Французский Новой Англии ( французский : français de Nouvelle-Angleterre ) — разновидность французского языка, на котором говорят в регионе Новой Англии в США. [2] Он происходит от канадского французского языка , потому что изначально произошел от франко-канадцев , иммигрировавших в Новую Англию во время Великой геморрагии .
Французский язык Новой Англии — одна из основных форм французского языка , которая развилась на территории нынешних Соединенных Штатов, другими являются французский язык Луизианы и почти исчезнувший французский язык штата Миссури , французский язык ондатр и французский язык метисов . Диалект является преобладающей формой французского языка, на котором говорят в Новой Англии (кроме стандартного французского языка), за исключением долины Сент-Джон в северном округе Арустук, штат Мэн , где преобладает брайонский французский язык .
Диалект находится под угрозой исчезновения. После Первой мировой войны были приняты законы, запрещающие иммерсивное двуязычное обучение за пределами специальных классов по иностранному языку, а в 1960-х и 1970-х годах некоторые государственные школы наказывали учеников за то, что они говорили по-французски в школе; однако в последние годы интерес к нему возобновился, и его поддерживают программы двуязычного образования, действующие с 1987 года. [2] Продолжающаяся тенденция сокращения двуязычного и иностранного образования повлияла на распространенность языка среди молодых поколений. [3] [4] Однако культурные программы в последние годы привели к возобновлению интереса между старшими поколениями, говорящими на этом диалекте, и язык также был поддержан вновь прибывшими беженцами из франкоязычной Африки в таких городах, как Льюистон . [5] [6]
Начиная с самого раннего колониального периода, французское присутствие сохранялось в Новой Англии, несмотря на ее близость к Квебеку , даже после того, как многие академики были сосланы в Ле-Гранд-Деранжан , а затем поселились в испанской Луизиане . Хотя война между французами и индейцами оставила дистанцию между поселенцами янки и франко, роль Франции в американской революции , а также вклад французских военных деятелей, таких как Рошамбо, в осаду Йорктауна , породили в то время союз против лоялистов .
Среди первых представителей французского происхождения, которые стали частью американского повествования, были Питер Фаней , губернатор Джеймс Боудуэн и Пол Ревир , все потомки гугенотов , бежавших от преследований в Новый Свет. Однако, хотя Фаней и Боудуэн оба говорили свободно, последний поощрял своего сына Джеймса Боудуэна III выучить язык, но после революции был описан как решительно пробританский из-за его презрения к отмене Францией Нантского эдикта . [7] [8] Напротив, Ревер (англизированный из Ривуара ), родившийся во французской семье, говорил только на английском языке провинции Бэй, хотя у него была семья, которая говорила на французском языке в Бостоне и за границей, и переписывалась с ними. ему перевели ответы. [9]
Французский язык сохранялся в Бостоне, когда он был британской колонией, хотя и не в изобилии, одной из причин был страх перед влиянием католицизма ; в академическом плане это помешало языку получить раннее признание в Гарварде , когда его первый преподаватель был уволен в 1735 году, после двух лет преподавания, из-за слухов об обращении студентов из протестантизма . [10] Шесть десятилетий спустя одним из первых издателей учебников французского языка в Америке стал первый оплачиваемый преподаватель французского языка в Гарварде Жозеф Нанкред, который собрал современные на тот момент французские тексты и опубликовал их вместе с ограниченными английскими переводами в своей книге « L'Abeille Françoise in» 1792. За несколько лет до этого, в 1789 году, Нанкред основал первую французскую газету в Бостоне, недолговечный еженедельник, выходивший в течение шести месяцев в том же году, который он описал в своем проспекте как средство содействия торговле между американцами и франкоязычным миром, и «Чтобы донести адекватные идеи Величества Конгресса до стран, которые едва ли знают, что они существуют». [10] [11]
За пределами Бостона, до промышленной революции и Второй промышленной революции , влияние французских поселенцев в Новой Англии почти полностью уменьшилось после окончания французско-индейской войны и Парижского договора 1763 года , который передал контроль над регионом британский. В это время многие из первых поселенцев Вермонта вернулись в Квебек ; однако Археологическое общество Вермонта в прошлом отмечало, что небольшое количество французов оставалось селиться на фермах, слишком отдаленных, чтобы привлечь внимание молодого колониального правительства. [12] Точно так же французы претендовали на Мэн к востоку от реки Кеннебек , и во время изгнания академиков французская культура в значительной степени покинула и этот ландшафт. [13]
До Великой миграции квебекцев во время Второй промышленной революции один из самых ранних примеров французов Новой Англии возник в результате восстания Папино в Нижней Канаде . После восстания Людгер Дюверне , один из 26 лидеров-патриотов, арестованных канадскими властями за публикацию статей с критикой британского колониального правительства, отправился в изгнание в Штаты. Ранее издававший La Minerve в Монреале , в 1838 году он выпустил проспект франкоязычной газеты, надеясь, что американцы поддержат журнал, который пропагандировал гражданские права и независимость в Нижней Канаде. Он основал в Берлингтоне, штат Вермонт , первую франко-канадскую американскую газету, опубликовав первый выпуск Le Patriote Canadien 7 августа 1839 года как для канадцев за границей, так и для патриотического сообщества в Соединенных Штатах. [14] [15]
Начиная с конца 1840-х годов, большее количество франко-канадцев начало селиться в Штатах, сначала для сезонных сельскохозяйственных работ, а затем, в конечном итоге, привозилось на лошадях, а затем и на поезде, чтобы служить фабричными рабочими в крупных фабричных городах, строившихся Boston Associates и другие организации во всех шести штатах Новой Англии. Сообщается, что к 1899 году в Новой Англии было 120 франкоязычных приходов, и к тому времени из 1,5 миллионов человек франкоязычной Канады около 600 000 мигрировали в США, в основном в Новую Англию. [16] [17] В некоторой степени эти новички интегрировались и выучили английский язык; однако La Survivance тоже выжила. [18] Накануне принятия Закона об исключении китайцев в 1881 году Кэрролл Д. Райт назвал вновь прибывших французов «китайцами восточных штатов» за их отказ от полной интеграции и использование их труда владельцами фабрик для подрывной деятельности. профсоюзная заработная плата и создание отдельных франкоязычных учреждений. Это заявление будет служить горячей точкой споров на протяжении десятилетий, но другие представители политического класса янки приветствовали бы новичков, а сенатор Генри Кэбот Лодж в своей иммиграционной речи в Бостонском городском клубе в 1908 году заметил, что они «представляют собой одно из старейших поселений на острове». На протяжении нескольких поколений они были американцами в широком смысле этого слова, и их приезд в Соединенные Штаты — это просто движение американцев через воображаемую линию». [19] [20] [21] Такие большие промышленные города, как Фолл-Ривер, штат Массачусетс , и такие маленькие, как Сомерсворт, штат Нью-Гэмпшир , часто имели двуязычные вывески, а американские обычаи, такие как бейсбол, постепенно перенимаемые молодыми поколениями, имели свой собственный франкизованный жаргон. , причем муфта [b] столь же часто встречает зрители возгласом «священное имя». [22]
Один из самых ранних примеров отличия французского языка Новой Англии от канадского французского и акадского французского появился в исследовании 1898 года, опубликованном в журнале « Заметки о современном языке» Университета Джонса Хопкинса , в котором отмечались варианты фонологии , и исследования продолжались спорадически, охватывая словарный запас до конца 20-го века. . [23] [24] [25] К 1924 году примерно 1,5 миллиона человек, независимо от происхождения, говорили по-французски в Новой Англии, [26] [c] что по переписи населения США 1920 года было зафиксировано в 7,4 миллиона жителей, то есть доля Франкоговорящие составляют около одной пятой населения, или почти такая же доля, как и франкоговорящие в Канаде в 2016 году. [26] [27]
В период с конца 19 по середину 20 веков диалект поддерживался более чем 250 французскими газетами, существовавшими в Новой Англии, многие из которых выходили еженедельно и публиковались только в течение нескольких лет, в то время как некоторые просуществовали с конца 1800-х - начала 1900-х годов до конца 19-го века. межвоенный период : в 1937 году существовала 21 газета и четыре ежемесячных издания, а также несколько изданий в 1960-е годы, такие как Le Messager в Льюистоне, штат Мэн , L'Indépendent в Фолл-Ривер, штат Массачусетс , [28] и La Justice в Холиоке, Массачусетс . [29] Однако конкуренция с ежедневной английской прессой, отсутствие общественной поддержки со стороны тех, кто не говорит на ней, а также наличие более крупных изданий Квебека, таких как La Presse в Монреале , привели к постепенному спаду торговли французскими газетами в Новой Англии. В одной редакционной статье 1936 года в Woonsocket L'Union редакция описала апатию, которая возникла во французском сообществе в ответ на увеличение рекламы финансовой поддержки - [29] [d]
«Наша пресса едва способна поддерживать себя... Срок действия одного из наших еженедельников только что истек; другие живут почти исключительно за счет рекламы; многие получают только порицание и клевету в обмен на бесплатную рекламу, которую они дают франко-американским произведениям... Это вся враждебность, апатия, безразличие франко-американцев, которые мешают нашим газетам достичь совершенства... Их недостатки проистекают скорее из их относительной беспомощности, чем из их некомпетентности».
Многие из этих рекламных объявлений будут все чаще появляться на английском языке, а смена средств массовой информации, таких как радио, а также разочарование беспомощным финансовым положением, которое приведет к увеличению количества рекламы, только усугубят спад. [29] Единственным исключением из этого правила была льюистонская газета Le Messager , издатель-владелец которой Жан-Батист Кутюр в 1938 году основал первую в центральном штате Мэн и единственную радиостанцию в Новой Англии, принадлежавшую франко-американскому еженедельнику WCOU . [12] : 256 [30] Двуязычный WCOU пережил газету, регулярно транслируя французские программы по крайней мере до 1972 года . [31] Некоторым газетам удалось самостоятельно сохранить читательскую аудиторию после 1960-х годов. Сюда входил Le Travailleur , вустерский франкоязычный еженедельник, который закрылся в 1978 году и который в последние годы своего существования вряд ли можно было назвать продолжающим традиции своих предшественников, поскольку в нем в основном были синдицированы новости из Франции. [12] : 258 [32] В период возрождения сохранения французского языка Новой Англии в академических и гражданских кругах Ligue des Société de Langue Française («Лига французских языковых обществ») в Льюистоне запустила ежемесячный журнал l'Unité , в котором публиковались с 1976 по 1984 год. [33] [34] : 100 Единственным французским новостным изданием Новой Англии, пережившим появление Интернета, был Le Journal de Lowell ; Основанная в 1975 году, ежемесячная газета продолжала публиковать контент на французском языке, включая перевод рекламы на английском языке, до декабря 1995 года, когда она внезапно прекратила публикацию. [35]
Сочетание культурных и экономических сил привело к снижению использования французского языка в Новой Англии до конца 20 века. Отношения среди англоязычных янки были разными. Во время выступления в 1891 году в Бостоне премьер-министр Канады Уилфрид Лорье призвал франко-канадскую аудиторию: «Одна из вещей, которая абсолютно необходима, — это изучение английского языка, языка [этой] страны… большинство из вас, если вас сейчас больше миллиона по эту сторону 45-й линии, вы пришли не для какой-либо другой цели, кроме зарабатывания хлеба насущного. Итак, не теряя памяти о своем происхождении, помните, что у вас есть обязанности, которые вы должны выполнить, как граждане Республики и что вы должны любить свою приемную родину». [18] [е]
Хотя чувство гражданской солидарности с американцами выражали Лорье и другие франко-американские и канадские лидеры, экономическая дискриминация также не одобряла франкоязычных жителей Новой Англии. Подобно исключению, свидетелями которого стали бы некоторые франкоязычные жители Луизианы , [36] отношение к франкоговорящим в Новой Англии также привело бы к несопоставимым результатам. В исследовании 1983 года, проведенном Комиссией США по гражданским правам , комитет Вермонта обнаружил, что, хотя на французском языке говорит большая часть его населения, они часто имеют несопоставимо более низкий уровень благосостояния и образования, чем одноязычные англоговорящие сверстники, имея мало ресурсов. отдано двуязычному образованию. Комитет отчасти приписывает это программе Департамента американизации Бюро образования США , начатой в 1919 году и требующей, чтобы все учащиеся обучались только на английском языке, что привело к принятию законов в Род-Айленде, Мэне и Нью-Гэмпшире, запрещающих иммерсивное обучение, требующих только Английский на занятиях, не посвященных специально иностранному языку. В Коннектикуте и Вермонте будут внесены законопроекты, запрещающие использование французского языка в католических школах, но ни один из них не будет принят их законодательными органами. [3] Однако следствием этих законов стало то, что целые общины, в которых говорили только по-французски, подвергались контролю со стороны государства. Угроза штрафа или прекращения финансирования за общение по-французски вне занятий по французскому языку привела к принятию в штате Мэн мер по подавлению этого языка. В частности, детей часто просили воздерживаться от разговоров на чем-либо, кроме английского, в присутствии государственных чиновников, что приводило к созданию «тихих игровых площадок» в дни проверок школ. [37]
В свою очередь, по мере улучшения экономики Канады, многие из тех, чьи семьи переехали в Соединенные Штаты , также вернутся в Квебек, Онтарио и Нью-Брансуик во второй половине 20-го века. [38]
Упадок французского языка стал очевиден к середине 20-го века, как заметил Жозеф Убальде-Пакен, президент Франко-Американского исторического общества, во время 2-го Конгресса французского языка в Бостоне в 1937 году ( 2e Congrès de la Langue). française ), что «франко-американцы всегда доблестно говорят на французском языке, но французский дух исчезает из их семей; их дети думают по-английски и поэтому легче говорят на английском языке». Пакуин далее призвал семьи сделать свои молитвы и песни франчайзинговыми, чтобы будущие поколения «могли служить продолжением нас самих и наших предков». [39] [f] Такие группы, организованные на национальном и международном уровне в Новой Англии, представляли собой не только собрания франко-американцев , но и других носителей французского языка. Например, на приеме в честь Рене Дуанеля де Сен-Квентена в 1938 году присутствовали представители Луизианы и сиро-ливанского сообщества Бостона . В 1938 году жители Новой Англии также были представлены на Втором Конгрессе по французскому языку в Канаде ( Deuxième Congrès de la langue française au Canada ), который включал в себя резолюции о создании 12 комитетов выживания в штатах Новой Англии, содействующих развитию прессы, культурных учреждений и похожий. [40] В некоторой степени Комитет по выживанию французского языка в Америке оставался активным до 1950-х годов, [41] в то время как заседания Франко-Американского исторического общества продолжались в сотрудничестве с другими франкоязычными сообществами в течение 1980-х годов. [42]
В 2012 году штат Мэн, один из двух штатов (наряду с Вермонтом), где французский язык был вторым по распространенности языком, создал Франко-американскую рабочую группу для оценки текущего статуса языка среди франко-американцев в штате Мэн. Среди его результатов было то, что среди этой популяции только 12,3% старше 5 лет, около 40 000 человек, говорили по-французски. Около 98,5% этих франко-американцев родились в Соединенных Штатах, что указывает на сохранение французов Новой Англии. Тем не менее, в докладе сделан вывод, что французский язык больше не является неотъемлемой частью франко-американской идентичности. [43] В рамках этих усилий в 2012 году штат Мэн запустил иммерсивную программу французского наследия штата Мэн, в которой по крайней мере четыре из пяти классов проводятся на французском языке с учетом как диалекта Новой Англии, так и диалектов иммигрантов и беженцев. [44] Однако эта программа была сокращена к 2014 году, когда французское отделение Университета Южного Мэна , предоставляющее учебные программы, было полностью закрыто. [45] К 2019 году тенденция снижения не изменилась, несмотря на многовековое присутствие языка в штате. Даже несмотря на возобновление инициатив по двуязычию, отсутствие поддержки программ иностранных языков и нехватка учителей, а также стигматизм предыдущих законов только на английском языке были частично обвинены в недостатке знаний французского языка у самого молодого поколения штата Мэн. [4]
Комиссия по культурному обмену между американцами и франко-канадцами штата Массачусетс, хотя и не является строго лингвистическим органом, таким как CODOFIL в Луизиане , поддерживает и развивает культурные связи между франко-канадцами и франко-американцами, а также рядом франкоязычных организаций. [6] [46]
Несмотря на то, что преподавание не ведется строго на диалекте Новой Англии, в последние годы были предприняты новые усилия по сохранению языка: в августе 2019 года в Портленде было создано отделение Alliance Française штата Мэн , к которому присоединились другие в Хартфорде, Провиденсе, Большом Берлингтоне , Центре Франко-Американский в Манчестере и Французский культурный центр в Бостоне. Однако диалект Новой Англии, а также некоторые его словарные запасы и манеры, мало чем отличающиеся от академического, канадского и каджунского французского, столкнулись с меньшей институциональной поддержкой в пользу стандартного французского языка . [47] Ряд небольших местных групп по сохранению культуры и языка по-прежнему существуют, в том числе Франко-американский комитет Лоуэлла и Ассоциация франкофонов Фолл-Ривер в Массачусетсе.
Хотя это и не рассматривается с точки зрения сохранения, в последние годы политика «Дружелюбия к Франции» была принята через Региональную комиссию Северной границы штатом Нью-Гэмпшир и его торговыми палатами , а также Берлингтоном, штат Вермонт, обеспечивая обучение сотрудников сферы услуг для предоставлять канадско-французские услуги значительной группе франко-канадских туристов. [48] [49]
Поскольку французский язык отличается от французского креольского только по данным Бюро переписи населения США , это дает оценку франкоговорящего населения, но носители диалекта конкретно не перечисляются. Согласно опросу американского сообщества 2016 года , в общей сложности в Новой Англии проживало около 160 000 жителей, говорящих дома на той или иной форме языка, причем самая высокая численность населения приходится на Массачусетс , а самая высокая численность проживающего населения на душу населения — в штате Мэн. По округам исследование американского сообщества, проведенное в 2015 году, показало, что самая высокая численность говорящих по-французски в округе Миддлсекс, штат Массачусетс , с 16 593 носителями языка в семье, и в округе Хартфорд, штат Коннектикут , с 11 620 человек. Единственным округом на душу населения, в котором более 10% жителей говорят дома по-французски, был округ Арустук, штат Мэн (9800 или 14,6%), из-за его географической близости к Канаде и говорящих на акадском и квебекском французском языках . Округ Кус, Нью-Гэмпшир (2923 или 9,6%), округ Андроскоггин, штат Мэн (8913 или 8,8%) и округ Эссекс, штат Вермонт (374 или 6,3%) были единственными округами, в которых более 5% населения говорили по-французски, причем Округ Андроскоггин, где находится Льюистон, штат Мэн , является единственным округом, не граничащим с Канадой, с таким количеством говорящих. [1] [50]
Приведенные ниже цифры включают носителей любого французского диалекта , согласно оценкам американского сообщества 2012–2016 годов : [50]
По данным опроса американского сообщества 2011–2015 годов, на французском языке дома говорят более 10% населения: [51] [52] [53]
Хотя население Новой Англии, включая Квебек, Акадию и европейский французский, говорит на многих вариациях французского языка, исследование разговорной речи, проведенное в 1961 году Министерством здравоохранения, образования и социального обеспечения США, выявило ряд особенностей диалекта Новой Англии, которые были распространены в середине 20 века. Некоторые разговорные выражения, встречающиеся во французском языке Новой Англии, похожи на сельский французский язык Квебека с использованием таких слов, как char (примерно «колесница»), по сравнению со стандартным французским словом, обозначающим автомобиль, voiture («транспортное средство», «автомобиль») и представляют собой слова, считающиеся архаичными в стандартизированном французском языке, или слова, используемые в других диалектах, но имеющие схожее, но различное употребление. Однако когда респондентам предлагались более сложные подсказки на стандартном французском языке, они, как правило, демонстрировали понимание и переключение кода . Некоторые примеры ответов, представленных в исследовании и другой региональной литературе, включают: [25]
Учитывая повсеместное распространение английского языка в регионе, а также непосредственную близость франко- и англоязычных групп, переключение кода часто широко используется франко-американскими семьями, даже если на французском языке не говорят все члены семьи. Многие из этих слов используются в качестве выражения нежности между бабушками и дедушками, обращаясь к их внукам или их родителям, и часто подхватываются самими детьми в семьях франко-американских семей, самые молодые поколения которых в основном говорят по-английски.
Примеры включают такие простые замены, как обращение к бабушке и дедушке mémère (сокращенное mémé ) или pépère ( pépé ), в то время как исследование 1969 года обнаружило другие, более неясные примеры, небольшая выборка из которых включает: [57]
Двуязычный журнал France-Amérique, базирующийся в Нью-Йорке , хотя и не предлагает еженедельных или ежемесячных репортажей, периодически публикует новости о мероприятиях и учреждениях франкоязычного сообщества в Новой Англии. [58] [59] За исключением публикаций франкоязычных групп, таких как информационный бюллетень Boston Accueil , сегодня в Новой Англии не существует регулярных французских периодических изданий. В других средах этот язык встречается редко, за исключением канадско-французских AM-ретрансляторов Radio-Canada из Квебека и онлайн-форума, поддерживаемого Международной организацией франкофонии , «Bienvenue à Boston». [60] [61]
Пьер Фаней, унаследовавший фирму своего дяди при условии, что останется холостым, говорил по-английски и по-французски; в своей частной переписке он использовал французский как основной язык.
Конечно, им придется немного освоить английский, но даже маленькие мальчики, внуки «искренних французов», предпочитают гэльский язык.
Когда они играют в бейсбол, муфта скорее выкрикнет «мешочек», чем один из эпитетов, знакомых в устах критиков-янки.
В Новой Англии проживает более 1 500 000 франкоговорящих людей.
{{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )Он вел две французские радиопрограммы, первую в WCOU в Льюистоне с 1960 по 1972 год…
Теперь моя мать говорила только по-французски, пока не пошла в колледж, чтобы стать учителем.
Ее первым педагогическим заданием было преподавать в детском саду в Мадаваске, штат Мэн.
Все дети приходили к ней, говорящие только по-французски, и ей приходилось учить их по-английски.
Представьте себе ее стресс.
Ей и этим малышам было бы намного легче учить их на французском языке.
Время от времени школы посещали инспекторы штата.
Когда пришло известие о приезде инспекторов, учителям сказали убедиться, что в школе и на территории говорят только по-английски.
Поэтому, когда дети пошли на перемену, им сказали, чтобы они говорили только по-английски.
Эти маленькие французские дети играли на тихих детских площадках, когда инспекторы были поблизости.
Я даже не могу представить тихую детскую площадку.
«Даже бабош (по-вашему, акушерка) взяла на себя обязанность быть под рукой...»)
Полин Куршен (2007), франко-американка, говорящая на французском языке из Холиока, штат Массачусетс, вспоминает эпизод, в котором, находясь во Франции, она использовала термин из своего региона для обозначения ананаса, который является
pomme de pin
(буквально «яблоко»). сосны»).
Не зная, что во Франции ананас обозначается словом «
ананас»
, она написала
pommes de pin
на таможенном бланке коробки с ананасами, которую отправляла в Чехословакию.
Французский почтальон странно посмотрел на нее, но пропустил коробку... Лишь позже она узнала, что в глазах французского почтальона она отправила коробку сосновых шишек...