stringtranslate.com

Новый мексиканский испанский

Новый мексиканский испанский ( исп . español neomexicano ) относится к разновидностям испанского языка, на которых говорят в Соединенных Штатах в Нью-Мексико и на юге Колорадо . Он включает в себя находящийся под угрозой исчезновения [1] традиционный коренной диалект, на котором говорят в основном оазисамериканские народы и испано -потомки, которые живут в основном в Нью-Мексико, на юге Колорадо, в пуэбло , хикарилья , мескалеро , нация навахо и в других частях бывших регионов Нуэво-Мексико и территории Нью-Мексико . [2] [ нужна страница ] [3] [4] [5] [ нужна страница ] [6]

Из-за уникальной политической истории Нью-Мексико и более чем 400 лет относительной географической изоляции, новомексиканский испанский язык является уникальным в пределах Испанской Америки , [1] с наиболее близкими сходствами, обнаруженными только в некоторых сельских районах северной Мексики и Техаса ; [7] он был описан как непохожий ни на одну форму испанского языка в мире. [8] Этот диалект иногда называют традиционным новомексиканским испанским языком или испанским диалектом региона Верхнего Рио-Гранде , чтобы отличить его от относительно более позднего мексиканского варианта, на котором говорят на юге штата и среди более поздних испаноговорящих иммигрантов. [1]

Среди отличительных черт новомексиканского испанского языка можно отметить сохранение архаичных форм и лексики из испанского языка колониальной эпохи (например, haiga вместо haya или Yo seigo вместо Yo soy ); [9] заимствование слов из языков пуэбло , [10] в дополнение к заимствованиям из науатля, принесенным некоторыми колонистами (например, chimayó , или «обсидиановая пластина», из языка тева и cíbolo , или буйвол, из языка зуни ); [11] независимые лексические и морфологические инновации; [12] и большая доля английских заимствований, особенно связанных с технологиями (например, bos , troca и telefón ). [13]

Несмотря на то, что традиционный новомексиканский испанский пережил столетия политических и социальных изменений, включая кампании подавления в начале 20-го века, по состоянию на начало 2020-х годов он находится под угрозой исчезновения в течение следующих нескольких десятилетий; [1] причинами являются бегство из сельских районов из изолированных общин, которые его сохранили, растущее влияние мексиканского испанского языка , а также смешанные браки и взаимодействие между испаноговорящими и мексиканскими иммигрантами. [14] [15] Традиционный диалект все больше смешивался с современными разновидностями, в результате чего появился новый диалект, иногда называемый Renovador . [7] Сегодня этот язык можно услышать в популярном фольклорном жанре, называемом музыкой Нью-Мексико , и он сохранился в традициях кухни Нью-Мексико .

История

Испанский язык впервые появился на территории современного Нью-Мексико с колонизационной экспедицией Хуана де Оньяте в 1598 году, которая привезла 600-700 поселенцев. Почти половина первых поселенцев были из Испании, включая многих из Новой Испании , а большинство остальных из различных частей Латинской Америки, Канарских островов и Португалии. После восстания пуэбло в 1680 году Нью-Мексико снова был заселен, начиная с 1692 года, в основном беженцами из восстания пуэбло и другими людьми, родившимися в северной части Новой Испании. Испаноязычными районами, с которыми у Нью-Мексико был наибольший контакт, были Чиуауа и Сонора . [16]

Вероятно, в результате этих исторических истоков и связей традиционный новомексиканский испанский язык разделяет многие морфологические черты с сельским испанским языком Чиуауа, Соноры, Дуранго и других частей Мексики. [17] Колониальный Нью-Мексико был очень изолирован и имел широко распространенную неграмотность, в результате чего большинство жителей Нью-Мексико того времени имели мало или вообще не имели доступа к «стандартному» испанскому языку. [18] Эта языковая изоляция способствовала сохранению новомексиканским испанским языкам старого словаря [9], а также его собственных инноваций. [12]

В то время контакты с остальной частью испанской Америки были ограничены из-за команчерии , и новомексиканские испанцы установили более тесные торговые связи с команчами, чем с остальной частью Новой Испании . В то же время некоторые испанские колонисты сосуществовали и вступали в браки с народами пуэбло и навахо , также врагами команчей. [19]

Как и большинство языков, новомексиканский испанский постепенно развивался. В результате традиционный новомексиканский испанский 20-го и 21-го веков не идентичен испанскому языку раннего колониального периода. Многие изменения, которые произошли в старом новомексиканском испанском, отражены в письме. [20] Например, носители новомексиканского испанского, родившиеся до восстания пуэбло, как правило, не были yeístas ; то есть они произносили звуки ⟨ll⟩ и ⟨y⟩ по-разному. После восстания пуэбло Нью-Мексико был переселен многими новыми поселенцами, прибывшими из центральной Мексики, в дополнение к вернувшимся колонистам из Новой Мексики. Эти новые поселенцы, как правило, смешивали два звука, и выравнивание диалекта привело к тому, что последующие поколения новомексиканцев постоянно смешивали / ʎ / и / ʝ / . [21] Колониальный новомексиканский испанский также перенял некоторые изменения, которые произошли в остальном испаноговорящем мире, такие как устранение будущего сослагательного наклонения и форм второго лица обращения vuestra merced и vuestra señoría ; [20] в то время как стандартная сослагательная форма haya и нестандартная форма haiga вспомогательного глагола haber всегда сосуществовали в новомексиканском испанском, распространенность нестандартной haiga значительно возросла в колониальный период. [22]

До середины XVIII века существует мало свидетельств удаления и случайной эпентезы ⟨y⟩ и ⟨ll⟩ в контакте с передними гласными, хотя это характерно для современного новомексиканского и северомексиканского испанского. Наличие такого удаления в районах, близких и исторически связанных с Нью-Мексико, делает маловероятным, что жители Нью-Мексико независимо развили эту особенность. Хотя в колониальном Нью-Мексико был очень низкий уровень внутренней миграции, торговые связи с Чиуауа в это время укреплялись. Многие из людей, переехавших в Нью-Мексико, были торговцами из Чиуауа, которые стали очень влиятельными в обществе. Вероятно, они привнесли ослабление ⟨y⟩ и ⟨ll⟩ в Нью-Мексико, где оно было принято остальной частью сообщества. [23]

Аннексия Нью-Мексико в 1848 году США привела к большему воздействию английского языка. Тем не менее, в конце 19-го века появились печатные СМИ, которые позволили новомексиканскому испанскому языку противостоять ассимиляции в сторону американского английского в течение многих десятилетий. [24] Например, в энциклопедии Britannica 1911 года отмечалось: «Около одной десятой испано-американского и индейского населения [Нью-Мексико] обычно используют английский язык». [25] В начале 20-го века как англосаксы , так и испаноговорящие пытались связать историю и язык Нью-Мексико с Испанией, а не с Мексикой. Это привело к периодическому использованию vosotros вместо ustedes в некоторых газетных объявлениях. Поскольку vosotros на самом деле не является частью новомексиканского испанского языка, в этих объявлениях оно использовалось взаимозаменяемо с ustedes , иногда оба использовались в одном и том же объявлении. Это искусственное использование резко отличается от естественного использования vosotros в Испании. [26]

После 1917 года использование испанского языка в общественной сфере пошло на спад, и он был запрещен в школах, а учеников часто наказывали за то, что они говорили на этом языке. [27] Иногда это наказание было физическим. [14] Газеты, издаваемые на испанском языке, перешли на английский или прекратили свое существование. [28] С тех пор испанский язык стал языком дома и общества. Развитие англоязычных вещательных СМИ ускорило спад. С тех пор новомексиканский испанский язык претерпевает языковой сдвиг , и испаноговорящие постепенно переходят на английский. [29] Кроме того, новомексиканский испанский язык сталкивается с давлением со стороны стандартного и мексиканского испанского языка . Молодое поколение склонно использовать больше англицизмов, а также мексиканских и стандартных испанских форм. Слова, наиболее характерные для традиционного новомексиканского испанского языка, за редкими исключениями, реже встречаются в речи молодых людей. [30] Это отчасти связано с истощением языка. Сокращение воздействия испанского языка в семье создает вакуум, в который «легко вливаются английский и мексиканский испанский». [31] Первый словарь новомексиканского испанского языка был опубликован в 1983 году Рубеном Кобосом, второе издание вышло в 2003 году. [32] [7]

В 21 веке традиционный новомексиканский испанский язык северного Нью-Мексико, включая Альбукерке , находился под сильным влиянием мексиканского испанского языка, включив в себя многочисленные мексиканизмы, в то же время сохранив некоторые архаизмы, характерные для традиционного новомексиканского испанского языка. Использование мексиканизмов наиболее заметно в Альбукерке и Санта-Фе по сравнению с другими районами на севере. [14] Некоторые пожилые носители испанского языка отмечали, что мексиканские иммигранты удивляются тому, что неиммигранты говорят по-испански. В Альбукерке использование мексиканизмов коррелирует только с возрастом, а молодые носители, независимо от происхождения их родителей, с большей вероятностью используют мексиканизмы. [15]

По состоянию на 2023 год последнее поколение носителей языка сохранило TNMS в основном как священный язык , при этом многие традиционные обряды и молитвы были на испанском языке [33] , и многие носители языка активно использовали этот язык в общении со своими детьми [34] .

Географическое распределение

Новомексиканский испанский относится к разновидностям испанского языка, на которых говорят по всему штату Нью-Мексико и в южной части Колорадо; это название применяется к южному Колорадо, поскольку он исторически был частью Нью-Мексико до получения статуса штата в 1876 году, а также потому, что большинство испаноговорящих колорадцев в этом районе ведут свое происхождение от испаноговорящих поселенцев из Нью-Мексико. [35]

Диалекты

В Нью-Мексико и южном Колорадо есть два основных диалекта испанского языка. Один из них — это то, что Биллс и Виджил называют традиционным новомексиканским испанским (сокращенно TNMS), [36] [37] на котором говорят в северной и центральной частях региона, носители которого, как правило, представляют ранние колониальные поселения. TNMS был предметом обширного изучения. [38] [39] Несмотря на самобытность TNMS, он вписывается в мексиканский «макродиалект» из-за своего исторического происхождения и особенностей и был назван «ответвлением испанского языка северной Мексики». [40] [41] Другой называется пограничным испанским и встречается в южной трети Нью-Мексико, а также в районе Грантс на северо-западе Нью-Мексико и в округах Кроули и Отеро, Колорадо, вдоль реки Арканзас на юго-востоке Колорадо. [42] Хотя он в первую очередь является результатом мексиканской иммиграции 20-го века и его носители, как правило, имеют более тесный контакт с мексиканским испанским, [43] некоторые носители пограничного испанского имеют предков в этом регионе, возраст которых насчитывает сотни лет. [44]

Оба эти варианта содержат различные поддиалекты, [45] хотя традиционная область имеет больше различий между различными общинами, [46] и также имеет высокую идиолектную вариацию в пределах одной общины. Эта вариация является следствием как исторической изоляции, так и современного языкового сдвига в сторону английского языка. [47]

Самое большое диалектное разделение в традиционном новомексиканском испанском языке, идентифицированное Биллсом и Виджилом на основе лексики , находится между Рио-Арриба или диалектом верхней реки и остальной частью TNMS. Это соответствует колониальному разделению между Рио-Арриба и Рио-Абахо или нижней рекой. [48] Граница диалекта представляет собой приблизительно линию с востока на запад, проходящую через Санта-Фе. [49] Диалект Рио-Арриба включает северо-центральный диалект в средней части своего диалектного ареала [50] и северо-восточный диалект в своей восточной части. [51] Также имеются свидетельства, хотя и менее четкие, существования отдельного западно-центрального диалекта, сосредоточенного вокруг области к юго-западу от Альбукерке. [52]

Также существуют региональные фонологические вариации в пределах TNMS. Например, начальное слоговое /s/ -аспирация, хотя и встречается по всему Нью-Мексико и Южному Колорадо, особенно заметно вдоль верхнего течения Рио-Гранде между Альбукерке и Таосом . [53]

Хотя испанский язык Альбукерке традиционно считался частью традиционной зоны, высокое присутствие мексиканизмов в испанском языке Альбукерке привело к тому, что некоторые стали считать его третьей диалектной зоной, между традиционным и пограничным испанским. [15] Фактически, использование мексиканизмов широко распространено в традиционной испанской зоне, особенно в Альбукерке и Санта-Фе , а также среди молодого поколения. [14]

Некоторое разнообразие в пограничном испанском языке следует ожидать, учитывая постоянное присутствие испаноязычных на юге Нью-Мексико со времен колониального периода и перемещение некоторых носителей традиционного испанского языка к югу от Лас-Крусес после мексикано-американской войны. Один из поддиалектов пограничного испанского языка, выявленный Биллсом и Виджилом на основе лексических критериев, можно найти в юго-западном углу штата, включая округ Донья-Ана и районы к западу от него. Это регион, наиболее близкий к границе с Мексикой. Юго-западный поддиалект характеризуется рядом вариантов выбора слов, все из которых, кроме одного, типичны для мексиканского испанского языка. Например, в то время как большая часть Нью-Мексико использует термин bolsa для обозначения «кошелька», а район Рио-Арриба к северу от Санта-Фе использует maleta , в то время как юго-западный угол Нью-Мексико использует стандартное cartera . [46] Кроме того, юго-запад Нью-Мексико имеет тенденцию использовать la craca для обозначения «крекера», в то время как остальная часть Нью-Мексико имеет тенденцию использовать el craque . Формы с galleta 'печенье', такие как galleta de sal 'соленое печенье', встречаются по всему Нью-Мексико. [54]

Грамматика

Испанский язык, на котором говорят в Нью-Мексико и Южном Колорадо, имеет сложную связь с norma culta или образованной нормой стандартной испанской грамматики. Носители нового мексиканского испанского языка, как правило, знают и выражают предпочтение стандартным нормам мексиканского испанского языка, хотя они часто нарушают эти нормы в повседневном общении и предпочитают salemos и pidimos стандартным salimos «мы оставляем» и pedimos «мы просим». [55] При этом новомексиканский испанский язык, особенно традиционный вариант, известен большим количеством нестандартных форм. [56] Использование таких форм не является универсальным, обычно отрицательно коррелирует с образованием, [57] и наиболее характерные черты традиционного новомексиканского испанского языка, как правило, более распространены среди пожилых носителей. [30]

Ниже приведен список некоторых характеристик морфологии традиционного новомексиканского испанского языка, многие из которых встречаются также в пограничном испанском языке:

Особые формы глаголов

Хотя многие из характеристик морфологии традиционного новомексиканского испанского языка характерны и для популярного испанского языка во всем мире, некоторые из них более своеобразны. Все эти более своеобразные глагольные формы также встречаются в сельских районах Халиско и Гуанахуато, а некоторые из этих форм можно также встретить в Чиуауа, Дуранго и Соноре, которые исторически были связаны с Нью-Мексико, а также в Тласкале. Кроме того, все они, за исключением сдвига -mos на -nos , встречаются в чилотском испанском языке на юге Чили, а несколько других встречаются в различных других испанских диалектах по всему миру. [17]

К ним относятся:

Кроме того, хотя это и не является частью глагольной морфологии, в традиционном новомексиканском испанском языке клитика nos часто превращается в los . [27] Это довольно необычное изменение также встречается в чилотском испанском языке, но не в сельской Мексике. [17]

Некоторые из этих форм до недавнего времени присутствовали в крупных городах. Например, creiga и -ates, -ites были зафиксированы среди низшего класса Боготы в середине 19-го века, а -ates, -ites присутствовали в речи низшего класса Мехико в конце 1800-х годов. Это показывает, что социальная изоляция и маргинализация, а также географическая удаленность могут способствовать сохранению таких нестандартных форм. [72]

Все эти варианты были задокументированы в сельских районах западной Испании, таких как Леон, Саламанка, западная Андалусия и Эстремадура, и они, по-видимому, были более распространены в прошлом. Эти же западные регионы Испании были также источником многих конкистадоров , которые заселили Америку и которые, возможно, принесли эти диалектные черты в различные регионы. [73] Эти особенности также могут быть широко распространены из-за легкости усвоения в контактных ситуациях. То есть, если различные носители разных диалектов собираются вместе в одной области, те грамматические формы, которые легче всего усвоить, могут со временем стать доминирующими. Распространенность этих форм в иудео-испанских вариантах, похоже, подтверждает эту гипотезу, поскольку иудео-испанские варианты, как правило, имели гораздо более сильный вклад от восточных иберо-романских диалектов. [73]

Английское влияние

Многие черты новомексиканского испанского языка схожи с испанским языком, на котором говорят по всей территории Соединенных Штатов, в результате языкового контакта с английским. Например, широко распространено выражение llamar para atrás для «перезвонить» и другие подобные, казалось бы, калькированные выражения с pa(ra a)trás . [74] В выражениях, где использование сослагательного наклонения считается обязательным в соответствии с предписывающими грамматическими нормами, новомексиканцы с более высоким уровнем владения испанским языком и более высоким уровнем образования в испанском языке с большей вероятностью будут использовать сослагательное наклонение. Однако стоит отметить, что даже в моноязычных испанских разновидностях, таких как в Мехико, носители не всегда используют сослагательное наклонение в таких якобы обязательных ситуациях. [75]

Фонология

Произношение испанского языка в Нью-Мексико в целом «схоже с произношением в Северной Мексике» [76] и имеет те же общие интонационные модели, что и в Северной Мексике. [77] Оно демонстрирует следующие общие черты:

Следующие тенденции распространены в традиционном испанском языке Новой Мексики, хотя и не являются универсальными, и многие из них характерны для пограничного испанского или разговорного испанского языка во всем мире:

Существует значительная вариативность в произношении испанских ротических согласных в Нью-Мексико. В дополнение к реализации постукивающего /ɾ/ как [ɹ] перед коронарными согласными или после /t/ и замене вибрирующего /r/ на постукивание, Виджил (2008) обнаружил, что в Таосе /r/ часто реализуется как звонкий апикальный альвеолярный фрикативный [ ɹ̝ ] . [104]

Испанский язык в Северной Новой Мексике, как и испанский в целом, имеет тенденцию избегать хиатуса путем объединения или удаления гласных. Одной из примечательных особенностей разрешения хиатуса в северной части Нью-Мексико является тенденция удалять начальный /e/ слов, начинающихся на /es/ перед согласной, например, estar , escribir , español . Таким образом, no escribo , «я не пишу», произносится как [nosˈkɾivo] . [105]

В традиционном новомексиканском испанском языке есть ряд слоговых согласных . [106] [107] Слоговой [m̩] может возникнуть в результате mi или un перед губно-губным согласным , как в un beso 'поцелуй' [m̩ˈbeso] или mi papá 'мой папа' [m̩paˈpa] . /m/ , /n/ и /l/ также могут стать слоговыми перед последовательностью /i/, за которой следует переднеязычный согласный . Они часто, но не всегда, встречаются перед уменьшительными окончаниями -ito и -ita . Вот некоторые примеры: Anita [aˈn̩ta] , permiso 'разрешение' [perˈm̩so] и bolita 'маленький мячик' [boˈl̩ta] . Наконец, появляется слоговое / r / , но только перед /it/ , как в burrito [buˈr̩to] . [107]

Для многих носителей TNMS слоговое m̩, полученное от mi , приобрело вставной -/e/ , став [em] . Это часто отражается в письме, как em papá или empapá . [106] [108]

Система гласных в Альбукерке демонстрирует некоторое влияние английского языка, особенно в форме /u/ - fronting . В то время как в новомексиканском испанском отсутствует сильная редукция гласных и централизация, характерная для английского языка , дети из Альбукерке реализуют свои безударные гласные в меньшем пространстве для гласных. [109]

Словарный запас

Одной из самых примечательных характеристик традиционного новомексиканского испанского языка является его словарный запас. Новомексиканский испанский язык сохранил много старой лексики или общей лексики со старыми значениями, которая была утеряна в других разновидностях испанского языка. [9] Это одна из причин, по которой его часто называют «архаичным». Он также разработал большое количество уникальной лексики, [12] унаследовал много заимствований из языка науатль из мексиканского испанского языка, [11] и принял больше заимствований из соседних коренных языков и из английского языка. [13]

В новомексиканском испанском языке сохранилось много старых вариантов общих функциональных слов , которые больше не используются в стандартном испанском языке, например, asina вместо así , «как это/то», cuasi вместо casi , «почти», muncho вместо mucho , «много; много», naide или nadien вместо nadie и onde вместо donde , «где». [110] [111] Многие из этих терминов встречаются и в разговорной речи других регионов. [112] Asina и ansina чаще используются вместо así , когда говорящий говорит о какой-то деятельности, связанной с традиционным сельским образом жизни. Вариант ansí также иногда используется на севере Нью-Мексико, но он встречается гораздо реже, чем другие способы. [113]

TNMS также сохранил много содержательных слов , которые были утеряны в других вариантах. Например, TNMS сохраняет слово ánsara , означающее « гусь ». ánsara — это женская форма термина ánsar , который относился к диким гусям, в то время как ganso относился к одомашненному гуся. Похоже, что это различие больше не проводится, и ganso стал типичным термином в большинстве испаноязычных стран. [114]

Независимые лексические инновации произошли в TNMS. Одним из примеров является создание ratón volador дословно « летающая мышь » для обозначения « летучая мышь ». В Нью-Мексико также встречается стандартный термин murciélago и вариант murciégalo . Murciégalo может быть сохранением исходной формы до того, как метатеза поменяла местами l и g , или это может быть метатезированный вариант стандартной формы. [115] Стандартная форма и murciégalo в основном встречаются в районе Border Spanish, в Альбукерке и Санта-Фе, а также вдоль реки Арканзас в Колорадо. [116]

Несколько определенных примеров метатезы встречаются в новомексиканском испанском: estógamo от estómago «желудок», idomia от idioma «язык», pader от pared «стена», probe от pobre «бедный» и redetir от derretir «плавить». [115]

В то время как во всем испаноязычном мире trucha означает «форель», на большей части северного Нью-Мексико и южного Колорадо trucha используется для обозначения рыбы в целом, вместо стандартного pescado «пойманная рыба» или pez «живая рыба». Это расширение обычно встречается в районах к северу от Санта-Фе и округа Сан-Мигель , включая их . Глагол truchear , буквально «ловить форель», также используется в этой области для обозначения «ловить рыбу», как и другие глагольные выражения, такие как pescar trucha , ir a la trucha , andar en la trucha и cazar trucha . [117]

В новом мексиканском испанском языке, включая как традиционный, так и пограничный варианты, также упорядочен род некоторых существительных, таких как idioma 'язык' и sistema 'система'. То есть многие носители языка относятся к ним как к женскому роду, хотя нормативно они считаются существительными мужского рода. [118] Жители Мартинезтауна , Альбукерке, в начале 80-х годов считали женскую форму, la sistema , немного более правильной, чем традиционная мужская. [119] Упорядочение женского рода для существительных, оканчивающихся на -a, распространилось и на более молодые поколения. [120]

После 1848 года новомексиканский испанский был вынужден принять или создать собственные термины для новых технологических разработок. Одним из таких разработок стало изобретение автомобиля. Как и большая часть Латинской Америки, Нью-Мексико расширил значение carro 'тележка', включив в него автомобили. Традиционный новомексиканский испанский также в конечном итоге расширил термин arrear , который относился к вождению животных, включив вождение автомобилей, хотя стандартный manejar наиболее распространен в Нью-Мексико и южном Колорадо. Это то же самое решение, которое было выбрано в английском языке. [121] Слово telefón , заимствованное слово для 'телефона', также используется в Нью-Мексико и южном Колорадо, с небольшой географической структурой, и встречается на юге вплоть до Лас-Крусес. Более образованные носители языка, как правило, используют стандартный teléfono . [122]

Слово oso «медведь» в TNMS иногда произносится как joso , при этом нестандартная форма более распространена среди пожилых людей. [123]

Языковой контакт

Новомексиканский испанский язык контактировал с несколькими коренными американскими языками, наиболее заметными из которых были языки народов пуэбло и навахо, с которыми испанцы и мексиканцы сосуществовали в колониальные времена. [10] На протяжении столетий испаноязычные люди находились в враждебных отношениях с навахо и другими кочевыми народами, такими как апачи . В результате новомексиканский испанский язык заимствовал несколько терминов из их языков. Кобос (2003) приводит только два примера заимствований из языка навахо: chihuil «маленькая долина» и josquere , как во фразе andar en el josquere «сеять дикий овес». [124] Термин gileño , относящийся к апачам-гила, упоминается как заимствование из языка апачей . В противоположном направлении, навахо, который обычно не принимает много заимствований, также заимствовал некоторые термины из испанского языка. Например, термины навахо для обозначения «деньги» ( béeso ) и «англо» ( bilagáana ) являются заимствованиями из испанских слов peso и americano соответственно. [125]

Контакты испаноговорящих с пуэблоанцами были гораздо теснее, хотя лингвистический контакт был несколько неравномерным. Большинство двуязычных, которые выступали посредниками между испаноговорящими и пуэблоанцами, сами были пуэблоанцами, поскольку немногие испаноговорящие говорили на языке пуэбло. В результате языки пуэбло заимствовали много слов из испанского, в то время как новомексиканский испанский заимствовал меньше слов из языков пуэбло. [126] Пример фонологического заимствования заимствованных слов в таосе см. в разделе Фонология заимствованных слов таосского языка .

Большинство заимствований из языка пуэбло в испанском языке Нью-Мексико связаны с именами людей и мест, культурными артефактами, продуктами питания, растениями и травами. [127] Одним из таких заимствований является термин cunque , который происходит либо от слова из языка зуни , означающего «кусочки молотой кукурузы или кукурузной муки, используемые в церемониальных целях», либо от термина из языка тева из Рио-Гранде, обозначающего зерна кукурузы. Чаще всего он используется для обозначения «кофейной гущи». Такое использование также засвидетельствовано в северной части Чиуауа . Он также используется для обозначения «крошек» носителями языка с юго-запада Нью-Мексико, хотя носители языка в других местах предпочитают стандартный migajas .

Нью-Мексико вошло в контакт с французским языком в начале 18 века из-за взаимодействия с французскими охотниками за пушным зверем и торговцами. Это взаимодействие усилилось после обретения Мексикой независимости. [64] Некоторые фамилии, такие как Archibeque, Gurulé и Tixier, можно отнести к французскому влиянию. В остальном новомексиканский испанский заимствовал несколько слов из французского, хотя два наиболее известных из них — puela , [64] означающее «сковорода», и chamuz , [128] означающее «тапочка». Единственная другая разновидность испанского языка, где используется puela , — это разновидность брюле испанского языка Isleño , которая подверглась значительному влиянию французского. Термин pantufla также используется в Нью-Мексико для обозначения «тапочки», но он связан с приграничным регионом и широко используется в Латинской Америке и Испании. [129]

Новый мексиканский испанский также находился в существенном контакте с американским английским . Контакт с американским английским начался до мексикано-американской войны , когда Нью-Мексико торговало с США, [28] и усилился после аннексии Нью-Мексико США. Одним из последствий этого является семантическое расширение, использование испанских слов со значением их английских когнатов, например, использование realizar в значении «реализовать». [28] Контакт с английским также привел к общему принятию многих заимствованных слов, а также языковому сдвигу в сторону английского языка с отказом от испанского. [29]

Правовой статус

Закон штата Нью-Мексико допускает использование испанского языка. Например, поправки к конституции должны быть одобрены референдумом и должны быть напечатаны в бюллетене как на английском, так и на испанском языках. [130] Некоторые юридические уведомления должны быть опубликованы на английском и испанском языках, и штат ведет список газет для публикации на испанском языке. [131] Испанский язык официально не использовался в законодательном органе после 1935 года. [132]

Хотя Конституция Нью-Мексико (1912) предусматривала, что законы будут публиковаться на обоих языках в течение 20 лет, и эта практика возобновлялась несколько раз, она прекратилась в 1949 году. [132] [133] Соответственно, некоторые описывают Нью-Мексико как официально двуязычный. [134] [ проверка не удалась ] Другие не согласны и говорят, что законы Нью-Мексико были разработаны для облегчения перехода с испанского на английский, а не для защиты испанского языка или придания ему какого-либо официального статуса. [135]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Встречается между /i/ и другой гласной или после /e/ и перед /a/ или /o/ . Y-делеция также встречается в большей части северной Мексики и раньше была более распространена там, а также в нескольких других диалектах.
  2. ^ Встречается в тех же контекстах, что и / ʝ / -делеция. Иногда встречается в северной Мексике
  3. ^ Это также характерно для испанского языка, на котором говорят в северных мексиканских штатах Чиуауа и Сонора , других северо-западных штатах Мексики и западной Андалусии . Он встречается по всему Нью-Мексико, как в традиционном, так и в пограничном диалектах.
  4. ^ Это характерно для многих диалектов испанского языка как в Америке, так и на севере и юге Испании.
  5. ^ Это связано с изменением латинского /f/- на испанский /h/- , в котором /f/ произносился как губно-зубной [ f ] , губно-губной [ ɸ ] или гортанный фрикативный [ h ] , который позже был исключён из произношения.
  6. ^ Придыхание встречается гораздо чаще, чем удаление слога в начале.
  7. ^ Многие жители Нью-Мексико не произносят /s/ с придыханием , и хотя придыхание /s/ в начале слога встречается по всему Нью-Мексико и южному Колорадо, оно особенно заметно вдоль верхнего течения Рио-Гранде между Альбукерке и Таосом.
  8. ^ Это встречается только в нескольких словах, все из которых в латинском языке содержат /f/ . [x] — наиболее распространённая реализация, когда произносится начальная буква h, тогда как [χ] — наименее распространённая.
  9. ^ Чаще всего в начале слова, реже в середине слова, где пишется -rr-. Это более развито в северной части Нью-Мексико.
  10. ^ Губно-зубные согласные встречаются более чем в 70% случаев в высокочастотных словах среди носителей языка с севера Нью-Мексико. В низкочастотных словах они встречаются немного реже, чем в половине случаев, и зависят от написания слова, будучи менее частыми в словах, написанных с ⟨b⟩ , особенно в тех, которые имеют английский аналог, написанный с ⟨b⟩ .
  11. ^ Губно-зубной [v] не был засвидетельствован в северном новомексиканском испанском в начале 20-го века. Такие лингвисты, как Хуан Баутиста Раэль и Аурелио Маседонио Эспиноса-старший, упоминали о его отсутствии.

Ссылки

  1. ^ abcd Ромеро, Саймон; Риос, Дезире (2023-04-09). «Нью-Мексико теряет форму испанского языка, на котором больше нигде на Земле не говорят». The New York Times . ISSN  0362-4331. Архивировано из оригинала 2023-04-10 . Получено 2023-04-10 .
  2. ^ Кобос (2003).
  3. ^ Сандо, Дж. С. (2008). Воспоминания о Пуэбло: Жизнь Паа Пе. Clear Light Pub. ISBN 978-1-57416-085-7. Получено 2 июня 2024 г. .
  4. ^ Айверсон, П. (1994). Когда индейцы стали ковбоями: коренные народы и скотоводство на американском Западе. Издательство Университета Оклахомы. ISBN 978-0-8061-2884-9. Получено 2 июня 2024 г. .
  5. ^ Эспиноза (1909).
  6. ^ Эспиноза, AM (1913). Исследования на новомексиканском испанском языке: морфология. Секретариат Международного общества романской диалектологии Эдмунда Симерса Аллее . Проверено 3 июня 2024 г.
  7. ^ abcdefghi Cobos (2003), «Введение»
  8. ^ Ромеро, Саймон; Риос, Дезире (2023-04-09). «Нью-Мексико теряет форму испанского языка, на котором больше нигде на Земле не говорят». The New York Times . ISSN  0362-4331 . Получено 2023-04-12 .
  9. ^ abc Bills & Vigil (2008), стр. 51–74, гл. 5 «Удержания»
  10. ^ ab Bills & Vigil (2008), стр. 153–164, гл. 9 «Непростые альянсы»
  11. ^ ab Bills & Vigil (2008), стр. 93–120, гл. 7 «Науатлизмы»
  12. ^ abcd Bills & Vigil (2008), стр. 123–151, глава 8 «Эль Нуэво Мексика»
  13. ^ ab Bills & Vigil (2008), стр. 165–190, гл. 10 «Англицизмы»
  14. ^ abcd Уолтермайр, Марк (2020). «Мексиканская иммиграция и меняющийся облик северного новомексиканского испанского». Международный журнал лингвистической ассоциации Юго-Запада . 34 : 149–164 . Получено 26 марта 2022 г.
  15. ^ abc Уолтермайр, Марк (2017). «На диалектном перекрестке: испанский язык Альбукерке, Нью-Мексико». Dialectologia . 19 : 177–197. ISSN  2013-2247.
  16. ^ Липски (2008), стр. 193–200.
  17. ^ abcdef Sanz & Villa (2011), с. 425.
  18. ^ Липски (2008), стр. 200–202.
  19. ^ Хямяляйнен, Пекка (2008). Империя команчей. Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-300-12654-9.
  20. ^ ab Sanz (2009), стр. 256.
  21. ^ Санс и Вилла (2011), стр. 423–424.
  22. ^ Санс (2009), стр. 219.
  23. ^ Санс (2009), стр. 376–381.
  24. Грейт Коттон, Элеанор и Джон М. Шарп. Испанский язык в Америке . Издательство Джорджтаунского университета, стр. 278.
  25. ^ Чисхолм, Хью , ред. (1911). "Нью-Мексико"  . Encyclopaedia Britannica . Том 19 (11-е изд.). Cambridge University Press.
  26. ^ Губитоси, Патрисия; Лифшиц, Ирина (сентябрь 2020 г.). «El uso de vosotros как символ идентичности в Ла-Бандера Американа, Новая Мексика» (PDF) . Глоссас (на испанском языке). 9 . ISSN  2327-7181.
  27. ^ abc Bills & Vigil (2008), стр. 145.
  28. ^ abc Губитоси, Патрисия (2010). «El español de Nuevo México и su uso como lengua pública: 1850–1950» (PDF) . Камино Реал. Estudios de las Hispanidades Norteamericanas. (на испанском языке).
  29. ^ ab Bills & Vigil (2008), стр. 241–260, гл. 13 «Долгое прощание»
  30. ^ ab Bills & Vigil (2008), стр. 217–218.
  31. ^ Биллс и Бдение (2008), стр. 258–260, 343
  32. ^ Кобос (1983).
  33. ^ Дель'орто, Джованна (2023-05-22). «Новый мексиканский испанский, уникальный американский диалект, сохранился в основном в молитвах». Associated Press . Получено 2023-05-22 .
  34. ^ «Любимый и уникальный диалект испанского языка в Нью-Мексико может исчезнуть». KUNM . 2023-04-14 . Получено 2024-01-18 .
  35. ^ Биллс и Бдение (2008), стр. 5.
  36. ^ Вергара Уилсон (2015), стр. 2.
  37. ^ Санс и Вилла (2011), с. 418.
  38. ^ Липски (2008), стр. 209.
  39. Bills & Vigil (2008), стр. 1, 5.
  40. ^ Биллс и Бдение (2008), стр. 15.
  41. ^ Кобос (1983), стр. viii.
  42. ^ Биллс и Бдение (2008), стр. 320.
  43. Биллс и Бдение (2008), стр. 5–7.
  44. ^ Ларри Уолш (Продюсер/Автор), д-р Дениз Уоллен (Исполнительный продюсер), д-р Гарланд Биллс, д-р Недди Виджил, д-р Ребекка Бенджамин (Консультанты) (1995). Mapa del Corazón [ Карта сердца ]. Университет Нью-Мексико.
  45. ^ Биллс и Виджил (2008), стр. 321, 337.
  46. ^ ab Bills & Vigil (2008), стр. 337.
  47. ^ Липски (2008), стр. 203.
  48. ^ Биллс и Виджил (2008), стр. 321.
  49. ^ Биллс и Бдение (2008), стр. 325.
  50. ^ Биллс и Виджил (2008), стр. 323.
  51. ^ Биллс и Бдение (2008), стр. 330.
  52. ^ Биллс и Виджил (2008), стр. 333.
  53. ^ ab Bills & Vigil (2008), стр. 148.
  54. Биллс и Бдение (2008), стр. 180–182.
  55. ^ Кравиц (1985), с. VII, 97, 143.
  56. ^ abc Sanz & Villa (2011), стр. 424.
  57. ^ Bills & Vigil (2008), стр. 261–282, гл. 14 «Расширяя горизонты»
  58. ^ Биллс и Виджил (2008), стр. 66, 227, 272, 282.
  59. ^ Биллс и Виджил (2008), стр. 68.
  60. Биллс и Бдение (2008), стр. 68–69.
  61. Хиллз (1906), стр. 733, 738.
  62. Эспиноза (1909), стр. 34, 37.
  63. Биллс и Бдение (2008), стр. 146–148.
  64. ^ abc Bills & Vigil (2008), стр. 160.
  65. ^ ab Vigil (2008), стр. 236.
  66. ^ Лосано (1994), стр. 124.
  67. ^ Биллс и Бдение (2008), стр. 74.
  68. ^ Санс (2009), стр. 252.
  69. Хиллз (1906), стр. 730.
  70. ^ ab Hills (1906), стр. 729–730.
  71. ^ ab Espinosa (1909), стр. 91.
  72. ^ Санс (2009), стр. 399.
  73. ^ ab Sanz (2009), стр. 400.
  74. Vigil (2008), стр. 52.
  75. ^ Уолтермайр, Марк (21 июля 2014 г.). «Социальная обусловленность изменения настроения в испанском языке Альбукерке, Нью-Мексико». Социолингвистические исследования . 8 (1): 111–137. doi :10.1558/sols.v8i1.111 . Получено 27 марта 2022 г.
  76. ^ ab Cobos (1983), стр. vii.
  77. ^ Липски, Джон М. (2011). «Социально-фонологические вариации в латиноамериканском испанском языке». В Диас-Кампос, Мануэль (ред.). Справочник по латиноамериканской социолингвистике . Молден, Массачусетс: Уайли-Блэквелл. стр. 72–97. дои : 10.1002/9781444393446.ch4. ISBN 9781405195003.
  78. ^ Липски (2008), стр. 200.
  79. ^ Липски (2008), стр. 204.
  80. ^ Санс и Вилла (2011), с. 423.
  81. ^ Vigil (2008), стр. 232.
  82. ^ abc Vigil, Donny (2018). "Начальная h аспирация и наличие поствелярного фрикатива [χ] в испанском языке Нью-Мексико" (PDF) . Экспериментальные фонологические исследования .
  83. ^ Маккензи, Ян. «Испанский в США». Лингвистика испанского языка . Получено 4 апреля 2021 г.
  84. ^ abcdef Липски (2008), стр. 204–206.
  85. ^ Росс (1980).
  86. ^ Санс (2009), стр. 196–203.
  87. Биллс (1997), стр. 168.
  88. ^ Биллс и Виджил (2008), стр. 151.
  89. Vigil (2008), стр. 221–222.
  90. ^ ab Bills (1997), стр. 167.
  91. Эспиноза (1909), стр. 45.
  92. Эспиноза (1909), стр. 86.
  93. Эспиноза (1909), стр. 83.
  94. ^ abc Zepeda Torres, Miguel Ángel (2018). Debuccalization of /s/ and Historic /f/ Variation in Traditional New Mexican Spanish: an Optimality Theory Approach (PhD). Калифорнийский университет в Дэвисе . Получено 4 февраля 2022 г.
  95. Эспиноза (1909), стр. 60.
  96. ^ Браун, Эстер Л. (1 декабря 2005 г.). «Новый мексиканский испанский: Взгляд на переменную редукцию «La ehe inihial» (/s-/)». Hispania . 88 (4): 813–824. doi :10.2307/20063211. JSTOR  20063211.
  97. ^ Уолтермайр и Валтьеррес (2017).
  98. ^ Бдение (2008).
  99. ^ Кравиц (1985), стр. 37.
  100. ^ Санс (2009), стр. 175–178.
  101. ^ Torres Cacoullos, Rena; Ferreira, Fernanda (2000). «Лексическая частота и звонкие губно-зубные-губные вариации в новомексиканском испанском» (PDF) . Southwest Journal of Linguistics . 19 (2): 1–17. Архивировано из оригинала (PDF) 15 января 2022 г. . Получено 15 января 2022 г. .
  102. Vigil (2008), стр. 11–12, 14–15.
  103. Эспиноза (1909), стр. 12.
  104. ^ Vigil (2008), стр. 191.
  105. ^ Дженкинс, Дэвид Л. (1999). Разрешение пробелов в испанском языке: фонетические аспекты и фонологические последствия на основе данных из Северной Новой Мексики (PhD). Университет Нью-Мексико. стр. 26.
  106. ^ ab Lipski (2008), стр. 205.
  107. ^ ab Lipski, John M. (1993). «Слоговые согласные в испанском языке Нью-Мексико: геометрия слогообразования» (PDF) . Southwest Journal of Linguistics . 12 : 109–127. OCLC  9368210.
  108. ^ Липски (2016), стр. 253.
  109. ^ Лиз, Сара (28.02.2022). «Испанский в Альбукерке, Нью-Мексико: испанско-английские двуязычные взрослые и детские вокальные реализации». Языки . 7 (1): 53. doi : 10.3390/languages7010053 . ISSN  2226-471X.
  110. Хиллз (1906), стр. 740–753.
  111. ^ Вергара Уилсон (2015), стр. 6.
  112. ^ Биллс и бдение (2008), стр. 15
  113. ^ Аарон, Джесси Элана (сентябрь 2009 г.). «Возвращение к жизни: от индикатора к стереотипу и странная история частоты» (PDF) . Журнал социолингвистики . 13 (4): 472–498. doi :10.1111/j.1467-9841.2009.00421.x.
  114. Биллс и Бдение (2008), стр. 58–59.
  115. ^ ab Bills & Vigil (2008), стр. 140.
  116. ^ Биллс и Виджил (2008), стр. 143.
  117. ^ Биллс и Виджил (2008), стр. 133.
  118. ^ Биллс и Виджил (2008), стр. 279.
  119. ^ Кравиц (1985), стр. 101.
  120. ^ Биллс и Виджил (2008), стр. 217.
  121. ^ Биллс и Виджил (2008), стр. 137.
  122. Биллс и Бдение (2008), стр. 273–275.
  123. ^ Биллс и Виджил (2008), стр. 124.
  124. ^ Cobos (2003), цитируется в Bills & Vigil (2008), стр. 154
  125. ^ Young & Morgan (1987), стр. 7, цитируется в Bills & Vigil (2008), стр. 154
  126. ^ Биллс и Бдение (2008), стр. 154
  127. ^ Биллс и бдение (2008), стр. 155
  128. ^ Биллс и Виджил (2008), стр. 162.
  129. ^ Биллс и Виджил (2008), стр. 164.
  130. Кодекс Нью-Мексико 1-16-7 (1981).
  131. Кодекс Нью-Мексико 14-11-13 (2011).
  132. ^ ab Mackey, William F. (1983). "Политика статуса языка в США и канадский опыт". В Cobarrubias, Juan; Fishman, Joshua A. (ред.). Прогресс в языковом планировании: международные перспективы . Walter de Gruyter. стр. 195. ISBN 90-279-3358-8. Получено 27.12.2011 .
  133. ^ Гарсия, Офелия (2011). Двуязычное образование в 21 веке: глобальная перспектива. John Wiley & Sons. стр. 167. ISBN 978-1-4443-5978-7. Получено 27.12.2011 .
  134. Комиссия США по гражданским правам. «Языковые права и государственность Нью-Мексико». Департамент государственного образования Нью-Мексико. Архивировано из оригинала 26 июня 2013 г. Получено 12 июля 2011 г.
  135. ^ Биллс и Бдение (2008), стр. 17.

Источники