Новый мексиканский испанский ( исп . español neomexicano ) относится к разновидностям испанского языка, на которых говорят в Соединенных Штатах в Нью-Мексико и на юге Колорадо . Он включает в себя находящийся под угрозой исчезновения [1] традиционный коренной диалект, на котором говорят в основном оазисамериканские народы и испано -потомки, которые живут в основном в Нью-Мексико, на юге Колорадо, в пуэбло , хикарилья , мескалеро , нация навахо и в других частях бывших регионов Нуэво-Мексико и территории Нью-Мексико . [2] [ нужна страница ] [3] [4] [5] [ нужна страница ] [6]
Из-за уникальной политической истории Нью-Мексико и более чем 400 лет относительной географической изоляции, новомексиканский испанский язык является уникальным в пределах Испанской Америки , [1] с наиболее близкими сходствами, обнаруженными только в некоторых сельских районах северной Мексики и Техаса ; [7] он был описан как непохожий ни на одну форму испанского языка в мире. [8] Этот диалект иногда называют традиционным новомексиканским испанским языком или испанским диалектом региона Верхнего Рио-Гранде , чтобы отличить его от относительно более позднего мексиканского варианта, на котором говорят на юге штата и среди более поздних испаноговорящих иммигрантов. [1]
Среди отличительных черт новомексиканского испанского языка можно отметить сохранение архаичных форм и лексики из испанского языка колониальной эпохи (например, haiga вместо haya или Yo seigo вместо Yo soy ); [9] заимствование слов из языков пуэбло , [10] в дополнение к заимствованиям из науатля, принесенным некоторыми колонистами (например, chimayó , или «обсидиановая пластина», из языка тева и cíbolo , или буйвол, из языка зуни ); [11] независимые лексические и морфологические инновации; [12] и большая доля английских заимствований, особенно связанных с технологиями (например, bos , troca и telefón ). [13]
Несмотря на то, что традиционный новомексиканский испанский пережил столетия политических и социальных изменений, включая кампании подавления в начале 20-го века, по состоянию на начало 2020-х годов он находится под угрозой исчезновения в течение следующих нескольких десятилетий; [1] причинами являются бегство из сельских районов из изолированных общин, которые его сохранили, растущее влияние мексиканского испанского языка , а также смешанные браки и взаимодействие между испаноговорящими и мексиканскими иммигрантами. [14] [15] Традиционный диалект все больше смешивался с современными разновидностями, в результате чего появился новый диалект, иногда называемый Renovador . [7] Сегодня этот язык можно услышать в популярном фольклорном жанре, называемом музыкой Нью-Мексико , и он сохранился в традициях кухни Нью-Мексико .
Испанский язык впервые появился на территории современного Нью-Мексико с колонизационной экспедицией Хуана де Оньяте в 1598 году, которая привезла 600-700 поселенцев. Почти половина первых поселенцев были из Испании, включая многих из Новой Испании , а большинство остальных из различных частей Латинской Америки, Канарских островов и Португалии. После восстания пуэбло в 1680 году Нью-Мексико снова был заселен, начиная с 1692 года, в основном беженцами из восстания пуэбло и другими людьми, родившимися в северной части Новой Испании. Испаноязычными районами, с которыми у Нью-Мексико был наибольший контакт, были Чиуауа и Сонора . [16]
Вероятно, в результате этих исторических истоков и связей традиционный новомексиканский испанский язык разделяет многие морфологические черты с сельским испанским языком Чиуауа, Соноры, Дуранго и других частей Мексики. [17] Колониальный Нью-Мексико был очень изолирован и имел широко распространенную неграмотность, в результате чего большинство жителей Нью-Мексико того времени имели мало или вообще не имели доступа к «стандартному» испанскому языку. [18] Эта языковая изоляция способствовала сохранению новомексиканским испанским языкам старого словаря [9], а также его собственных инноваций. [12]
В то время контакты с остальной частью испанской Америки были ограничены из-за команчерии , и новомексиканские испанцы установили более тесные торговые связи с команчами, чем с остальной частью Новой Испании . В то же время некоторые испанские колонисты сосуществовали и вступали в браки с народами пуэбло и навахо , также врагами команчей. [19]
Как и большинство языков, новомексиканский испанский постепенно развивался. В результате традиционный новомексиканский испанский 20-го и 21-го веков не идентичен испанскому языку раннего колониального периода. Многие изменения, которые произошли в старом новомексиканском испанском, отражены в письме. [20] Например, носители новомексиканского испанского, родившиеся до восстания пуэбло, как правило, не были yeístas ; то есть они произносили звуки ⟨ll⟩ и ⟨y⟩ по-разному. После восстания пуэбло Нью-Мексико был переселен многими новыми поселенцами, прибывшими из центральной Мексики, в дополнение к вернувшимся колонистам из Новой Мексики. Эти новые поселенцы, как правило, смешивали два звука, и выравнивание диалекта привело к тому, что последующие поколения новомексиканцев постоянно смешивали / ʎ / и / ʝ / . [21] Колониальный новомексиканский испанский также перенял некоторые изменения, которые произошли в остальном испаноговорящем мире, такие как устранение будущего сослагательного наклонения и форм второго лица обращения vuestra merced и vuestra señoría ; [20] в то время как стандартная сослагательная форма haya и нестандартная форма haiga вспомогательного глагола haber всегда сосуществовали в новомексиканском испанском, распространенность нестандартной haiga значительно возросла в колониальный период. [22]
До середины XVIII века существует мало свидетельств удаления и случайной эпентезы ⟨y⟩ и ⟨ll⟩ в контакте с передними гласными, хотя это характерно для современного новомексиканского и северомексиканского испанского. Наличие такого удаления в районах, близких и исторически связанных с Нью-Мексико, делает маловероятным, что жители Нью-Мексико независимо развили эту особенность. Хотя в колониальном Нью-Мексико был очень низкий уровень внутренней миграции, торговые связи с Чиуауа в это время укреплялись. Многие из людей, переехавших в Нью-Мексико, были торговцами из Чиуауа, которые стали очень влиятельными в обществе. Вероятно, они привнесли ослабление ⟨y⟩ и ⟨ll⟩ в Нью-Мексико, где оно было принято остальной частью сообщества. [23]
Аннексия Нью-Мексико в 1848 году США привела к большему воздействию английского языка. Тем не менее, в конце 19-го века появились печатные СМИ, которые позволили новомексиканскому испанскому языку противостоять ассимиляции в сторону американского английского в течение многих десятилетий. [24] Например, в энциклопедии Britannica 1911 года отмечалось: «Около одной десятой испано-американского и индейского населения [Нью-Мексико] обычно используют английский язык». [25] В начале 20-го века как англосаксы , так и испаноговорящие пытались связать историю и язык Нью-Мексико с Испанией, а не с Мексикой. Это привело к периодическому использованию vosotros вместо ustedes в некоторых газетных объявлениях. Поскольку vosotros на самом деле не является частью новомексиканского испанского языка, в этих объявлениях оно использовалось взаимозаменяемо с ustedes , иногда оба использовались в одном и том же объявлении. Это искусственное использование резко отличается от естественного использования vosotros в Испании. [26]
После 1917 года использование испанского языка в общественной сфере пошло на спад, и он был запрещен в школах, а учеников часто наказывали за то, что они говорили на этом языке. [27] Иногда это наказание было физическим. [14] Газеты, издаваемые на испанском языке, перешли на английский или прекратили свое существование. [28] С тех пор испанский язык стал языком дома и общества. Развитие англоязычных вещательных СМИ ускорило спад. С тех пор новомексиканский испанский язык претерпевает языковой сдвиг , и испаноговорящие постепенно переходят на английский. [29] Кроме того, новомексиканский испанский язык сталкивается с давлением со стороны стандартного и мексиканского испанского языка . Молодое поколение склонно использовать больше англицизмов, а также мексиканских и стандартных испанских форм. Слова, наиболее характерные для традиционного новомексиканского испанского языка, за редкими исключениями, реже встречаются в речи молодых людей. [30] Это отчасти связано с истощением языка. Сокращение воздействия испанского языка в семье создает вакуум, в который «легко вливаются английский и мексиканский испанский». [31] Первый словарь новомексиканского испанского языка был опубликован в 1983 году Рубеном Кобосом, второе издание вышло в 2003 году. [32] [7]
В 21 веке традиционный новомексиканский испанский язык северного Нью-Мексико, включая Альбукерке , находился под сильным влиянием мексиканского испанского языка, включив в себя многочисленные мексиканизмы, в то же время сохранив некоторые архаизмы, характерные для традиционного новомексиканского испанского языка. Использование мексиканизмов наиболее заметно в Альбукерке и Санта-Фе по сравнению с другими районами на севере. [14] Некоторые пожилые носители испанского языка отмечали, что мексиканские иммигранты удивляются тому, что неиммигранты говорят по-испански. В Альбукерке использование мексиканизмов коррелирует только с возрастом, а молодые носители, независимо от происхождения их родителей, с большей вероятностью используют мексиканизмы. [15]
По состоянию на 2023 год последнее поколение носителей языка сохранило TNMS в основном как священный язык , при этом многие традиционные обряды и молитвы были на испанском языке [33] , и многие носители языка активно использовали этот язык в общении со своими детьми [34] .
Новомексиканский испанский относится к разновидностям испанского языка, на которых говорят по всему штату Нью-Мексико и в южной части Колорадо; это название применяется к южному Колорадо, поскольку он исторически был частью Нью-Мексико до получения статуса штата в 1876 году, а также потому, что большинство испаноговорящих колорадцев в этом районе ведут свое происхождение от испаноговорящих поселенцев из Нью-Мексико. [35]
В Нью-Мексико и южном Колорадо есть два основных диалекта испанского языка. Один из них — это то, что Биллс и Виджил называют традиционным новомексиканским испанским (сокращенно TNMS), [36] [37] на котором говорят в северной и центральной частях региона, носители которого, как правило, представляют ранние колониальные поселения. TNMS был предметом обширного изучения. [38] [39] Несмотря на самобытность TNMS, он вписывается в мексиканский «макродиалект» из-за своего исторического происхождения и особенностей и был назван «ответвлением испанского языка северной Мексики». [40] [41] Другой называется пограничным испанским и встречается в южной трети Нью-Мексико, а также в районе Грантс на северо-западе Нью-Мексико и в округах Кроули и Отеро, Колорадо, вдоль реки Арканзас на юго-востоке Колорадо. [42] Хотя он в первую очередь является результатом мексиканской иммиграции 20-го века и его носители, как правило, имеют более тесный контакт с мексиканским испанским, [43] некоторые носители пограничного испанского имеют предков в этом регионе, возраст которых насчитывает сотни лет. [44]
Оба эти варианта содержат различные поддиалекты, [45] хотя традиционная область имеет больше различий между различными общинами, [46] и также имеет высокую идиолектную вариацию в пределах одной общины. Эта вариация является следствием как исторической изоляции, так и современного языкового сдвига в сторону английского языка. [47]
Самое большое диалектное разделение в традиционном новомексиканском испанском языке, идентифицированное Биллсом и Виджилом на основе лексики , находится между Рио-Арриба или диалектом верхней реки и остальной частью TNMS. Это соответствует колониальному разделению между Рио-Арриба и Рио-Абахо или нижней рекой. [48] Граница диалекта представляет собой приблизительно линию с востока на запад, проходящую через Санта-Фе. [49] Диалект Рио-Арриба включает северо-центральный диалект в средней части своего диалектного ареала [50] и северо-восточный диалект в своей восточной части. [51] Также имеются свидетельства, хотя и менее четкие, существования отдельного западно-центрального диалекта, сосредоточенного вокруг области к юго-западу от Альбукерке. [52]
Также существуют региональные фонологические вариации в пределах TNMS. Например, начальное слоговое /s/ -аспирация, хотя и встречается по всему Нью-Мексико и Южному Колорадо, особенно заметно вдоль верхнего течения Рио-Гранде между Альбукерке и Таосом . [53]
Хотя испанский язык Альбукерке традиционно считался частью традиционной зоны, высокое присутствие мексиканизмов в испанском языке Альбукерке привело к тому, что некоторые стали считать его третьей диалектной зоной, между традиционным и пограничным испанским. [15] Фактически, использование мексиканизмов широко распространено в традиционной испанской зоне, особенно в Альбукерке и Санта-Фе , а также среди молодого поколения. [14]
Некоторое разнообразие в пограничном испанском языке следует ожидать, учитывая постоянное присутствие испаноязычных на юге Нью-Мексико со времен колониального периода и перемещение некоторых носителей традиционного испанского языка к югу от Лас-Крусес после мексикано-американской войны. Один из поддиалектов пограничного испанского языка, выявленный Биллсом и Виджилом на основе лексических критериев, можно найти в юго-западном углу штата, включая округ Донья-Ана и районы к западу от него. Это регион, наиболее близкий к границе с Мексикой. Юго-западный поддиалект характеризуется рядом вариантов выбора слов, все из которых, кроме одного, типичны для мексиканского испанского языка. Например, в то время как большая часть Нью-Мексико использует термин bolsa для обозначения «кошелька», а район Рио-Арриба к северу от Санта-Фе использует maleta , в то время как юго-западный угол Нью-Мексико использует стандартное cartera . [46] Кроме того, юго-запад Нью-Мексико имеет тенденцию использовать la craca для обозначения «крекера», в то время как остальная часть Нью-Мексико имеет тенденцию использовать el craque . Формы с galleta 'печенье', такие как galleta de sal 'соленое печенье', встречаются по всему Нью-Мексико. [54]
Испанский язык, на котором говорят в Нью-Мексико и Южном Колорадо, имеет сложную связь с norma culta или образованной нормой стандартной испанской грамматики. Носители нового мексиканского испанского языка, как правило, знают и выражают предпочтение стандартным нормам мексиканского испанского языка, хотя они часто нарушают эти нормы в повседневном общении и предпочитают salemos и pidimos стандартным salimos «мы оставляем» и pedimos «мы просим». [55] При этом новомексиканский испанский язык, особенно традиционный вариант, известен большим количеством нестандартных форм. [56] Использование таких форм не является универсальным, обычно отрицательно коррелирует с образованием, [57] и наиболее характерные черты традиционного новомексиканского испанского языка, как правило, более распространены среди пожилых носителей. [30]
Ниже приведен список некоторых характеристик морфологии традиционного новомексиканского испанского языка, многие из которых встречаются также в пограничном испанском языке:
Хотя многие из характеристик морфологии традиционного новомексиканского испанского языка характерны и для популярного испанского языка во всем мире, некоторые из них более своеобразны. Все эти более своеобразные глагольные формы также встречаются в сельских районах Халиско и Гуанахуато, а некоторые из этих форм можно также встретить в Чиуауа, Дуранго и Соноре, которые исторически были связаны с Нью-Мексико, а также в Тласкале. Кроме того, все они, за исключением сдвига -mos на -nos , встречаются в чилотском испанском языке на юге Чили, а несколько других встречаются в различных других испанских диалектах по всему миру. [17]
К ним относятся:
Кроме того, хотя это и не является частью глагольной морфологии, в традиционном новомексиканском испанском языке клитика nos часто превращается в los . [27] Это довольно необычное изменение также встречается в чилотском испанском языке, но не в сельской Мексике. [17]
Некоторые из этих форм до недавнего времени присутствовали в крупных городах. Например, creiga и -ates, -ites были зафиксированы среди низшего класса Боготы в середине 19-го века, а -ates, -ites присутствовали в речи низшего класса Мехико в конце 1800-х годов. Это показывает, что социальная изоляция и маргинализация, а также географическая удаленность могут способствовать сохранению таких нестандартных форм. [72]
Все эти варианты были задокументированы в сельских районах западной Испании, таких как Леон, Саламанка, западная Андалусия и Эстремадура, и они, по-видимому, были более распространены в прошлом. Эти же западные регионы Испании были также источником многих конкистадоров , которые заселили Америку и которые, возможно, принесли эти диалектные черты в различные регионы. [73] Эти особенности также могут быть широко распространены из-за легкости усвоения в контактных ситуациях. То есть, если различные носители разных диалектов собираются вместе в одной области, те грамматические формы, которые легче всего усвоить, могут со временем стать доминирующими. Распространенность этих форм в иудео-испанских вариантах, похоже, подтверждает эту гипотезу, поскольку иудео-испанские варианты, как правило, имели гораздо более сильный вклад от восточных иберо-романских диалектов. [73]
Многие черты новомексиканского испанского языка схожи с испанским языком, на котором говорят по всей территории Соединенных Штатов, в результате языкового контакта с английским. Например, широко распространено выражение llamar para atrás для «перезвонить» и другие подобные, казалось бы, калькированные выражения с pa(ra a)trás . [74] В выражениях, где использование сослагательного наклонения считается обязательным в соответствии с предписывающими грамматическими нормами, новомексиканцы с более высоким уровнем владения испанским языком и более высоким уровнем образования в испанском языке с большей вероятностью будут использовать сослагательное наклонение. Однако стоит отметить, что даже в моноязычных испанских разновидностях, таких как в Мехико, носители не всегда используют сослагательное наклонение в таких якобы обязательных ситуациях. [75]
Произношение испанского языка в Нью-Мексико в целом «схоже с произношением в Северной Мексике» [76] и имеет те же общие интонационные модели, что и в Северной Мексике. [77] Оно демонстрирует следующие общие черты:
Следующие тенденции распространены в традиционном испанском языке Новой Мексики, хотя и не являются универсальными, и многие из них характерны для пограничного испанского или разговорного испанского языка во всем мире:
Существует значительная вариативность в произношении испанских ротических согласных в Нью-Мексико. В дополнение к реализации постукивающего /ɾ/ как [ɹ] перед коронарными согласными или после /t/ и замене вибрирующего /r/ на постукивание, Виджил (2008) обнаружил, что в Таосе /r/ часто реализуется как звонкий апикальный альвеолярный фрикативный [ ɹ̝ ] . [104]
Испанский язык в Северной Новой Мексике, как и испанский в целом, имеет тенденцию избегать хиатуса путем объединения или удаления гласных. Одной из примечательных особенностей разрешения хиатуса в северной части Нью-Мексико является тенденция удалять начальный /e/ слов, начинающихся на /es/ перед согласной, например, estar , escribir , español . Таким образом, no escribo , «я не пишу», произносится как [nosˈkɾivo] . [105]
В традиционном новомексиканском испанском языке есть ряд слоговых согласных . [106] [107] Слоговой [m̩] может возникнуть в результате mi или un перед губно-губным согласным , как в un beso 'поцелуй' [m̩ˈbeso] или mi papá 'мой папа' [m̩paˈpa] . /m/ , /n/ и /l/ также могут стать слоговыми перед последовательностью /i/, за которой следует переднеязычный согласный . Они часто, но не всегда, встречаются перед уменьшительными окончаниями -ito и -ita . Вот некоторые примеры: Anita [aˈn̩ta] , permiso 'разрешение' [perˈm̩so] и bolita 'маленький мячик' [boˈl̩ta] . Наконец, появляется слоговое / r / , но только перед /it/ , как в burrito [buˈr̩to] . [107]
Для многих носителей TNMS слоговое m̩, полученное от mi , приобрело вставной -/e/ , став [em] . Это часто отражается в письме, как em papá или empapá . [106] [108]
Система гласных в Альбукерке демонстрирует некоторое влияние английского языка, особенно в форме /u/ - fronting . В то время как в новомексиканском испанском отсутствует сильная редукция гласных и централизация, характерная для английского языка , дети из Альбукерке реализуют свои безударные гласные в меньшем пространстве для гласных. [109]
Одной из самых примечательных характеристик традиционного новомексиканского испанского языка является его словарный запас. Новомексиканский испанский язык сохранил много старой лексики или общей лексики со старыми значениями, которая была утеряна в других разновидностях испанского языка. [9] Это одна из причин, по которой его часто называют «архаичным». Он также разработал большое количество уникальной лексики, [12] унаследовал много заимствований из языка науатль из мексиканского испанского языка, [11] и принял больше заимствований из соседних коренных языков и из английского языка. [13]
В новомексиканском испанском языке сохранилось много старых вариантов общих функциональных слов , которые больше не используются в стандартном испанском языке, например, asina вместо así , «как это/то», cuasi вместо casi , «почти», muncho вместо mucho , «много; много», naide или nadien вместо nadie и onde вместо donde , «где». [110] [111] Многие из этих терминов встречаются и в разговорной речи других регионов. [112] Asina и ansina чаще используются вместо así , когда говорящий говорит о какой-то деятельности, связанной с традиционным сельским образом жизни. Вариант ansí также иногда используется на севере Нью-Мексико, но он встречается гораздо реже, чем другие способы. [113]
TNMS также сохранил много содержательных слов , которые были утеряны в других вариантах. Например, TNMS сохраняет слово ánsara , означающее « гусь ». ánsara — это женская форма термина ánsar , который относился к диким гусям, в то время как ganso относился к одомашненному гуся. Похоже, что это различие больше не проводится, и ganso стал типичным термином в большинстве испаноязычных стран. [114]
Независимые лексические инновации произошли в TNMS. Одним из примеров является создание ratón volador дословно « летающая мышь » для обозначения « летучая мышь ». В Нью-Мексико также встречается стандартный термин murciélago и вариант murciégalo . Murciégalo может быть сохранением исходной формы до того, как метатеза поменяла местами l и g , или это может быть метатезированный вариант стандартной формы. [115] Стандартная форма и murciégalo в основном встречаются в районе Border Spanish, в Альбукерке и Санта-Фе, а также вдоль реки Арканзас в Колорадо. [116]
Несколько определенных примеров метатезы встречаются в новомексиканском испанском: estógamo от estómago «желудок», idomia от idioma «язык», pader от pared «стена», probe от pobre «бедный» и redetir от derretir «плавить». [115]
В то время как во всем испаноязычном мире trucha означает «форель», на большей части северного Нью-Мексико и южного Колорадо trucha используется для обозначения рыбы в целом, вместо стандартного pescado «пойманная рыба» или pez «живая рыба». Это расширение обычно встречается в районах к северу от Санта-Фе и округа Сан-Мигель , включая их . Глагол truchear , буквально «ловить форель», также используется в этой области для обозначения «ловить рыбу», как и другие глагольные выражения, такие как pescar trucha , ir a la trucha , andar en la trucha и cazar trucha . [117]
В новом мексиканском испанском языке, включая как традиционный, так и пограничный варианты, также упорядочен род некоторых существительных, таких как idioma 'язык' и sistema 'система'. То есть многие носители языка относятся к ним как к женскому роду, хотя нормативно они считаются существительными мужского рода. [118] Жители Мартинезтауна , Альбукерке, в начале 80-х годов считали женскую форму, la sistema , немного более правильной, чем традиционная мужская. [119] Упорядочение женского рода для существительных, оканчивающихся на -a, распространилось и на более молодые поколения. [120]
После 1848 года новомексиканский испанский был вынужден принять или создать собственные термины для новых технологических разработок. Одним из таких разработок стало изобретение автомобиля. Как и большая часть Латинской Америки, Нью-Мексико расширил значение carro 'тележка', включив в него автомобили. Традиционный новомексиканский испанский также в конечном итоге расширил термин arrear , который относился к вождению животных, включив вождение автомобилей, хотя стандартный manejar наиболее распространен в Нью-Мексико и южном Колорадо. Это то же самое решение, которое было выбрано в английском языке. [121] Слово telefón , заимствованное слово для 'телефона', также используется в Нью-Мексико и южном Колорадо, с небольшой географической структурой, и встречается на юге вплоть до Лас-Крусес. Более образованные носители языка, как правило, используют стандартный teléfono . [122]
Слово oso «медведь» в TNMS иногда произносится как joso , при этом нестандартная форма более распространена среди пожилых людей. [123]
Новомексиканский испанский язык контактировал с несколькими коренными американскими языками, наиболее заметными из которых были языки народов пуэбло и навахо, с которыми испанцы и мексиканцы сосуществовали в колониальные времена. [10] На протяжении столетий испаноязычные люди находились в враждебных отношениях с навахо и другими кочевыми народами, такими как апачи . В результате новомексиканский испанский язык заимствовал несколько терминов из их языков. Кобос (2003) приводит только два примера заимствований из языка навахо: chihuil «маленькая долина» и josquere , как во фразе andar en el josquere «сеять дикий овес». [124] Термин gileño , относящийся к апачам-гила, упоминается как заимствование из языка апачей . В противоположном направлении, навахо, который обычно не принимает много заимствований, также заимствовал некоторые термины из испанского языка. Например, термины навахо для обозначения «деньги» ( béeso ) и «англо» ( bilagáana ) являются заимствованиями из испанских слов peso и americano соответственно. [125]
Контакты испаноговорящих с пуэблоанцами были гораздо теснее, хотя лингвистический контакт был несколько неравномерным. Большинство двуязычных, которые выступали посредниками между испаноговорящими и пуэблоанцами, сами были пуэблоанцами, поскольку немногие испаноговорящие говорили на языке пуэбло. В результате языки пуэбло заимствовали много слов из испанского, в то время как новомексиканский испанский заимствовал меньше слов из языков пуэбло. [126] Пример фонологического заимствования заимствованных слов в таосе см. в разделе Фонология заимствованных слов таосского языка .
Большинство заимствований из языка пуэбло в испанском языке Нью-Мексико связаны с именами людей и мест, культурными артефактами, продуктами питания, растениями и травами. [127] Одним из таких заимствований является термин cunque , который происходит либо от слова из языка зуни , означающего «кусочки молотой кукурузы или кукурузной муки, используемые в церемониальных целях», либо от термина из языка тева из Рио-Гранде, обозначающего зерна кукурузы. Чаще всего он используется для обозначения «кофейной гущи». Такое использование также засвидетельствовано в северной части Чиуауа . Он также используется для обозначения «крошек» носителями языка с юго-запада Нью-Мексико, хотя носители языка в других местах предпочитают стандартный migajas .
Нью-Мексико вошло в контакт с французским языком в начале 18 века из-за взаимодействия с французскими охотниками за пушным зверем и торговцами. Это взаимодействие усилилось после обретения Мексикой независимости. [64] Некоторые фамилии, такие как Archibeque, Gurulé и Tixier, можно отнести к французскому влиянию. В остальном новомексиканский испанский заимствовал несколько слов из французского, хотя два наиболее известных из них — puela , [64] означающее «сковорода», и chamuz , [128] означающее «тапочка». Единственная другая разновидность испанского языка, где используется puela , — это разновидность брюле испанского языка Isleño , которая подверглась значительному влиянию французского. Термин pantufla также используется в Нью-Мексико для обозначения «тапочки», но он связан с приграничным регионом и широко используется в Латинской Америке и Испании. [129]
Новый мексиканский испанский также находился в существенном контакте с американским английским . Контакт с американским английским начался до мексикано-американской войны , когда Нью-Мексико торговало с США, [28] и усилился после аннексии Нью-Мексико США. Одним из последствий этого является семантическое расширение, использование испанских слов со значением их английских когнатов, например, использование realizar в значении «реализовать». [28] Контакт с английским также привел к общему принятию многих заимствованных слов, а также языковому сдвигу в сторону английского языка с отказом от испанского. [29]
Закон штата Нью-Мексико допускает использование испанского языка. Например, поправки к конституции должны быть одобрены референдумом и должны быть напечатаны в бюллетене как на английском, так и на испанском языках. [130] Некоторые юридические уведомления должны быть опубликованы на английском и испанском языках, и штат ведет список газет для публикации на испанском языке. [131] Испанский язык официально не использовался в законодательном органе после 1935 года. [132]
Хотя Конституция Нью-Мексико (1912) предусматривала, что законы будут публиковаться на обоих языках в течение 20 лет, и эта практика возобновлялась несколько раз, она прекратилась в 1949 году. [132] [133] Соответственно, некоторые описывают Нью-Мексико как официально двуязычный. [134] [ проверка не удалась ] Другие не согласны и говорят, что законы Нью-Мексико были разработаны для облегчения перехода с испанского на английский, а не для защиты испанского языка или придания ему какого-либо официального статуса. [135]