляют ее пустой (например, в Интернете сакен также может писаться как сакн и сакун ). Между тем, Комиссия по филиппинскому языку рекомендует писать этот звук с помощью буквы «Ë» для разных филиппинских языков в своем документе Ortograpiyang Pambansa 2013 года .
В пересмотренном словаре Маранао МакКогана и Макарайи в 1996 году [9] был введен диграф «ae», который использовался для обозначения предполагаемого присутствия гласной /ɨ/ . Однако анализ Лобеля (2009, [5] 2013 [4] ) показал, что на самом деле это может быть аллофон /ə/ после твердых согласных. Маккоган и Макарая также использовали букву «q» для обозначения голосовой остановки независимо от положения. Дифтонги, такие как [aw, aj, oi] , писались как «ao, ai, oi».
Орфография, использованная в исследовании Лобеля (2009), была разработана Алимом Абдулмаджидом Ансано из Тараки (1943–2008), сенатором Ахмадом Домокао «Доми» Алонто из Рамейна (1914–2002) и шейхом Абдул Азисом Гуроалимом Саромантангом из Тугаи. (1923–2003). В этой орфографии «твердые согласные» /pʰ, tʰ, kʰ, sʰ/ пишутся как «ph, th, kh, z».
Ниже представлена звуковая система Маранао, включая основные фонетические особенности. [4]
В Маранао есть четыре гласные фонемы, которые в определенных условиях могут становиться ближе или выше (см. Твердые согласные ниже). [5] Эффект повышения гласных твердых согласных, возможно, привел к более ранним исследованиям. Хотя предыдущие исследования анализировали звук [ɨ] как отдельную фонему (написанную через ae ) вместо повышенного аллофона /ə/ .
Гласная [e] встречается только в заимствованиях из испанского, тагальского или кебуанского языков, а также из малайского языка.
По словам Лобеля (2013), в Маранао есть следующие согласные: [4]
В Маранао /ʔ/ изначально не является фонематическим словом [4] (аналогично нефилиппинскому английскому). Следовательно, лейок акен («мой друг») плавно произносится [la.jo.ka.kən] .
Поскольку тяжелые согласные произошли от групп согласных, они встречаются только в середине слова.
В орфографии «r» используется для /ɾ/ , «y» используется для /j/ , а «ng» используется для /ŋ/.
По словам Лобеля (2013), [h] встречается только в нескольких недавних малайских заимствованиях : [4]
Более ранние арабские заимствования с буквой «h», вошедшие в протоданао или более ранний маранао, были реализованы как k .
Согласные также произносятся дольше, если им предшествует шва /ə/ . Однако этот процесс не является формой геминации , поскольку удлинение согласных в маранао не является отличительным , как это наблюдается в других филиппинских языках, таких как илокано и ибанаг . Некоторые из них:
С 2009 года высказывалось предположение, что предыдущие исследования фонологии Маранао игнорировали наличие «тяжелых» согласных, [5] [10] [4] эти четыре «тяжелых» согласных были / p' t' k' s' / . Гласные, следующие за этими согласными, поднимаются вверх.
Есть четыре возможных окружения, которые определяют, будет ли гласная повышена или нет:
Гомогенизация группы согласных произошла в более ранних Данао и Субаноне, где артикуляция первой согласной следовала за артикуляцией второй (Пример: *-gp- > *-bp- ).
Исследование Эллисона [11] отметило, что протоданао *b, *d, g* были потеряны в современном Маранао, когда находились перед другими согласными с тем же местом артикуляции (Пример: *bp > *p ), но сохранились в других местах.
Лобель [5] отметил, что это звуковое изменение фактически привело к двум особенностям фонологии Маранао: тяжелым согласным и повышенным гласным (* [-bpa-] > [-pʰɤ-] ). Аналогичным образом развивались и придыхательные согласные в Южном (лапуянском) Субаноне , но без повышения гласных.
В отличие от тагальского языка , у которого есть три падежных маркера ( ang/ng/sa ), и илоко , у которого их два ( ti/iti ), у Maranao их четыре: ( so/ko/o/sa ).
Любопытно, что в маранао са имеет неопределенное значение , тогда как в кебуанском и тагальском языке оно является определенным/специфичным.
Местоимения маранао могут быть свободными или связанными со словом/морфемой перед ним. [9] [13]
Ниже приведены общие слова, встречающиеся в предложениях маранао, их переводы на английский, кебуанский и тагальский языки, а также похожие слова на далеких филиппинских языках.
Маранао:
Лангон а тау на инимбавата и ндудон так капаар назад ндатадатар са бантоган назад кабнар . Bigan siran sa kabnar назад gagaw na aya patot a di kapakasusurota o mani isa ko kapakiphapagariya.
Кебуано:
Это может быть полезно и полезно для здоровья . Сила gigasahan и pangisip ug tanlag ug mag-ilhanay в США в США с дива managsoon.
Английский:
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах . Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.
Эти фразы были взяты из [12] «Упражнений Маранао» Алонто .
Легенда: тема , прямой объект , косвенный объект , притяжательный падеж , глагол.