« O Canada » ( фр . Ô Canada ) — национальный гимн Канады . Песня была первоначально заказана вице-губернатором Квебека Теодором Робитайлем для церемонии Дня Святого Жана-Батиста в 1880 году ; музыку сочинил Каликса Лавалле , после чего поэт и судья сэр Адольф-Басиль Рутье написал слова на французском языке .
Оригинальный французский текст был переведен на английский в 1906 году. [1] Последовало несколько английских версий, причем наибольшую популярность приобрела версия Роберта Стэнли Вейра 1908 года (которая не была переводом французского текста); текст Вейра в конечном итоге послужил основой для официального текста, принятого парламентом. [1] Англоязычный текст Вейра пересматривался три раза, последний раз, когда в 2018 году был принят Закон о внесении поправок в Закон о национальном гимне (гендер). [2] Французский текст остался неизменным.
«O Canada» была фактически национальным гимном с 1939 года, официально став национальным гимном страны в 1980 году, когда Закон о национальном гимне Канады получил королевское одобрение и вступил в силу 1 июля в рамках празднования Дня доминиона того года (сегодня День Канады). [1] [3]
«O Canada» — это 28- тактовая песня, изначально написанная в тональности фа мажор для четырёх голосов и фортепиано, как марш в размере 4/4, исполняемая « maestoso e risoluto » («величественно и решительно»). Оригинальная рукопись утеряна. [4]
Музыковед Росс Даффин утверждал, что Лавалле создал мелодию для «O Canada», адаптировав материал Моцарта (« Марш священников », такты 1–8), Вагнера («Wach auf, es nahet gen den Tag», такты 9–16), Листа («Festklänge», такты 17–20) и Маттиаса Келлера («Американский гимн», такты 21–28). [5] [6]
Закон о национальном гимне установил набор текстов для "O Canada" на двух официальных языках Канады, английском и французском. Однако эти два набора текстов не являются переводами друг друга.
Текст песни следующий: [1] [7] [8]
Русский текст песни
О Канада!
Наш дом и родная земля!
Истинная патриотическая любовь во всех нас командует.
С пылающими сердцами мы видим, как ты поднимаешься,
Истинный Север, сильный и свободный!
Издалека и издалека,
о Канада, мы стоим на страже тебя.
Боже, храни нашу землю славной и свободной!
𝄆 О Канада, мы стоим на страже тебя. 𝄇
Французские тексты
Ô Канада!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Автомобиль тонн бюстгальтеров саит портер l'epée,
Il саит портер ла крест!
Ton histoire - это эпопея
плюс блестящие подвиги.
Et ta valeur, de foi trempée,
𝄆 Protégera nos foyers et nos droits. 𝄇
Перевод на английский язык парламентского
бюро переводов
О Канада!
Земля наших предков
Славные деяния окружают твое чело
Ибо твоя рука знает, как владеть мечом
Твоя рука знает, как нести крест;
Твоя история — эпос
Блестящих деяний
И твоя доблесть, пропитанная верой
Защитит наши дома и наши права. 𝄇
Транскрипция IPA [a]
[o ka.na.da]
[tɛ.ʁə də no.z‿a.jø]
[tɔ̃ fʁɔ̃.t‿ɛ sɛ̃ də flœ.ʁɔ̃ glɔ.ʁi.ø]
[kaʁ tɔ̃ bʁa sɛ pɔʁ .te l‿e.pe.ə]
[il sɛ pɔʁ.te la kʁwa]
[tɔ̃.n‿is.twa.ʁ‿ɛ.t‿yn‿e.pɔ.pe.ə]
[de ply bʁi.jɑ̃ .z‿ɛks.plwa]
[e ta va.lœʁ də fwa tʁɑ̃.pe.ə]
𝄆 [pʁɔ.te.ʒə.ʁa no fwa.je.z‿e no dʁwa] 𝄇
Двуязычная версия 1 [9]
О, Канада!
Наш дом и родная земля!
Истинная патриотическая любовь присутствует в каждом из нас.
Автомобиль тонна бюстгальтеров саит портер l'épée,
Il саит портер ла крест!
Ton histoire - это эпопея
плюс блестящие подвиги.
Боже, сохрани нашу землю славной и свободной!
𝄆 О Канада, мы стоим на страже тебя. 𝄇
Двуязычная версия 2 [10]
Ô Канада!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Автомобиль тонн бюстгальтеров саит портер l'epée,
Il саит портер ла крест!
Ton histoire - это эпопея
плюс блестящие подвиги.
Боже, сохрани нашу землю славной и свободной!
𝄆 О Канада, мы стоим на страже тебя. 𝄇
Строка «Истинный Север, сильный и свободный» основана на описании лордом Теннисоном Канады как «того истинного Севера, о котором мы недавно слышали / Напряженного, чтобы стыдить нас». В контексте стихотворения Теннисона «Королеве » слово true означает «лояльный» или «верный». [11]
Слова и мелодия песни «O Canada» являются общественным достоянием [1] , и на этот статус не влияет регистрация товарных знаков фраз «with glowing hearts» и « des plus brillants expeditions » для зимних Олимпийских игр 2010 года в Ванкувере [12] . Две провинции приняли латинские переводы фраз из английского текста в качестве своих девизов: Манитоба — Gloriosus et Liber (Славный и свободный) [13] и Альберта — Fortis et Liber (Сильный и свободный). [14] Аналогично, девиз канадской армии — Vigilamus pro te (Мы стоим на страже ради тебя).
Тексты песен были переведены на несколько языков коренных народов Канады , включая инуктитут , оджибве , [15] кри [16] и микмак . [17] Существует также трехъязычная версия: на английском, французском и инуктитут. [18]
Французский текст песни «O Canada» был написан сэром Адольфом-Базилем Рутье на музыку, сочиненную Каликсой Лавалле , как французская канадская патриотическая песня для Общества Святого Жана Батиста и впервые исполненная 24 июня 1880 года на банкете в честь Дня Святого Жана Батиста в Квебеке . В то время «Chant National», также написанная Рутье, была популярна среди франкофонов как гимн, [19] в то время как « God Save the Queen » и « The Maple Leaf Forever » с 1867 года соревновались в качестве неофициальных национальных гимнов в англоязычной Канаде . «O Canada» присоединилась к этой драке, когда группа школьников пела ее во время тура по Канаде в 1901 году герцога и герцогини Корнуольских (позже короля Георга V и королевы Марии ). [1] Это было первое известное исполнение песни за пределами Квебека. [20]
Пять лет спустя компания Whaley and Royce в Торонто опубликовала музыку с французским текстом и первым переводом на английский язык Томаса Бедфорда Ричардсона, а в 1908 году журнал Collier's Weekly провел конкурс на написание нового английского текста для песни «O Canada». Конкурс выиграла Мерси Э. Пауэлл Маккалок, но ее версия так и не получила широкого признания. [19] Фактически, многие делали английские переводы слов Рутье; однако самая популярная версия была создана в 1908 году Робертом Стэнли Вейром, юристом и регистратором города Монреаль . Тексты песен Вейра 1908 года не содержали религиозных ссылок и использовали фразу «thou dost in us command», прежде чем они были изменены Вейром в 1913 году на «in all thy sons command». [1] [21] [4] В 1926 году был добавлен четвертый куплет религиозного характера. [22] Слегка измененная версия была официально опубликована к Бриллиантовому юбилею Конфедерации в 1927 году и постепенно стала наиболее широко принятой и исполняемой версией этой песни. [1]
Считалось, что мелодия стала фактически национальным гимном после того, как король Георг VI оставался наготове во время ее исполнения на открытии Национального военного мемориала в Оттаве , Онтарио, 21 мая 1939 года; [23] хотя на самом деле Георг следовал прецеденту, установленному его братом Эдуардом , предыдущим королем Канады , когда он открыл Канадский национальный мемориал Вими во Франции в 1936 году. [24] Уставы и практика, регулирующие использование песни во время публичных мероприятий в муниципалитетах, различались; в Торонто использовалось «Боже, храни короля» или «Боже, храни королеву», в то время как в Монреале использовалось «О, Канада».
Музыковед Росс Даффин выдвинул расширенный аргумент о том, что Лавалле сконструировал мелодию для «O Canada», адаптировав материал Моцарта («Марш священников», такты 1–8), Листа («Festklänge», такты 17–20), Вагнера («Wach auf, es nahet gen den Tag», такты 9–16) и Маттиаса Келлера («Американский гимн», такты 21–28). [25] [26]
Премьер-министр Лестер Б. Пирсон в 1964 году заявил, что одна песня должна быть выбрана в качестве национального гимна страны, и правительство решило сформировать совместный комитет для пересмотра статуса двух музыкальных произведений. В следующем году Пирсон внес в Палату общин предложение о том, чтобы «правительство было уполномочено предпринять такие шаги, которые могут быть необходимы для обеспечения того, чтобы «O Canada» стала национальным гимном Канады, а «God Save the Queen» стала королевским гимном Канады», которое парламент одобрил. В 1967 году премьер-министр посоветовал генерал-губернатору Жоржу Ванье назначить Специальный совместный комитет Сената и Палаты общин по национальным и королевским гимнам; группа впервые встретилась в феврале и [4] в течение двух месяцев, 12 апреля 1967 года, представила свое заключение о том, что «O Canada» следует назначить национальным гимном, а « God Save the Queen » — королевским гимном Канады, [1] по одному куплету из каждого на обоих официальных языках , для принятия парламентом. Затем группе было поручено разработать официальные тексты для каждой песни. Для «O Canada» была рекомендована версия Роберта Стэнли Вейра 1908 года для английских слов с несколькими незначительными изменениями: две фразы «stand on guard» были заменены на «from far and wide» и «God keep our land». [27] [1]
В 1970 году Королева Канады приобрела права на текст и музыку песни «O Canada» у Gordon V. Thompson Music за 1 доллар. [28] Песня, наконец, стала официальным национальным гимном в 1980 году с принятием Закона о национальном гимне. [24] [4] Закон заменил два повторения фразы «We stand on guard» в английском тексте, как было предложено Специальным объединенным комитетом Сената. Это изменение вызвало споры у традиционалистов, и в течение нескольких лет после этого было нередко слышать, как люди все еще поют старые тексты на публичных мероприятиях. Напротив, французский текст не изменился по сравнению с оригинальной версией. [29]
В июне 1990 года городской совет Торонто проголосовал 12 голосами против 7 за рекомендацию канадскому правительству изменить фразу «наш дом и родная земля» на «наш дом и заветная земля» и частично вернуть «во всех сыновьях твоих команду» к «во всех нас командуй». Советник Говард Москоу сказал, что слова «родная земля» не подходят для многих канадцев, которые не родились в Канаде, и что слово «сыны» подразумевает, «что женщины не могут чувствовать истинный патриотизм или любовь к Канаде». [30] Сенатор Вивьен Пой также раскритиковала английские тексты гимна как сексистские , и в 2002 году она внесла законопроект, предлагающий изменить фразу «во всех сыновьях твоих командуй» на «во всех нас командуй». [22] В конце 2000-х годов религиозные ссылки гимна (на Бога на английском языке и на христианский крест на французском) подверглись критике со стороны секуляристов . [31]
В тронной речи, произнесенной генерал-губернатором Микаэль Жан 3 марта 2010 года, был объявлен план парламентского пересмотра «первоначальной гендерно-нейтральной формулировки национального гимна». [32] Однако три четверти опрошенных после речи канадцев выступили против этого предложения, и [33] два дня спустя канцелярия премьер-министра объявила, что кабинет министров решил не восстанавливать первоначальный текст. [34]
В очередной попытке сделать гимн гендерно-нейтральным депутат-либерал Морил Беланжер внес частный законопроект в сентябре 2014 года. Его законопроект C-624, Закон о внесении поправок в Закон о национальном гимне (гендер) , был отклонен во втором чтении в апреле 2015 года. [35] После федеральных выборов 2015 года Беланжер повторно представил законопроект в новом парламенте как законопроект C-210 в январе 2016 года. [36] В июне 2016 года законопроект прошел третье чтение 225 голосами против 74 в Палате общин . [37] Законопроект прошел третье чтение в Сенате голосованием 31 января 2018 года и получил королевское одобрение 7 февраля 2018 года. [38] [39]
Ниже приведены несколько немного отличающихся версий второй и третьей строф и припева, а также дополнительная четвертая строфа. [1] Их редко поют. [40]
II
О Канада! Где растут сосны и клены.
Раскинулись великие прерии и текут величественные реки.
Как дороги нам твои широкие владения,
От востока до западного моря.
Ты земля надежды для всех, кто трудится!
Ты Истинный Север, сильный и свободный!
Хор
Боже, храни нашу землю славной и свободной!
𝄆 О Канада, мы стоим на страже для тебя. 𝄇
III
О Канада! Под твоими сияющими небесами
Пусть поднимутся стойкие сыновья и нежные девы,
Чтобы хранить тебя стойкой сквозь годы
От востока до западного моря.
Наша собственная любимая родная земля!
Наш Истинный Север, сильный и свободный!
Хор
IV
Верховный правитель, который слышит смиренные молитвы,
Держи наше Доминирование в своей любящей заботе;
Помоги нам обрести, о Боже, в тебе
Вечную, богатую награду,
В ожидании лучшего Дня,
Мы всегда стоим на страже.
Хор
Первый куплет тот же. Остальные куплеты следуют за ним.
II
Sous l'œil de Dieu, pres du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est не огненная раса,
Beni fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.
Toujours Guide par sa lumière,
𝄆 Il Gardera l'honneur de son drapeau. 𝄇
III
Сын покровителя, прекурсор дю Врай Дье,
Il porte au front l'auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l'harmonie,
Sa fière liberté;
Et par l'effort de son génie,
𝄆 Sur notre sol asseoir la verité. 𝄇
IV
Любовь священная к трону и к солнцу,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel!
Parmi les Races étrangères,
Notreguide est la loi:
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétons, comme nos pères,
𝄆 Le cri vanqueur: «Pour le Christ et le roi!» » 𝄇
II
Под оком Бога, возле гигантской реки,
Канадец растет с надеждой.
Он был рожден от гордой расы,
Благословенно было его место рождения.
Небеса отметили его карьеру
В этом новом мире.
Всегда ведомый его светом,
Он сохранит честь своего флага. 𝄇
III
От своего покровителя, предшественника истинного Бога,
Он носит нимб огня на своем челе.
Враг тирании
, Но полный верности,
Он хочет сохранить в гармонии,
Свою гордую свободу;
И усилием своего гения,
𝄆 Установить на нашей земле истину. 𝄇
IV
Священная любовь к престолу и алтарю,
Наполни наши сердца твоим бессмертным дыханием!
Среди чужеземных рас,
Наш путеводитель - закон:
Дай нам знать, как быть народом братьев,
Под игом веры.
И повторяй, как наши отцы,
𝄆 Боевой клич: «За Христа и Царя!» 𝄇
«O Canada» обычно исполняется перед спортивными мероприятиями с участием канадских команд. Певцы на таких публичных мероприятиях часто смешивают английский и французский тексты, чтобы представить языковую двойственность Канады . [41] Также были исполнены и другие языковые вариации: во время церемонии открытия зимних Олимпийских игр 1988 года в Калгари «O Canada» была спета на южном языке тутчоне уроженцем Юкона Дэниелом Тленом. [42] [43] На игре Национальной хоккейной лиги (НХЛ) в Калгари в феврале 2007 года певица кри Акина Ширт стала первым человеком, исполнившим «O Canada» на языке кри на таком мероприятии. [44]
Major League Baseball , Major League Soccer , National Basketball Association и NHL требуют, чтобы площадки исполняли как канадский, так и американский национальные гимны на играх, в которых участвуют команды из обеих стран (включая матчи всех звезд ), при этом сначала исполняется гимн гостевой команды, а затем гимн принимающей страны. [45] Buffalo Sabres из NHL исполняют оба гимна перед каждой домашней игрой, независимо от соперника, в знак признания значительной канадской фан-базы команды. [46] Команды Major League Baseball исполняли песню на играх с участием Toronto Blue Jays и бывшего Montreal Expos , [47] а команды National Basketball Association делают это на играх с участием Toronto Raptors , а ранее Vancouver Grizzlies . В Major League Soccer гимн исполняется на матчах с участием Toronto FC , CF Montréal и Vancouver Whitecaps FC . Кроме того, в знак признания канадской фан-базы команда Национальной футбольной лиги « Баффало Биллс» на своих домашних матчах исполняет «O Canada» перед «The Star-Spangled Banner», несмотря на то, что в НФЛ нет ни одной канадской команды.
Закон о национальном гимне определяет текст и мелодию «O Canada», помещая их в общественное достояние , позволяя свободно воспроизводить гимн или использовать его в качестве основы для производных произведений, включая музыкальные аранжировки. [48] [49] Не существует никаких правил, регулирующих исполнение «O Canada», что оставляет гражданам возможность проявить здравый смысл. Когда он исполняется на мероприятии, традиционный этикет заключается в том, чтобы либо начинать, либо заканчивать церемонию гимном, включая ситуации, когда исполняются другие гимны, и чтобы зрители стояли во время исполнения. Гражданские мужчины обычно снимают шляпы, в то время как женщины и дети не обязаны этого делать. [50] Военные мужчины и женщины в форме традиционно не снимают шляпы и отдают воинское приветствие во время исполнения гимна, при этом приветствие отдается в направлении канадского флага , если он присутствует, а если его нет, то стоя по стойке смирно. [50]
В настоящее время провинциальные правила и политика в Манитобе, Нью-Брансуике, Новой Шотландии, Онтарио и Острове Принца Эдуарда предписывают ежедневное исполнение национального гимна в государственных начальных и средних школах. [51] [52] «O Canada» должна исполняться в школах Британской Колумбии не реже трех раз в год на собраниях. [52] В других провинциях и территориях нет провинциальных правил и политики для исполнения национального гимна в школах. [52]
В 1950-х годах мелодия «O Canada» была адаптирована для школьного гимна Университета Атенео де Манила . Названная « Песня для Мэри » или просто «Гимн выпускникам Атенео де Манила», песня была написана Джеймсом Б. Рейтером , SJ , а оригинальная мелодия была адаптирована полковником Хосе Манелой Кампаной, капельмейстером несуществующего оркестра Филиппинской полиции . [53] [54]
{{cite web}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )