Таргум Онкелос (или Онкелос ; еврейско-вавилонский арамейский : תַּרְגּוּם אֻנְקְלוֹס , Targūm 'Unqəlōs ) — основной еврейский арамейский таргум («перевод») Торы , принятый в качестве авторитетного переводного текста Пятикнижия Моисея и, как считается, написанный в начале II века н. э.
Авторство
Авторство Таргума Онкелоса традиционно приписывается Онкелосу , известному обращенному в иудаизм во времена таннаев (ок. 35–120 гг. н. э.). [1] [2] Согласно Талмуду , основное содержание Таргума Онкелоса было известно уже во времена Эзры (сразу после вавилонского плена ). Однако позднее оно было забыто массами и перезаписано Онкелосом. [3]
В то время как арамейский перевод Торы традиционно приписывается Онкелосу, перевод Торы на греческий язык упоминается в Талмуде как сделанный Акилой Синопским . [4] Однако большинство ученых считают, что это был один и тот же человек. [5] Согласно Епифанию Саламину , греческий перевод был сделан Акилой до того, как он обратился в иудаизм, в то время как арамейский перевод был сделан после его обращения. [6] Говорят, что это было сделано под прямым руководством и наставлениями таннаимов Иисуса Навина бен Ханании и Элиэзера бен Хуркануса . [7] Действительно, те же самые биографические истории, которые Иерусалимский Талмуд приписывает Акиле, Вавилонский Талмуд приписывает Онкелосу. [8]
Раввин Йирмея сказал, а некоторые говорят, что раввин Хийя бар Абба : Перевод Торы был составлен обращенным Онкелосом на основе раввина Элиэзера и раввина Йехошуа.
Ребби Иеремия от имени Ребби Хийи бар Аббы: Акылас [ עקילס , Aquilas ] прозелит перевел Тору перед Ребби Элиэзером и Ребби Йеошуа; они восхваляли его [и говорили ему], ты сверхчеловеческая красота
Подавляющее сходство между биографиями Акилы и Онкелоса привело многих к выводу, что это один и тот же человек. Цви Хирш Хаес идентифицировал арамейский «Таргум Онкелоса» как греческий перевод Акилы, переведенный еще раз на арамейский. Аналогичным образом, AE Silverstone (1931:73) довольно виртуозно показал, что Акила написал как греческую, так и арамейскую версии, поскольку «обе версии демонстрируют одни и те же выдающиеся характеристики».
Современный ученый утверждает, что арамейский перевод должен датироваться концом четвертого - началом пятого века из-за повторного использования языка из других мидрашей, составленных в то время, и, таким образом, не мог быть составлен Акилой/Онкелосом, который жил во втором веке. [8] Другие, не согласные, пришли к выводу, что арамейский перевод Онкелоса возник в Сирии Палестине в первом или начале второго века н. э., но что его окончательная редакция была сделана в Вавилонии, вероятно, в четвертом или пятом веке н. э. [9] Исправленный перевод Онкелоса стал официальной версией, используемой при переводе Торы в каждый субботний день, вытеснив более ранние палестинские арамейские традиции, которые широко использовались. Вавилонский Талмуд называет арамейский перевод Торы (Таргум Онкелос) «таргум дидан» («наш перевод»), в отличие от более древнего палестинского Таргума . [10] Самые ранние образцы текста ( Исход 15:9–12 на еврейско-арамейском языке) появляются на двух чашах для заклинаний (V–VII вв. н. э.), обнаруженных в Ниппуре , Вавилония . [11] [12]
Ритуальное использование
Во времена Талмуда чтения из Торы в синагогах переводились, стих за стихом, на арамейский язык. По сей день старейшим сохранившимся обычаем в отношении молитвенного обряда йеменских евреев является чтение Торы и Гафтары с арамейским переводом (в данном случае Таргум Онкелос для Торы и Таргум Йонатана бен 'Уззиэля для Гафтары ). [13] [14] Обычай читать арамейский Таргум каждый субботний день в синагоге во время еженедельной лекции Торы был в конечном итоге оставлен другими общинами и в конечном итоге кодифицирован в Шулхан Арух ( Орах Хаим §145:3), которые не поощряли эту практику, говоря, что они не понимают смысла ее слов.
Там, где принято читать арамейский Таргум во время публичного чтения Торы в субботние дни, история Рувима (Быт. 35:22) [15] и второй эпизод «Золотого тельца» (Исх. 32:21–25) [16] читаются, но не переводятся, поскольку они связаны с постыдными событиями. [17] Аналогично, священническое благословение (Чис. 6:24–26) читается, но не переводится, поскольку благословения следует произносить только на иврите. [18] [19] [17]
Чтение Таргума, стих за стихом, вместе с Торой, которая читается вслух в день Шаббата, не следует путать с другой практикой, а именно с повторением всей Параши перед началом Шаббата, которая берет свое начало в Талмуде и которую кодификаторы еврейского закона постановили как Галаху: [20] «Человек должен завершать свои части Писания вместе с общиной, читая Писание дважды, а Таргум один раз ( Шнаим микра ве-эхад таргум )». [21] Здесь имеется в виду завершение чтения Параши дома или в Бейт-Мидраше вместе с другими, чтение в тандеме, во время которого чтение каждого стиха повторяется дважды: один раз самим читателем, затем следует повторение того же стиха всей группой и, наконец, самим первым читателем, который цитирует арамейский Таргум Онкелоса . [22]
Дни, в которые читали Парашу, во многом зависели от обычаев. У некоторых было обычаем разбивать чтение на два дня. Среди йеменских евреев утро среды отводилось для первой половины Параши , в то время как утро четверга отводилось для второй половины Параши . Другие читали всю Парашу в четверг утром, а другие в четверг вечером. [22]
Методология
Перевод Онкелосом арамейского Пятикнижия Моисея почти полностью является дословным, буквальным переводом еврейского масоретского текста , с очень небольшим дополнительным материалом в форме агадического парафраза . [23] [ сомнительный – обсудить ] Однако там, где встречаются сложные библейские отрывки, Онкелос стремится свести к минимуму двусмысленности и неясности. Иногда он использует небуквальные агадические толкования или расширения в своем переведенном тексте, обычно в тех местах, где оригинальный иврит отмечен либо еврейской идиомой , омонимом или метафорой и не мог бы быть легко понят иначе.
Переводчик уникален тем, что избегает любого типа персонификации или телесности Бога, часто заменяя «человеческие» характеристики, представляющие Бога в оригинальном иврите, словами, которые передают более отдаленный и безличный смысл. Например, «лицо мое» (евр. panai ) заменяется на «предо мной» (Исход 33:23) [24] , в то время как «под ногами его» заменяется на «под престолом славы его» (Исход 24:10) , а «Господь сошел на гору Синай» на «Господь явил себя на горе Синай» (Исход 19:20) [ 25] Самуэль Давид Луццатто предполагает, что перевод изначально предназначался для «простых людей». Эту точку зрения решительно опроверг Натан Маркус Адлер в своем введении к своему комментарию к Targum Onkelos Netinah La-Ger . Он часто обновляет названия библейских народов, монет и исторических мест, ссылаясь на названия, известные в его собственную постбиблейскую эпоху.
В вопросах галахи таргум полностью согласен с мнением рабби Акивы . Некоторые авторы предполагают, что Акива предоставил пересмотренный текст существенной основы Таргума Онкелос. [26]
Вот некоторые из наиболее заметных изменений, внесенных Онкелосом, в которых он пытается передать скрытый смысл стиха, а не его буквальный перевод:
( Бытие 1:2 ) ( арамейский : וְאַרְעָא הֲוָת צָדְיָא וְרֵיקָנְיָא, еврейскими буквами) [= «... и земля была опустошена и пуста»], вместо «... и земля была безвидна и пуста».
( Бытие 2:7 ) ( арамейский : הות באדם לְרוּחַ מְמַלְלָא, еврейскими буквами) [= «... и стало в человеке говорящим духом»], вместо «... и человек стал душой живой».
( Бытие 3:5 ) ( арамейский : וּתְהוֹן כְּרַבְרְבִין, еврейскими буквами), [= "...и будете как властители" [27] ], вместо "...и будете как боги".
( Бытие 3:15 ) ( арамейский : הוּא יְהִי דְּכִיר מָה דַּעֲבַדְתְּ לֵיהּ מִלְּקדְמִין וְאַתּ תְּהֵי נָטַר לֵיהּ לְסוֹפָא, буквами иврита) [="...он (т.е. потомок Евы) должен помнить то, что вы (т.е. змей) сделал с ним в начале, но ты (т. е. змей) возразишь ему в конце»], вместо «он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту».
( Бытие 4:16 ) ( арамейский : וּנְפַק קַיִן מִן קֳדָם יי' וִיתֵיב בַּאֲרַע גָּלֵי וּמְטֻלְטַל דַּהֲוָת חֲשִׁיבָא עֲלוֹהִי מִלְּקַדְמִין כְּגִנְּתָא דְּעֵדֶן, еврейскими буквами) [="И вышел Каин от лица Господнего и поселился в земле изгнания и странствования, которую он прежде считал садом Эдемским"], вместо "Каин вышел от лица Господня и поселился в земле Нод на восток от Эдема».
( Бытие 18:8 ) ( арамейский : וְהוּא מְשַׁמֵּשׁ עִלָּוֵיהוֹן תְּחוֹת אִילָנָא, еврейскими буквами), [= "...и он прислуживал им под деревом и т. д.», вместо «...и он стоял рядом с ними под деревом и т. д.».
( Бытие 20:16 ) ( арамейский : הָא יְהַבִית אֶלֶף סִלְעִין דִּכְסַף לַאֲחוּיִיךְ הָא הוּא לִיךְ כְּסוּת דִּיקָר חֲלָף דִּשְׁלַחִית דְּבַרְתִּיךְ וַחֲזֵית יָתִיךְ וְיָת כָּל דְּעִמִּיךְ וְעַל כָּל מָא דַּאֲמַרְתְּ אִתּוֹכָחְתְּ, еврейскими буквами) [= «...вот, я дал брату твоему тысячу серебряных монет звонкой монетой. Вот! Это для тебя почетный перевод, ибо Я посылал [к тебе] и контролировал ты и за то, что я увидел тебя [в личное] и все, что с тобой, и как ты доказал [честность] во всем, что у тебя есть сказано»], вместо «я дал брату твоему тысячу сребреников; вот, он для тебя повязка для глаз, для всех, которые с тобою, и для всех других; так она была обличена».
( Бытие 22:14 ) ( арамейский :וּפְלַח וְצַלִּי אַבְרָהָם תַּמָּן בְּאַתְרָא הַהוּא. אֲמַר קֳדָם יי' הָכָא יְהוֹן פָּלְחִין דָּרַיָּא בְּכֵין. יִתְאֲמַר בְּיוֹמָא הָדֵין בְּטוּרָא הָדֵין אַבְרָהָם קֳדָם יי' פְּלַח, еврейскими буквами) "И поклонился Авраам и помолился там на том месте, и сказал пред Богом: "Здесь грядущие поколения будут поклоняться Господу". Посему будет сказано в тот день: «На этой горе Авраам поклонился Богу».] вместо «И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире; как и по сей день говорится: на горе Господней оно явится». [28 ]
( Бытие 25:27 ) ( арамейский :וְיַעֲקֹב גְּבַר שְׁלִים מְשַַׁמֵּישׁ בֵּית אוּלְפָנָא, еврейскими буквами) [="...и Иаков был совершенно совершенным человеком, посещавшим дом учения"], вместо "...и Иаков был простым человеком, жившим в шатрах".
( Бытие 27:13 ) ( арамейский :עֲלַי אִתְאֲמַר בִּנְבוּאָה דְּלָא יֵיתוֹן לְוָטַיָּא עֲלָך בְּרִי, еврейскими буквами) [="...Относительно меня было сказано в пророчестве, что никакие проклятия не постигнут тебя, сын мой и т. д."], вместо "..."Да будет проклятие твое на мне, мой сын и т. д.».
( Бытие 31:53 ) ( арамейский :וְקַיֵּים יעֲקֹב בִּדְדָּחֵיל לֵיהּ אֲבוּהִי יִצחָק, на иврите символов) [="...и Иаков поклялся тем, кого боялся отец его Исаак" (т.е. Богом отца своего, не называя Его)], [29] вместо "...и Иаков поклялся страхом отца его Исаака».
( Бытие 38:26 ) ( арамейский : וַאֲמַר זַכָּאָה, מִנִּי מְעַדְּיָא, еврейскими буквами), [= "...и сказал он: „Она права; она беременна от меня“ и т. д."], вместо "...и сказал он: „Она была правее меня“ и т. д."
( Бытие 43:16 ) ( арамейский : אֲרֵי עִמִּי אָכְלִין גּוּבְרַיָּא בְּשֵׁירוּתָא, еврейскими буквами) [="...ибо эти люди будут обедать со мной во время вечерней трапезы"], вместо "...ибо эти люди будут обедать со мной в полдень". [30]
( Бытие 45:27 ) ( арамейский : וַחֲזָא יָת עֶגְלָתָא וכו' וּשְׁרָת רוּחַ קוּדְשָׁא עַל יַעֲקֹב אֲבוּהוֹן, еврейскими буквами) [="и когда он увидел повозки и т. д., святой дух сошел на Иакова, отца их"], вместо "...дух Иакова, отца их, ожил".
( Бытие 49:9 ) ( арамейский : שִׁלְטוֹן יְהֵי בְשֵׁירוּיָא וּבְסוֹפָא יִתְרַבַּא מַלְכָּא מִדְּבֵית יְהוּדָה, еврейскими буквами) [="[простым] правителем он будет в начале, но в конце он будет помазан царем из дома Иуды"], вместо "Иуда - львенок" [ 31]
( Бытие 49:15 ) ( арамейский : וַחֲזָא חוּלָקָא אֲרֵי טָב וְיָת אַרְעֵיהּ אֲרֵי מַעְבְּדָא פֵירִין, еврейскими буквами) [="И увидел он участок, что он хорош, и землю свою, что она изобильна"], вместо "И увидел, что покой хорош, и земля приятна"
( Исход 1:8 ) ( арамейский : וְקָם מַלְכָּא חֲדַתָּא עַל מִצְרָיִם דְּלָא מְקַיּיֵם גְּזֵירַת יוֹסֵף, еврейскими буквами), [= «И восстал новый царь в Египте, который не исполнил постановлений Иосифа.»], вместо «И восстал новый царь в Египте, который не знал Иосифа».
( Исход 4:25 ) ( арамейский : וַאֲמַרַת בִּדְמָא דִּמְהוּלְתָּא הָדֵין אִתְיְהֵב חַתְנָא לַנָא, еврейскими буквами), [= «...и сказала она: кровью этого обрезания дан нам ухоженный младенец». (т.е. ребенок был на грани смерти, пока ему не сделали обрезание)], [32] вместо «...и она сказала: 'Наверное, ты мне кровавый муж'».
( Исход 14:8 ) ( арамейский : וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָפְקִין בְּרֵישׁ גְּלֵי, еврейскими буквами), [= «...и вышли сыны Израилевы открыто.»], вместо «...и сыны Израилевы вышли с высоко поднятой рукой».
( Исход 18:10 ) ( арамейский : בְּרִיךְ יי' דְּשֵׁיזֵיב יָתְכוֹן מִיְּדָא דְּמִצְרָאֵי וּמִיְּדָא דְּפַרְעֹה, דְּשֵׁיזֵיב יָת עַמָּא מִתְּחוֹת מַרְוַת מִצְרָאֵי, еврейскими буквами), [= "...Благословен Господь, Который избавил тебя от руки египтян и от руки фараона, Который избавил народ из-под владычества египтян" .] вместо «...Благословен Господь, Который избавил тебя от руки Египта и от руки фараона, Который избавил народ из-под руки Египта».
( Исход 23:5 ) ( арамейский : אֲרֵי תִחְזֵי חֲמָרָא דְּסָנְאָךְ רְבִיַע תְּחֹ֕ת תְּחֹת רְבִיַע נֵיהּ וְתִתְמְנַע מִלְּמִשְׁקַל לֵיהּ מִשְׁבָּק תִּשְׁבּוֹק מָא דִּבְלִבָּךְ עֲלוֹהִי וּתְפָרֵיק עִמֵּיהּ, еврейскими буквами) [="Если ты увидишь осла ненавистного тебе человека, упавшего под тяжестью своего груза, и с тех пор ты воздерживался от общения с ним, то отложи то, что в твоем сердце против него, и облегчи [бремя] вместе с ним»], вместо «...и ты не хотел бы помочь ему, ты должен помочь ему».
( Исход 23:19 ) ( арамейский : לָא תֵיכְלוּן בְּשַׂר בַּחֲלַב, еврейскими буквами), [= «...Не ешьте мяса с молоком».], вместо «...Не варите козленка [из козы] в молоке своей матери».
( Исход 35:7 ) ( арамейский : וּמַשְׁכֵּי דְּדִכְרֵי מְסַמְּקֵי וּמַשְׁכֵּי סָסְגוֹנ ָא, וְאָעֵי שִׁטִּין, еврейскими буквами), [= «И шкуры бараньи окрашенные в красный цвет, и шкуры окрашенные в синий цвет, и дерево ситтим.»], вместо «И бараны окрашены в красный цвет, и шкуры окрашены в синий цвет, и дерево ситтим». «Шкуры, окрашенные в красный цвет, и шкуры барсуков, и дерево ситтим». [33]
( Левит 13:45 ) ( арамейский : וְעַל שָׂפָם כַּאֲבִילָא יִתְעַטַּף וְלָא תִסְָּ֪אֲבו וְלָא תִסְתָּאֲבוּ יִקְרֵי, еврейскими буквами) [="...и он прикроет свои усы, как плакальщик, [тогда как] пусть плачет Не оскверняется [им]! Не оскверняйтесь!»], вместо «...и он закроет верхнюю губу свою и закричит: Нечистый, нечистый».
( Левит 23:43 ) ( арамейский : בְּדִיל דְּיִדְּעוּן דָּרֵיכוֹן אֲרֵי בִּמְטַלַּת עֲנ נִי אוֹתֵיבִית יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, еврейскими буквами) [="Чтобы ваши поколения знали, что Я поселил сынов Израилевых в тени облака Моего и т. д. »], вместо «Чтобы роды ваши знали, что Я поселил сынов Израилевых в кабинки и т. д."
( Числа 15:15 ) ( арамейский : קְהָלָא קְיָמָא חַד לְכוֹן וּלְגִיּוֹרַיָּא דְּיִתַגֹי ְּירוּן, еврейскими буквами), [= «Одно таинство должно быть и для вас, из собрания, и для прозелитов, живущих с вами»], вместо « ...а также для странника, который живет с тобой».
( Числа 12:1 ) ( арамейский : וּמַלֵּילַת מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה עַל עֵיסַק אִתְּתָא שַׁפִּירְתָא דִּנְסֵיב אֲרֵי אִתְּתָא שַׁפִּירְתָא דִּנְסֵיב רַחֵיק, еврейскими буквами), [= "И Мариамь и Аарон говорили против Моисея о прекрасной женщине, которую он взял [в жены], ибо прекрасную женщину, которую он взял [в жены], он отдалил (от себя) .] вместо «...высказался против Моисея относительно женщины-эфиоплянки, на которой он женился, и т. д.»
( Второзаконие 20:19 ) ( арамейский : אֲרֵי לָא כֶאֱנָשָׁא אִילָן חַקְלָא לְמֵיעַל מִן קֳדָמָךְ בִּצְיָרָא, еврейскими буквами), [= «...ибо дерево полевое не подобно человеку, чтобы удалиться от тебя во время осады.»], вместо «...ибо дерево полевое жизнь человека, чтобы использовать их в осаде».
( Второзаконие 21:12 ) ( арамейский : וְתַעֲלִנַּהּ לְגוֹ בֵיתָךְ וּתְגַלַּח יָת רֵישַׁהּ וּתְרַבֵּי יָת טוּפְרַהָא, еврейскими буквами), [= «и приведи ее домой в свой дом, и она острижет голову свою и отрастит ногти свои.»], вместо «и приведи ее домой, в свой дом» , и она должна остричь голову свою и остричь ногти свои». [34]
( Второзаконие 22:5 ) ( арамейский :לָא יְהֵי תִּקּוּן זֵין דִּגְבַר עַל אִתָּא, еврейскими буквами) [= «Пусть ни одно человеческое украшение войны (оружие) надевать на женщину»], вместо «Женщина не должна носить то, что принадлежит мужчине».
( Второзаконие 23:18 ) ( арамейский : לָא תְהֵי אִתְּתָא מִבְּנָת יִשְׂרָאֵל לִגְבַר עֶבֶד וְלָא יִסַּב גּוּבְרָא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִתָּא אָמָא, в еврейские буквы) [= «Не будет женщины из дочерей Израильтянин женился на рабе; и мужчина из сынов Израилевых не должен жениться на рабыне»], вместо «Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и мужеложника из сыны Израилевы».
( Второзаконие 33:6 ) ( арамейский :יֵיחֵי רְאוּבֵן בְּחַיֵי עָלְמָא וּמוֹתָא תִּנְיָנָא לָא יְמוּת, еврейскими буквами) [="Пусть Рувим живет вечной жизнью и пусть он не умрет второй смертью"], вместо «Пусть Рувим живет и не умирает и т. д.»
Н. Самет, «Различие между святым и мирским в Таргуме Онкелоса» (иврит), Мегадим 43 (2005), стр. 73-86.
Дальнейшее чтение
Silverstone, AE (1931). Aquila и Onkelos . Manchester: Manchester University Press . doi :10.1086/370377. S2CID 170956338.(переиздано в Израиле, 1970)
Таргум Онкелес, критическое издание А. Берлинера.
Библия на арамейском языке: на основе старых рукописей и печатных текстов / Под редакцией Александра Спербера. Лейден: Brill, 1959 (иврит). (Ссылка на Otzar ha-hokhmah, доступна подписчикам). Это критическое издание Таргума. Существует также цифровое издание, доступное для бесплатного пользования в Архиве Интернета : том 1, том 2, том 3, том 4a и том 4b.
Ссылки
^ Бен Маймон, М. (1956). Руководство для растерянных. Перевод Михаэля Фридлендера (2-е изд.). Нью-Йорк: Dover Publishers. стр. 14 (часть 1, гл. 2).
↑ Трактат Епифания о мерах и весах - Сирийская версия (ред. Джеймс Элмер Дин), Издательство Чикагского университета, 1935 г., стр. 30, где говорится, что Акила Синопский (также известный как Онкелос), родственник Адриана , был назначен надзирателем за восстановлением Иерусалима около 115 г. н. э.
↑ Вавилонский Талмуд, Мегила 3а
^ Иерусалимский Талмуд, Мегила 1:9.
^ Джастроу, М. , ред. (2006), Словарь Таргумим, Талмуд Бабли и Иерусалима, и мидрашистская литература , Пибоди, Массачусетс: Hendrickson Publishers, OCLC 614562238, sv עקילס . Там он пишет: "Акилас, Акила, предполагаемый переводчик Библии на греческий язык, часто прозванный הַגֵּר, прозелит, и отождествляемый с אונקלוס". Другие, кто считает, что Аквилас и Онкелос - это имена, представляющие одну и ту же личность, - это Моисей Марголис , автор Пней Моше ( Иерусалимский Талмуд , Демай 6:7); Илия из Фульды , автор комментария к Иерусалимскому Талмуду ( Демай 6:7); автор Корбан Ха-Эда (Иерусалимский Талмуд, Мегила 1:9 [10б]), Генрих Грец (Сильверстоун, AE, 1931:32); С.Д. Луццатто (Сильверстоун, AE, 1931:32), Элиягу Виленский (Сильверстоун, AE, 1931:34–35) и др. Шмуэль Яффе Ашкенази, написавший комментарий к Мидрашу Рабба под названием «Яфе Тоар» , высказал мнение, что Аквилас и Онкелос были двумя отдельными личностями.
↑ Трактат Епифания о весах и мерах - сирийская версия (ред. Джеймс Элмер Дин), Издательство Чикагского университета, 1935, стр. 29-32
↑ Криста Мюллер-Кесслер, «Самые ранние свидетельства существования Таргума Онкелоса из Вавилонии и вопрос его диалекта и происхождения», в Journal for the Aramaic Bible 3 (2001), стр. 181–198.
^ Криста Мюллер-Кесслер, Die Zauberschalentexte der Hilprecht-Sammlung, Jena und weitere Nippur-Texte anderer Sammlungen (= Texte und Materialen der Frau Professor Hilprecht-Collection 7; Wiesbaden, 2005), стр. 12–13, табл. 1.2.
^ Йехуда Ратзаби, «Древние обычаи йеменско-еврейской общины», в: Ascending the Palm Tree – An Anthology of the Yemenite Jewish Heritage , Rachel Yedid & Danny Bar-Maoz (ред.), E'ele BeTamar: Rehovot 2018, стр. 60 OCLC 1041776317
^ Мишна ( Мегила 4:4); Вавилонский Талмуд ( Мегила 3а). В книге Шеилтот рава Ахая Гаона (П. Ницавим § 161) он пишет: «И когда он читает [из Торы], переводчик должен отвечать [на каждый стих], и они должны согласовывать тон своих голосов [так, чтобы они были одинаковыми]. Но если переводчик не может повысить свой голос, пусть чтец [из Торы] понизит свой голос».
^ Zipor, Moshe A. (2009). Rofé, A. ; Segal, M.; Talmon, S. ; Talshir, Z. (ред.). «Благословение священников не читается и не переводится?». Textus — Исследования Библейского проекта Еврейского университета . 24. The Hebrew University Magnes Press : 223. OCLC 761216587.; ср. Мишна ( Мегила 4:10)
^ Аб Киара, С. (1972). Эзриэль Хильдесхаймер (ред.). Сефер Галахот Гедолот (на иврите). Том. 1. Иерусалим. п. 474.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link), св הלכות צורכי צבור
^ Zipor, Moshe A. (2009). Rofé, A. ; Segal, M.; Talmon, S. ; Talshir, Z. (ред.). «Благословение священников не читается и не переводится?». Textus — Исследования Библейского проекта Еврейского университета . 24. The Hebrew University Magnes Press : 231. OCLC 761216587.
^ Маймонид , Мишне Тора , Хил. Тфилла 13:25; Тур и Шулхан Арух , Орах Хаим 285:1, который пишет, что следует позаботиться о том, чтобы просмотреть всю еженедельную библейскую лекцию ( Параша ) для этой конкретной недели, или то, что известно как шенаим микра ве'ехад таргум , (букв. «два стиха из писания и один [стих] из Таргума»), т. е. читать вслух его стихи вместе с его назначенным арамейским переводом, известным как Таргум. Помимо этого, раввин Йосеф Каро не говорит, как это следует делать.
^ Аб Рацаби, Ицхак (1996). Шулхан Арух ха-Мекуцар (Орах Хаим) (на иврите). Том. 2. Беней Барак. п. 9 (поз. № 13). ОСЛК 875084492.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
↑ Майкл Л. Кляйн, «Конверсивный перевод: таргумический метод», в: Biblica (1976), т. 57, № 4, стр. 515
^ Бен Маймон, М. (1956). Руководство для растерянных. Перевод Михаэля Фридлендера (2-е изд.). Нью-Йорк: Dover Publishers. стр. 31 (часть 1, гл. 21).
^ Бен Маймон, М. (1956). Руководство для растерянных. Перевод Михаэля Фридлендера (2-е изд.). Нью-Йорк: Dover Publishers. С. 35–37 (часть 1, гл. 27–28).
^ Сингер, Исидор ; и др., ред. (1901–1906). «АКИБА БЕН ДЖОЗЕФ». Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Funk & Wagnalls. , цитируя Ф. Розенталя, Бет Талмуд, ii. 280
^ Буквальные слова, используемые в еврейском тексте: «и вы будете как элохим ». Однако слово элохим является еврейским омонимом, имеющим несколько значений. Оно может означать либо Бога, ангелов, судей, властителей (в смысле «правителей» или «князей»), дворян и богов (в нижнем регистре). В большинстве английских переводов Бытия 3:5 оно переводится как «боги» (в нижнем регистре), что, по мнению Онкелоса, является неправильным переводом и должно быть переведено как «властители».
↑ Цитируется Маймонидом в его «Путеводителе для растерянных» , часть 3, глава 44.
↑ См. Филон Александрийский , «Особые законы», II.1, который писал, что из этого стиха следует, что никогда не следует легкомысленно пытаться призывать имя Бога.
^ Раввин Захария Захири сказал в своем комментарии Ṣeidah la'derekh (Продовольствие в дорогу) на Бытие 43:16: «Ибо эти люди будут обедать со мной baṣa'harayim ( בצהרים ). Это было переведено [на арамейском] בשירותא , чтобы указать, что это было не настоящее время полудня, а его конец, когда он ест во время вечерней трапезы. Доказательством этого служат слова Давида, да пребудет с ним мир: «Вечером и утром, и в полдень я изрекаю жалобу мою и стенаю, и Он слышит голос мой» (Пс. 55:17), что [время полудня] на самом деле приходится на время Послеполуденной молитвы. Более того, мудрецы уже сказали, что это время, когда в дне остается всего лишь полтора часа [перед закатом]. Вот в чем дело: «ибо эти люди будут обедать со мной башахараим ». Слова Онкелоса верны» (КОНЕЦ ЦИТАТЫ). См. Ṣeidah la'derekh , опубликовано в Taj – Pentateuch , 2 тома, Hasid Publishers, Иерусалим, 1991 (на иврите) ( OCLC 68810829), sv Gen. 43:6, скопировано из Jewish Theological Seminary , Lutzki MS. 931, Нью-Йорк. Написано в 1685 году ( anno 1996 of the Seleucid Era).
^ Слова Онкелоса поясняются библейским экзегетом Раши в его комментарии к тому же стиху, где он говорит, что перевод Онкелоса — это игра слов и намек на царя Давида, который сначала был важной персоной во время правления царя Саула, в данном случае сравниваемый с «львом» ( ивр . גור ), отсюда: «правитель» ( арам . שלטון), но в конце он был подобен «льву» ( ивр . אריה ), когда был помазан царем Израиля.
^ В соответствии с учением Иерусалимского Талмуда ( Недарим 3:9 [13а]): «Раббан Шимон бен Гамлиэль сказал: Да запретит Бог! Ангел [смерти] не пытался убить Моисея, а хотел убить младенца!» Тем не менее, этот вопрос оспаривается, некоторые считают, что именно Моисея, жениха Сепфоры, ангел смерти пытался убить за то, что он не совершил обрезание одному из их сыновей, как сообщается в Палестинском арамейском Таргуме .
^ Здесь следует отметить, что слово ססגונא , использованное Онкелосом в его арамейском переводе, имеет персидское происхождение, используется в сирийском языке , ܣܣܓܘܢܐ, упоминается Дж. Пэйн Смит в ее «Компендиусном сирийском словаре» , стр. 383, и где оно объясняется как означающее либо «киноварь, небесно-голубой или сине-черный». Иерусалимский Талмуд ( Шаббат 2:3 [17a]) приводит от имени раввина Йехуды, что тахаш ( תחש ), упомянутый в Исходе 25:5, Исходе 35:7, Числах 4:6, 10-14 и др. , и слово, которое Онкелос переводит как ססגונא , «названо в честь его цвета», и что это то, что они называют טיינון . М. Ястров объясняет заимствованное слово как искажение греческого : ίάνθινον , что означает «фиолетовый». Вавилонский Талмуд ( Шаббат 28а) также намекает на тот факт, что это цвет пёстрых оттенков, похожий на цвет животного, известного как תלא אילן , возможно, обыкновенного генетта .
^ Ср. комментарий Раши к тому же стиху. Ногтям позволено отрастать.
Внешние ссылки
Перевод на английский язык Targum Onkelos в Newsletter for Targumic and Cognate Studies - переводы на английский язык Джона Уэсли Этериджа
В Mechon Mamre есть весь арамейский текст Targum Onkelos с гласными согласно йеменским рукописям. Targum представлен в виде цифрового текста в двух различных удобных для пользователя версиях: (1) Текст арамейского таргума с гласными можно просматривать целиком, либо по книгам, либо по главам. (2) Арамейский таргум можно просматривать стих за стихом параллельно еврейскому тексту, в файлах, которые содержат одну недельную часть ( parshat ha-shavua ) за раз. Индекс к обеим версиям находится здесь; есть также более старая версия без гласных.
В Sefaria имеется полный арамейский текст Таргума Онкелоса, некоторые из которых переведены на английский язык, а каждый стих имеет гиперссылку на другие тексты.
Вагнер, Стэнли М. (2010). «Перевод, мидраш и комментарий глазами Онкелоса» (PDF) . Jewish Bible Quarterly . 38 (3).