stringtranslate.com

Современные шотландцы

Табличка с надписью «Прибрежная тропа Эйршира / Будь мужчиной, Бэрном или Вумманом, / Будь ты гауном или будь идешь, / Ради гордости Шотландии - не позор Шотландии, / Собери свой мусор - возьми, Хаме!»
Знак против мусора на современном шотландском языке на прибрежной тропе Эйршира .

Современный шотландский язык включает разновидности шотландского языка , на которых традиционно говорят в низменной Шотландии и некоторых частях Ольстера с 1700 года.

На протяжении всей своей истории современные шотландцы претерпевали процесс языкового истощения , в результате которого последующие поколения носителей перенимали все больше и больше особенностей английского языка , в основном из разговорного регистра . [1] Этот процесс языкового контакта или диалектизации английского языка [2] быстро ускорился с тех пор, как после Второй мировой войны стал широко распространен доступ к средствам массовой информации на английском языке, а также возросла мобильность населения . [3] Недавно он принял характер массового языкового сдвига в сторону шотландского английского , который иногда также называют языковым изменением , конвергенцией или слиянием.

К концу двадцатого века шотландцы находились на поздней стадии языковой смерти на большей части территории равнинной Шотландии. [4] Остаточные черты шотландского языка сегодня часто просто рассматриваются как сленг , особенно выходцами из-за пределов Шотландии, но даже многими шотландцами.

Диалекты

На южных шотландцах говорят недалеко от англо-шотландской границы, на центральных шотландцах - в юго-центральной Шотландии, на ольстерских шотландцах - в Северной Ирландии, на северных шотландцах - на северо-востоке Шотландии, на островных шотландцах - на Оркнейских и Шетландских островах.
Карта шотландских диалектов

Разновидности современных шотландцев обычно делятся на пять диалектных групп: [5] [6]

Южную границу шотландцев можно определить по ряду особенностей произношения, которые отличают шотландцев от соседних английских диалектов. Как и во многих трансграничных языках, существует диалектный континуум между шотландским и нортумбрийским диалектами , оба произошли от раннего северного среднеанглийского языка . Шотландское произношение Come [kʌm] контрастирует с [kʊm] в северном английском языке . Реализация шотландцев [kʌm] простирается на юг до устья северного Эска в северной Камбрии , пересекая Камбрию и огибая подножие Чевиотов , прежде чем достичь восточного побережья в Бамбурге примерно в 12 милях к северу от Алнвика . Шотландскую [ x ] –английскую [∅] / [ f ] родственную группу ( michtмощь , eneuchдостаточно и т. д.) можно найти в небольшой части северной Камбрии с южной границей, простирающейся от Бьюкасла до Лонгтауна и Гретны . Шотландское произношение WH как [ ʍ ] становится английским [ w ] к югу от Карлайла , но остается в Нортумберленде , но Нортумберленд реализует r как [ ʁ ] , часто называемый Burr , что не является шотландской реализацией. Некоторые считают , что большая часть долины Эска и весь Лиддесдейл являются диалектами северного английского языка, а другие — шотландским. Начиная с девятнадцатого века, влияние Юга через образование и возросшую мобильность заставило шотландцев отступить на север, так что для всех практических целей политические и языковые границы можно считать совпадающими. [8]

Помимо основных диалектов, Эдинбургский , Данди и Глазго (см. скороговорку Глазго ) имеют местные вариации англизированной формы центрально-шотландского языка. В Абердине на среднесеверном шотландском языке говорит меньшинство. Из-за того, что такие места, как Данди и Перт , находятся примерно на границе между двумя диалектами, могут содержать элементы и влияния как северных, так и центральных шотландцев.

Фонология

Согласные

  1. ^ /t/ может быть /ʔ/ между гласными или конечным словом слова. [9]
  2. ^ ab В Ольстере также может встречаться дентализированное произношение.
  3. ^ Начальное /θ/ в словах «вещь », «думай и благодари » и т. д. может быть /h/ в центральных диалектах. [9] : 507 
  4. ^ В среднесеверных разновидностях может быть реализован интервокальный /ð/ /d/ . [10]
  5. ^ Аллофон /x/ после гласных переднего ряда, особенно /i/ и /ɪ/ . Первоначально также может быть услышано в heuk ( /c̜juk/ ), heuch ( /c̜ju/ ) и hoe ( /c̜jʌu/ ). [11]
  6. ^ Медиальный /xt/ может быть /ð/ в северных диалектах. [9] : 499 
  7. ^ Старее / xʍ/ . [9] : 499  Северные диалекты также имеют /f/ . [9] : 507 
  8. ^ Кластер wr может реализовываться /wr/ , чаще /r/ , но может быть /vr/ в северных диалектах [9] : 507  , например, wrack («крушение»), wrang («неправильный»), write , wrocht ( «работал») и т. д.

Гласные

Длина гласных обычно определяется шотландским правилом длины гласных .

Орфография

Слова, которые лишь незначительно отличаются по произношению от шотландского английского, обычно пишутся так же, как и в английском. Другие слова могут писаться одинаково, но отличаться по произношению, например: aunt , swap , Want and Wash с /a/ , Bull , Full v. и pull с /ʌ/ , Bind , find and Wind v. и т. д. с / ɪ / .

Алфавит

Согласные диграфы

Диграфы гласных

История

По состоянию на 2022 год не существует официальной стандартной орфографии для современных шотландцев, [61] но большинство слов имеют общепринятое написание. [ нужна цитата ]

В XV и XVI веках, когда шотландский язык был государственным языком, у макаров была свободная система правописания, отличная от английского. Однако к началу 18 века шотландский язык стал рассматриваться «как деревенский диалект английского языка, а не как национальный язык». Шотландский поэт Аллан Рамзи «приступил к масштабной англизации шотландского правописания». Преемники Рамзи, такие как Роберт Фергюссон , Роберт Бернс и сэр Вальтер Скотт , имели тенденцию следовать его идеям правописания, и общая тенденция на протяжении 18 и 19 веков заключалась в заимствовании дальнейших написаний из английского языка, поскольку это был единственный доступный стандарт. Хотя шотландцы 18-19 веков произошли от шотландцев Макаров, они отказались от некоторых наиболее характерных старых шотландских написаний [62] в пользу стандартных английских; хотя по рифмам было понятно, что речь идет о шотландском произношении. [63] Писатели также начали использовать извиняющийся апостроф , [64] для обозначения «отсутствующих» английских букв. Например, старое шотландское написание taen / tane (что означает «взятый») стало ta'en ; хотя это слово не писалось и не произносилось с буквой «к» уже сотни лет. Шотландцы XVIII-XIX веков опирались на Библию короля Иакова и находились под сильным влиянием традиций английской поэзии Августа . [65] Все это «к сожалению, привело к предположению, что широкая шотландская система не была отдельной языковой системой, а скорее отличающейся или низшей формой английского языка». [66] Этим «шотландцам книги» или стандартным шотландцам [67] [68] не хватало ни «авторитета, ни автора». [69] Он использовался в Лоулендской Шотландии и Ольстере, [70] такими писателями, как Аллан Рамзи, Роберт Фергюссон, Роберт Бернс, сэр Вальтер Скотт, Чарльз Мюррей , Дэвид Хербисон , Джеймс Орр , Джеймс Хогг и Уильям Лэйдлоу среди других. Он описан в «Руководстве современных шотландцев» 1921 года . [71]

К концу XIX века шотландское правописание «находилось в состоянии путаницы в результате сотен лет частичных заимствований из английского языка». Некоторые писатели создали свои собственные системы правописания, чтобы представлять свои собственные диалекты, а не следовать пандиалектным традициям современных литературных шотландцев. [63] [72] Разновидность, называемая «синтетическим шотландцем» или лаллансом, демонстрирует заметное влияние стандартного английского языка на грамматику и орфографию. [73] В течение 20-го века, когда разговорные шотландцы и знание литературной традиции ослабели, фонетическое (часто юмористическое) написание стало более распространенным.

Во второй половине 20 века был представлен ряд предложений по реформе орфографии . Комментируя это, Джон Корбетт (2003: 260) пишет, что «разработка нормативной орфографии для шотландцев была одним из величайших лингвистических хобби прошлого века». Большинство предложений предусматривали упорядочение использования установленных конвенций XVIII-XIX веков и отказ от «извиняющихся апострофов». Другие предложения были направлены на устранение влияния стандартных английских соглашений на правописание шотландцев путем возрождения среднешотландских соглашений или введения новых.

Шаг к стандартизации шотландского правописания был сделан на заседании Клуба Макара в Эдинбурге в 1947 году, где была одобрена Таблица стилей шотландцев . JKAnnand, Douglas Young, Robert Garioch, AD Mackie, Alexander Scott, Tom Scott и Sydney Goodsir Smith — все они в той или иной степени следовали рекомендациям Таблицы стилей. Некоторые из его предложений заключаются в следующем:

В 1985 году Шотландское языковое общество (SLS) опубликовало свод правил правописания под названием «Рекомендации для шотландских писателей». Они представляют собой консенсусную точку зрения шотландских писателей того времени, возникшую после нескольких лет дебатов и консультаций с участием Александра Скотта , Адама Джека Эйткена , Дэвида Мьюрисона, Аластера Маки и других. Развитая версия таблицы стилей, она основана на старом написании макаров, но стремится сохранить привычный вид письменного шотландского письма. Он включает в себя все предложения таблицы стилей, но авторам рекомендуется вернуться к более традиционному -aw , а не -aa . Некоторые из других предложений заключаются в следующем:

В Рекомендациях SLS говорится, что «желательно, чтобы существовали традиционные прецеденты для используемых вариантов написания, и […] писатели, стремящиеся использовать шотландский язык, не должны спонтанно изобретать новые варианты написания». Он предпочитает ряд более фонетических написаний, которые обычно использовались средневековыми макарами, например: ar (есть), byd, tym, wyf (подожди, время, жена), cum, sum (приди, немного), eftir (после). , evin (даже), evir (когда-либо), наследник, neir (здесь, рядом), hir (ее), ir (есть), im (есть), Little (немного), sal (должен) speik (говорить), thay (они), thaim (они), thair (их), tare (там), yit (еще), wad (бы), war (были), wes (был), wul (будет). В книге Дэвида Пёрвса «Шотландская грамматика» содержится список из более чем 2500 распространенных шотландских слов, написанных на основе рекомендаций SLS. Первес также опубликовал десятки стихотворений с использованием этого написания.

В 2000 году отчет Шотландского комитета по орфографии был опубликован в журнале Lallans. [74] Вскоре после публикации Кэролайн Макафи раскритиковала некоторые аспекты этого и некоторые предыдущие предложения по правописанию, назвав их «разрушением своего рода стандартизации, которая уже существовала, когда шотландское правописание стало общедоступным, а традиционная модель пренебрегала, но нет популярной замены» [75] , что приводит к увеличению, а не к уменьшению вариантов написания.

Языковая угроза

Шотландский язык имеет долгую историю девальвации и маргинализации в шотландской системе образования . [76]

Из-за англизации Шотландии и Закона об образовании (Шотландия) 1872 года система образования требовала, чтобы каждый ребенок изучал английский язык. [76] Это привело к тому, что о шотландцах забыли в системе основного образования и стали считать их сленгом. [76] По состоянию на 2022 год он считается уязвимым языком.

Возрождение языка

В 2012 году правительство Шотландии опубликовало политический подход, в котором подчеркивается его цель предоставить детям возможности изучать языки, отличные от их родного. [77] А в 2014 году было разработано приложение-словарь, помогающее студентам изучать шотландский язык. [78]

Curriculum for Excellence — это национальная учебная программа для школ Шотландии для учащихся в возрасте от 3 до 18 лет. [79] Он был реализован в Шотландии в 2010 году [80] и направлен на оказание поддержки включению изучения шотландского языка в классы Шотландии. [76]

До сих пор существуют сомнения в признании шотландского языка «правильным» языком в Шотландии, и многие считают, что его не следует преподавать в школах. Люди начинают понимать культурное влияние, которое изучение шотландского языка оказывает на молодежь, и хотят поощрять использование этого языка в повседневных разговорах и помочь повторно присвоить его как традиционный . [76]

Наряду с введением шотландского обучения в шотландских классах, издательства перевели популярные книги на шотландский язык. [81] Itchy Coo выпустила шотландские издания «Гарри Поттера » и «Груффало» , и тем самым они сделали шотландцев более доступными для детей, учителей и семей. [81]

Грамматика

Написание, используемое ниже, основано на престижных литературных традициях [82] , описанных выше. В письменном шотландском языке можно встретить и другие варианты написания.

Не все из следующих особенностей присущи только шотландцам и могут также встречаться в некоторых вариантах английского языка.

Определенный артикль

The используется перед названиями времен года, дней недели, многих существительных, болезней, профессий и занятий, наук и учебных предметов. [83] Он также часто используется вместо неопределенного артикля и вместо притяжательного местоимения: [84] the hairst («осень»), the Wadensday («среда»), awa tae the kirk («пойти в церковь» ), nou («в данный момент»), the day (сегодня), the haingles («грипп»), the Laitin («латынь»), The deuk ett the bit breid («Утка съела кусок хлеба») , жена («моя жена») и т. д.

Существительные

Существительные обычно образуют множественное число с помощью -(e) , но встречаются и неправильные формы множественного числа: [85] [86] ee / een («глаз» / «глаза»), cauf / caur («теленок» / «телята»), лошадь / horse («лошадь»/«лошади»), cou / kye («корова»/«коровы»), shae / shuin («башмак»/'башмаки»). Существительные меры и количества во множественном числе не изменяются: [86] [87] fower fit («четыре фута»), twamile («две мили»), Five Pund (пять фунтов), три хундервехта (три центнера). К регулярным множественным числам относятся laifs (буханки), Leafs (листья), полки (полки) и Wines (жены). [88]

Местоимения

Личные и притяжательные местоимения

Именительный падеж второго лица единственного числа thoo ( [ðuː] , южные шотландцы [ðʌu] , шетландский диалект [duː] ) сохранялся в разговорной речи до середины 19 века на большей части равнинной Шотландии. С тех пор оно было заменено на ye/you в большинстве регионов, за исключением островных шотландцев , где также используется thee ( [ðiː] , Shetland [diː] ), в северных северных шотландцах и в некоторых разновидностях южных шотландцев. Thoo используется как знакомая форма родителями, разговаривающими с детьми, старшими с подростками, а также между друзьями или равными. Формальное второе лицо единственного числа ye или you используется при разговоре с начальником или когда молодой человек обращается к старшему. Старшее притяжательное слово второго лица единственного числа твое ( [ðai] ) и ты ( [ði] , Шетландские [diː] вместе с твоим ( s ) [dəin(z)] ) до сих пор в некоторой степени сохранилось там, где thoo продолжает использоваться. См. Различие T – V. [90] [91]

Относительное местоимение

Относительное местоимение такое: that ( «at» — альтернативная форма, заимствованная из норвежского языка, но также может быть получена путем сокращения) для всех лиц и чисел, но может быть опущена [ 86] [92] в этой долине (в этой долине живет не так много людей). Англиизированные формы wha, wham, who's «кто, кого, чей» и более старые willk «который» являются литературными аффектами; [86] while используется только после утверждения. [86] Он сказал, что подкрасит его, хотя мы не хотим, чтобы это услышали (он сказал, что потерял это, а это не то, что мы хотели услышать). Притяжательный падеж образуется добавлением ' s или использованием соответствующего местоимения [86] The wifie that's hoose gat burnt (женщина, чей дом сгорел), wumman that her dochter gat mairit (женщина, чья дочь вышла замуж); люди, которым тонировали лодку (мужчины, чья лодка потерялась).

Третье прилагательное/наречие yon/yonder , thon/thonder , обозначающее что-то на некотором расстоянии [86] Вы видите yon/thon hoose ower yonder/thonder? Также thae (те) и thir (эти), множественное число слов that и this соответственно.

В Северной Шотландии то и это также используется там, где в стандартном английском используются слова «эти» и «те».

Другие местоимения

Глаголы

Модальные глаголы

Модальные глаголы mey (может), ocht tae/ocht ti (должен) и sall ( должен ) больше не используются в шотландцах, но возникли исторически и до сих пор встречаются в англизированных литературных шотландцах. [86] Can , shoud (следует) и will — предпочтительные шотландские формы. Шотландцы используют двойные модальные конструкции [86] He'll no can Come the Day (Он не сможет прийти сегодня), A micht coud Come the Morning (Я смогу прийти завтра), A uused tae coud dae it , но нет (раньше умел, но не сейчас). Поддержка Do встречается в синтаксисе современных шотландцев, но ее частота варьируется и, вероятно, является результатом влияния английского синтаксиса. [93]

Отрицание происходит с помощью наречия no , на северо-востоке nae , [86] , например, A'm no comin (я не приду), A'll no Learn ye (я не буду тебя учить), или с использованием суффикс - na [94] [95] иногда пишется nae (произносится по-разному /ə/ , /ɪ/ или /e/ в зависимости от диалекта), как в A dinna ken (я не знаю), Thay canna Come (Они могут не пришла), Мы не могли ему сказать (Мы не могли ему сказать), и А Хивна видела ее (Я ее не видел). Использование с no предпочтительнее, чем с - na со сжимаемыми вспомогательными глаголами, такими как - ll для обозначения желания , или в вопросах типа «да/нет» с любым вспомогательным глаголом [86] He'll no Come и Did he no Come?

Настоящее время глаголов

Настоящее время глаголов соответствует Северному правилу подлежащего , согласно которому глаголы оканчиваются на -s во всех лицах и числах, за исключением случаев, когда рядом с глаголом стоит одно личное местоимение, [86] [96] Они говорят, что он ower wee , Тейм, который говорит, что он ower wee , Три девчонки говорят, что он ower wee (Они говорят, что он слишком маленький) и т. д. Они придут, но Пятерка придет , Девочки? Они поехали , но Ма тормоза поехали . Тайм, пришедший первым, обслуживается первым (первым обслуживаются те, кто пришел первым). Деревья зеленеют летом (Деревья зеленеют летом).

Wis «was» может заменить war «were», но не наоборот: [86] You war/wis tare .

Прошедшее время и причастие прошедшего времени глаголов

Правильная форма прошедшего времени слабых или правильных глаголов — это -it , -t или -ed , в зависимости от предшествующей согласной или гласной: [86] [97] Окончание -ed может быть написано -'d, если e «тихая». '.

Многие глаголы имеют ( сильные или неправильные ) формы, которые отличаются от стандартного английского [86] [98] (две формы, связанные с ~, означают, что они являются вариантами):

Причастие настоящего времени

Причастие настоящего времени и герундий in теперь обычно /ən/ [99] , но все еще могут различаться /ən/ и /in/ в южных шотландцах [100] и /ən/ и /ɪn/ в северных северных шотландцах.

Наречия

Наречия обычно имеют ту же форму, что и корень глагола или прилагательное, особенно после глаголов. Хэин, настоящий гид-день (действительно хороший день). Она awfu fauchelt (Она ужасно устала).

Наречия образуются также с помощью -s , [ 86] -lies , lins , gate ( s ) и wey(s)-wey , whiles (временами), mebbes ( возможно), brawlies (великолепно), geylies (вполне хорошо), aiblins (возможно), airselins (назад), hauflins (частично), hidlins (тайно), maistlins (почти), awgates (всегда, везде), ilkagate (везде), onygate (все равно), ilkawey (везде), onywey (все равно) , где угодно), endweys (прямо), Whit Wey (как, почему).

Числа

Порядковые числительные оканчиваются чаще всего на t : [86] [101] seicont , fowert , fift , saxt — (второй, четвёртый, пятый, шестой) и т. д., но обратите внимание также на first , thrid / threth — (первый, третий).

Ae /eː/ , /jeː/ используется как прилагательное перед существительными [102] , например: The Ae Hoose (Один дом), Ae laddie an twa lassies (Один мальчик и две девочки). Ане произносится по-разному, в зависимости от диалекта: /en/ , /jɪn/ во многих центральных и южных вариантах, /in/ в некоторых северных и островных вариантах, и /wan/ , в диалектном письме часто пишется инь , эн и ван .

Безличная форма «одного» — это тело , как в « Тело никогда не может существовать вместе с телом» («Человек никогда не может жить сам по себе»).

Предлоги

Вопросительные слова

На северо-востоке буква «wh» в приведенных выше словах произносится как /f/ . [103]

Синтаксис

Скотс предпочитает порядок слов [104]. Он превратил слово в «Он выключил свет», а Ги ( Дайте нам это ) — «Дайте это мне».

Некоторые глаголы часто используются постепенно [86] Он думал, что расскажет ей , Он хотел сказать ей .

Глаголы движения могут быть опущены перед наречием или наречией движения. [104] A'm awa tae ma bed, That's me awa hame, A'll intae the hoose and see his .

Придаточные предложения

Бесглагольные придаточные предложения , представляемые через ( и), выражают удивление или негодование. [86] Ей пришлось пройти всю длину дороги на седьмом месяце беременности (ей пришлось пройти всю дорогу, а она была на седьмом месяце беременности). Он сказал мне бежать с моей ногой (Он сказал мне бежать — и мне с больной ногой).

Суффиксы

Уменьшительные

Уменьшительные формы в - т.е. , [86] burnie small burn (ручей), feardie/fartie (напуганный человек, трус), gamie (егерь), kiltie (солдат в килте), postie (почтальон), wifie (женщина, также используется в диалекте Джорди) ), rhodie (рододендрон), а также in - ock , [86] bittock (немного), playock (игрушка, игрушка), sourock (щавель) и северный – ag , [86] bairnag (немного), bairn (ребенок, распространенный в диалекте Джорди), Cheordag (Джорди), - ockie , hooseockie (небольшой дом), Wifeockie (маленькая женщина), оба находятся под влиянием уменьшительного шотландского гэльского языка - ag (- óg на ирландском гэльском языке).

Время суток

Литература

Каменное сиденье на берегу реки Кри , на котором выгравировано современное шотландское стихотворение Лиз Нивен.

Возрождение Шотландии в восемнадцатом веке было начато такими писателями, как Аллан Рамзи и Роберт Фергюссон , а позже продолжено такими писателями, как Роберт Бернс и сэр Вальтер Скотт . Скотт ввел в свои романы разговорные диалоги. Другие известные авторы, такие как Роберт Льюис Стивенсон , Уильям Александер, Джордж Макдональд , Дж. М. Барри и другие члены школы Кейлярда, такие как Ян Макларен , также писали на шотландском языке или использовали его в диалогах, как и Джордж Дуглас Браун , чье творчество считается полезным. поправка к более розовым презентациям школы Кайлярда.

В викторианскую эпоху популярные шотландские газеты регулярно публиковали статьи и комментарии на народном языке, часто в беспрецедентных масштабах. [106]

В начале двадцатого века произошел ренессанс в использовании шотландского языка, наиболее яркой фигурой которого был Хью МакДиармид , чье образцовое стихотворение «Пьяный мужчина смотрит на чертополох» (1926) во многом продемонстрировало силу шотландского языка как современной идиомы. Другими современниками были Дуглас Янг , Джон Бьюкен , Сидней Гудсир Смит , Роберт Гариоч и Роберт Маклеллан . Возрождение распространилось на стихи и другую литературу.

Переводы Нового Завета Уильяма Уая Смита появились в 1901 и 1904 годах в новом издании. [107] В 1983 году был опубликован перевод Нового Завета с греческого оригинала Уильямом Лотоном Лоримером .

Примеры текстов

С ярмарки святых (Роберт Фергюссон, 1750–1774)

На Хэллоуин, когда ночи становятся долгими,
И звезды сияют ясно,
Когда херня, ниппин мог грохнуть,
Их зимняя теплая одежда,
Рядом с Эдинбро была ярмарка,
Я смотрю, есть Нане, чье имя,
Для крепких дам и крепких парней,
И кепка и чулок, более знаменитый
Чем это было в тот день.
Upo' кран o'ilka lum
Солнце баган кик,
И плохо, что триг заставил девушек прийти
Красивый Джо, которого стоит искать
На ярмарке святых редки китовые брови.
Держите гуде эль на порталах,
И не экономь на скаире
О, кеббаки из своих кладовых,
Фу саут в тот день.

От Создателя к потомкам (Роберт Луи Стивенсон 1850–1894)

Далеко среди грядущих лет
Когда мы думаем и видим,
«Мы любим, это было навозом»
По велению времени,
«Что было для меня богатым и спорным?
Ложь искалечена насквозь,
Это возможно – вряд ли это возможно –
Это какой-то анэ, рвущийся после Лира -
Какой-нибудь старый профессор или молодой наследник,
Если еще есть -
Может найти и прочитать меня, и быть сэром
В недоумении, братец!
«На каком языке говорит ваш старый букмекер?»
Он будет шпионить; И я, его слова Стейку:
«Невозможно писать по-гречески,
Я пишу на Лаллане,
Дорогой моему сердцу, как воняет торфом,
Олд в роли Танталлона.
«Тогда немногие об этом говорили, и нет их.
Моя старая песня лежит на их переулке,
Их ощущение, что Айнс был храбрым и простым,
Подкрасьте вместе,
Как руны на стоячем стане
Аманг вереск.

Из «Дома с зелеными ставнями» (Джордж Дуглас Браун, 1869–1902)

Он родился в тот день, когда бриг на Флекки-роуд причалил, в год великого потопа; и со времени великого потопа прошло двенадцать лет, пришел Ламмас. Жена Раба Тоша о'Флекки в то время была неуклюжей, и доктор Манн был с ней a'nicht, и когда он пришел утром в Барби-Уотер, от берега ревел рев; Там, где должен был быть бриг, не было ничего, кроме плеска желтых волн. Манну пришлось ехать в обход к бригу «Фечарс», и местами вода была настолько глубокой, что плескалась по животу его лошади.
А на этот раз госпожа Гурли металась в своих муках и молилась Богу, чтобы она умерла. Гурли был большим приятелем Манна, но он рассорил его за опоздание; Видите ли, он приглашал его на свидание по этому случаю и двадцать раз был на месте, чтобы разыскать его, - вы знаете, как мало он это вынесет; он был готов взорваться от гнева. Манн, обезумевший от бессонницы и беспокойства, выругался на него в ответ; и тогда Гулай вадна подпустил его к своей жене! Вы помните, какой это был ужасный день; гром ревел так, словно небеса обрушивались на мир, и лихтнин сбрасывал деревья на дороги, и люди прятались под кроватями и молились — они думали, что это был приговор! Но Гурли протаранил своим черным степпером оглобли и помчался, как черт из ада, в Скейган-Дрон, где жил молодой доктор. Парня боялись прийти, но Гурли поклялся Богом, что он это сделает, и одел его. В сельской местности о такой езде, как он в тот день, никогда не знали и не слышали; они вернулись в течение часа!
Я видел, как они скакали по Мейн-стрит; лихтин ударился о землю перед ними; молодой доктор закрыл лицо руками, а лошадь от страха забилась в нишу и попыталась повернуть, но Гурли встал в двуколке и погнал его через огонь. Я думал, что миссис Гурли умрет, и с тех пор она уже никогда не была прежней женщиной. Этвил да, сэры. Горли виноват в утренней работе за свою бедную жену.

От Эмбро к уловке (Роберт Гариоч, 1909–1981)

Тартан тред вад гар йе лауч;
Нет проблем в том, чтобы учиться.
Ваша фамилия не обязательно должна заканчиваться на –och;
они заберут вас в тупик.
Долларовая купюра будет да.
прейв Хирам Тойфельсдрёк
септарий клана Маккей
возможно, это Richt Enuch,
верфлюх!
в Эмбро к уловке.
Старая средняя школа, где деньги - скелет
тройного языка
совершил ограбление и помощь
на степень доктора права,
Ты слышишь стишок Рамзи,
громкие аплодисменты
Frae People, которые платят по фунту каждый раз
сидеть на вуддене
эй тяжело
в Эмбро к уловке
Ассамблея Гали Кирка-хаа
Ноу довольно удачно переворачивает ситуацию
с «Три состояниями» Линдси, браво
устройства Деил.
О наших хайдах сатирические стоты
как град, пока мы не пошатнемся;
бауры написаны на старомодном шотландском языке,
возможно, это тоже самое,
имм,
в Эмбро к уловке.

Из Нового Завета на шотландском языке (Уильям Лотон Лоример, 1885–1967) Мэтью: 1:18 и далее.

Это история о рождении Иисуса Христа. Его мать Мария свидалась с Джозефом, но прежде чем они поженились, она должна была родиться с ребенком от Духа Хейли. Ее муж Джозеф, честный человек, не прочь оскорбить ее перед всем миром и пожелать порвать на их тайном свидании; И сказал, что он был een ettlin tae dae, когда ангел Господень поцеловал его в дреме и сказал ему: «Иосиф, сын Даувита, не бойся, чтобы взять Марию, твою свиданную жену, в свою семью; Кайрейн - это дух Хали. У нее родится сын, и имя, которое вы дадите ему, - Иисус, ибо он спасет своих детей от их грехов".
И это случилось, когда слово, изреченное Господом через Пророка, должно исполниться: Вот, дева родит себе сына, и назовут ему имя Эммануил, то есть «Бог с нами».
Проснувшись ото сна, Иосиф сделал так, как повелел ему ангел, и его жена свидалась с ним. Но он спит с ней, или она родит сына; и он умер от младенца Иисуса.

Рекомендации

  1. ^ Роберт Макколл Миллар (2018), Современные шотландцы: аналитический обзор, Edinburgh University Press, стр. 135
  2. ^ Роберт МакКолл Миллар (2018), Современные шотландцы: аналитический обзор, Edinburgh University Press, стр.1
  3. ^ «Краткая история шотландцев в Корбетте, Джон; МакКлюр, Деррик; Стюарт-Смит, Джейн (редакторы) (2003) Эдинбургский спутник шотландцев . Эдинбург, Издательство Эдинбургского университета. ISBN  0-7486-1596-2 . стр. 15
  4. ^ Макафи К. «Изучение шотландской лексики у Корбетта, Джона; МакКлюра, Деррика; Стюарт-Смита, Джейн (редакторы) (2003) The Edinburgh Companion to Scots . Edinburgh, Edinburgh University Press. ISBN 0-7486-1596-2 . p 51 
  5. ^ Майри Робинсон (главный редактор), Краткий шотландский словарь , Aberdeen University Press, 1985, стр.xxxi
  6. ^ «Введение SND - Диалектные районы» . Dsl.ac.uk. Архивировано из оригинала 1 июня 2013 года . Проверено 21 мая 2009 г.
  7. ^ Майри Робинсон (главный редактор), Краткий шотландский словарь , Aberdeen University Press, 1985
  8. ^ «Введение в SND - Фонетическое описание шотландского языка и диалектов» . Dsl.ac.uk. Архивировано из оригинала 6 января 2009 года . Проверено 21 мая 2009 г.
  9. ^ abcdef Джонстон, Пол (1997). «Региональный вариант». В Джонсе, Чарльз (ред.). Эдинбургская история шотландского языка . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. п. 501.
  10. ^ Джонс, Чарльз (1997). Эдинбургская история шотландского языка. Эдинбург : Издательство Эдинбургского университета . п. 506. ИСБН 978-0-7486-0754-9. Проверено 9 августа 2010 г.
  11. ^ «Грант, Уильям (1931) «Фонетическое описание шотландского языка и диалектов» в Шотландском национальном словаре, том I, ix-xli».
  12. ^ Эйткен А.Дж. «Как произносить шотландцев старшего возраста» в «Бардах и макарах». Издательство Университета Глазго, 1977 г.
  13. ^ Введение SND. Архивировано 22 сентября 2012 г. на Wayback Machine.
  14. ^ аб Джонстон, Пол (1997) Региональные вариации в Джонсе, Чарльз (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург. стр.455
  15. ^ Джонстон, Пол (1997) Региональные вариации в книге Джонс, Чарльз (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург. стр.456
  16. ^ SND:U 4 (2)(ii). Архивировано 3 июля 2014 г. в Wayback Machine.
  17. ^ Грегг, Роберт (1972) «Границы шотландско-ирландского диалекта в Ольстере» в изд. Мартина Уэйклина. Образцы народной речи Британских островов , Лондон: Атлон, 109–139.
  18. ^ СНД: А 1
  19. ^ СНД: А 3
  20. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мейн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, Университетское издательство. стр.44
  21. ^ Джонстон, Пол (1997) Региональные вариации в книге Джонс, Чарльз (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург. стр.461
  22. ^ СНД:А 2 (1)
  23. ^ ab "SND:C".
  24. ^ Джонстон, Пол (1997) Региональные вариации в книге Джонс, Чарльз (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург. стр.502-503
  25. ^ СНД:Е 1 (3)
  26. ^ СНД:Е 1 (2)
  27. ^ "СНД: Я" . Архивировано из оригинала 3 июля 2014 года . Проверено 27 марта 2010 г.
  28. ^ аб СНД:I 3
  29. ^ СНД: О
  30. ^ СНД:О 3 (1)
  31. ^ Джонстон, Пол (1997) Региональные вариации в книге Джонс, Чарльз (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург. стр.510-511
  32. ^ "СНД:Р".
  33. ^ "СНД:С".
  34. ^ abc Джонстон, Пол (1997) Региональные вариации в Джонсе, Чарльз (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Edinburgh University Press, Эдинбург. стр.501
  35. ^ аб Джонстон, Пол (1997) Региональные вариации в Джонсе, Чарльз (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург. стр.509
  36. ^ СНД: У 4 (2)
  37. ^ ab СНД: U 2 (4) (я)
  38. ^ "СНД: Z".
  39. ^ аб Джонстон, Пол (1997) Региональные вариации в Джонсе, Чарльз (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург. стр.499
  40. ^ Джонстон, Пол (1997) Региональные вариации в книге Джонс, Чарльз (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург. стр.500
  41. ^ abc "СНД:G".
  42. ^ "СНД: К".
  43. ^ Джонстон, Пол (1997) Региональные вариации в книге Джонс, Чарльз (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург. стр.510
  44. ^ аб Джонстон, Пол (1997) Региональные вариации в Джонсе, Чарльз (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург. стр.507
  45. ^ "СНД: W".
  46. ^ СНД: Е 3
  47. ^ СНД: А 5
  48. ^ аб СНД: А 4
  49. ^ аб СНД: У 2 (1)
  50. ^ СНД: А 2 (2)
  51. ^ СНД Вт 6
  52. ^ СНД:Е 3 (2)
  53. ^ СНД:Е 3 (3)
  54. ^ СНД:Е 3 (4)
  55. ^ СНД:Е 3 (5)
  56. ^ СНД: У 2 (2)
  57. ^ СНД:О 3
  58. ^ СНД:О 5 (1)
  59. ^ СНД: U 3 (4) (я)
  60. ^ СНД:О 3 (4)(ii)
  61. ^ Игл, Энди (2014) Aw Ae Wey - Письменные шотландцы в Шотландии и Ольстере . Доступно по адресу [1]
  62. ^ Таллох, Грэм (1980) Язык Вальтера Скотта. Исследование его шотландского и исторического языка, Лондон: Deutsch. п. 249
  63. ^ ab Уильям Грант и Дэвид Д. Мюрисон (редакторы) Шотландский национальный словарь (SND) (1929–1976), Шотландская национальная словарная ассоциация, том. I Эдинбург, п.xv
  64. ^ Уильям Грант и Дэвид Д. Мьюрисон (редакторы) Шотландский национальный словарь (SND) (1929–1976), Шотландская национальная словарная ассоциация, том. I Эдинбург, стр.xiv
  65. ^ Дж. Д. МакКлюр в «Оксфордском справочнике по английскому языку» , Oxford University Press, 1992. стр. 168.
  66. ^ Корбетт, Джон; МакКлюр, Деррик; Стюарт-Смит, Джейн (редакторы) (2003) Эдинбургский спутник шотландцев. Эдинбург, Издательство Эдинбургского университета. стр. 12-13
  67. ^ Маки, Альберт Д. (1952) «Язык Фергюссона: плетеные шотландцы тогда и сейчас» в Смите, изд. Syndney Goodsir. Роберт Фергюссон 1750–1774, Эдинбург: Нельсон, с. 123-124, 129
  68. ^ Майри Робинсон (главный редактор), Краткий шотландский словарь , Aberdeen University Press, 1985, стр.xiii
  69. ^ Стивенсон, Р.Л. (1905) Работы Р.Л. Стивенсона Том. 8, «Андервудс», Лондон: Хайнеманн, стр. 152.
  70. ^ Тодд, Лорето (1989) Язык английской литературы, Лондон: MacMillan, стр. 134
  71. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мейн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, Университетское издательство
  72. ^ МакКлюр, Дж. Деррик (2002). Дорический язык: диалект северо-восточной Шотландии. Амстердам: Бенджаминс, стр.79.
  73. ^ Кристал, Дэвид (1995) Кембриджская энциклопедия английского языка, издательство Кембриджского университета. стр.333
  74. ^ Отчет о шотландском правописании
  75. ^ Кэролайн Макафи (2000) Леа Лейд Аллан в Лаллансе 57. Общество шотландского языка ISSN 1359-3587
  76. ^ abcde Лоуинг, Карен (2017). «Шотландский язык и его культурный и социальный капитал в шотландских школах: пример шотландцев в шотландских средних классах». Ассоциация шотландских литературных исследований . 36 – через Литературный ресурсный центр Гейла.
  77. ^ «Изучение языка в Шотландии: подход 1 + 2». Правительство Шотландии . Проверено 1 декабря 2022 г.
  78. ^ «Новое приложение на шотландском языке – scotslanguage.info» . Проверено 1 декабря 2022 г.
  79. ^ «Учебная программа Шотландии для достижения совершенства - страница 4» . Шотландская программа повышения квалификации . Проверено 30 ноября 2022 г.
  80. ^ «Прием в школу, учебная программа и квалификация» . Правительство Шотландии . Проверено 1 декабря 2022 г.
  81. ^ ab "Hame - Itchy Coo". itchy-coo.com . Проверено 1 декабря 2022 г.
  82. ^ Интернет-словарь шотландцев
  83. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мейн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, Университетское издательство. стр.78
  84. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мейн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, Университетское издательство. стр.77
  85. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мейн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, Университетское издательство. стр.79
  86. ^ abcdefghijklmnopqrstu против A.J. Эйткен в «Оксфордском справочнике по английскому языку» , Oxford University Press, 1992. стр.896.
  87. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мейн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, Университетское издательство. стр.80
  88. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мейн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, Университетское издательство. стр.21
  89. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мейн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, Университетское издательство. стр.95 и далее.
  90. ^ «Островной».
  91. ^ "Шетландские острова".
  92. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мейн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, Университетское издательство. стр.102
  93. Готард, Лиза (3 апреля 2019 г.). «Почему поддержка в Шотландии другая». Английские исследования . 100 (3): 314–338. дои : 10.1080/0013838X.2018.1558699. S2CID  166975842 . Проверено 6 декабря 2022 г.
  94. ^ AB Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мейн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, Университетское издательство. стр.115
  95. ^ См. статью -na, SND:NA в Шотландском национальном словаре.
  96. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мейн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, Университетское издательство. стр.112
  97. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мейн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, Университетское издательство. стр.113
  98. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мейн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, Университетское издательство. стр. 126 и далее.
  99. ^ Бил Дж. Синтаксис и морфология в книге Джонса К. (ред.) Эдинбургская история шотландского языка, Эдинбург, University of Edinburgh Press. стр.356
  100. ^ "Введение SND - Диалектные районы. стр.xxxi" . Dsl.ac.uk. Архивировано из оригинала 21 января 2012 года . Проверено 21 мая 2009 г.
  101. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мейн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, Университетское издательство. стр.106
  102. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мейн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, Университетское издательство. стр.105
  103. ^ Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мейн (1921) Руководство современных шотландцев . Кембридж, Университетское издательство. стр.32
  104. ^ ab AJ Aitken в The Oxford Companion to the English Language , Oxford University Press, 1992. стр.897.
  105. ^ ab Уильям Грант и Дэвид Д. Мюрисон (редакторы) Шотландский национальный словарь (SND) (1929–1976), Шотландская национальная словарная ассоциация, том. I Эдинбург, стр.xvii
  106. ^ Уильям Дональдсон, Язык народа: шотландская проза викторианского возрождения , издательство Абердинского университета, 1989.
  107. ^ Уильям Уай Смит: Новый Завет в шотландских косах. Новое издание, Пейсли, 1904 год: Современные шотландцы в Интернет-архиве Гвинеи-Бисау. 

Внешние ссылки