Книга чудес света ( итал . Il Milione , букв. «Миллион», возможно, происходит от прозвища Поло «Эмилионе»), [1] на английском языке обычно называемая «Путешествия Марко Поло» , — путевые заметки XIII века, написанные Рустичелло да Пиза на основе историй, рассказанных итальянским исследователем Марко Поло . В ней описываются путешествия Поло по Азии между 1271 и 1295 годами и его опыт при дворе Хубилая . [2] [3]
Книга была написана писателем- романистом Рустикелло да Пиза, который работал над рассказами, которые он слышал от Марко Поло, когда они были вместе заключены в тюрьму в Генуе . [4] Рустикелло написал ее на франко-венецианском языке , [5] [6] [7] литературном языке, распространенном в северной Италии между субальпийским поясом и нижним По между 13 и 15 веками. [8] Первоначально она была известна как Livre des Merveilles du Monde или Devisement du Monde (« Описание мира »). Книга была переведена на многие европейские языки еще при жизни Марко Поло, но оригинальные рукописи сейчас утеряны, и их реконструкция является вопросом текстологической критики. Известно, что существует около 150 копий на разных языках, включая старофранцузский , [ 9] тосканский , две версии на венецианском и две разные версии на латыни .
С самого начала существовало недоверие к иногда сказочным историям Поло, а в последнее время и научные дебаты . [10] Некоторые задаются вопросом, действительно ли Марко путешествовал в Китай или просто повторял истории, которые он слышал от других путешественников. [11] Экономический историк Марк Элвин приходит к выводу, что недавняя работа «демонстрирует на конкретном примере в конечном итоге подавляющую вероятность широкой подлинности» рассказа Поло, и что книга, «по сути, подлинна и, при осторожном использовании, в общих чертах заслуживает доверия как серьезное, хотя, очевидно, не всегда окончательное, свидетельство». [12]
Происхождение названия Il Milione является предметом споров. Одна из точек зрения заключается в том, что оно происходит от использования семьей Поло имени Эмилионе, чтобы отличить себя от многочисленных других венецианских семей, носящих имя Поло. [13] Более распространенная точка зрения заключается в том, что название относится к средневековому восприятию травелога, а именно, что он был полон «миллиона» лжи. [14]
Современные оценки текста обычно считают его записью скорее наблюдательного, чем изобретательного или аналитического путешественника. Марко Поло предстает как любопытный и терпимый, преданный Хубилай-хану и династии, которой он служил в течение двух десятилетий. Книга представляет собой рассказ Поло о его путешествиях в Китай, который он называет Катай (северный Китай) и Манджи (южный Китай). Партия Поло покинула Венецию в 1271 году. Путешествие заняло три года, после чего они прибыли в Катай, как его тогда называли, и встретились с внуком Чингисхана , Хубилай-ханом. Они покинули Китай в конце 1290 или начале 1291 года [15] и вернулись в Венецию в 1295 году. Традиция гласит, что Поло продиктовал книгу писателю- романисту Рустикелло да Пиза , находясь в тюрьме в Генуе между 1298 и 1299 годами. Рустикелло, возможно, разработал свою первую франко-итальянскую версию на основе заметок Марко. Затем книга была названа Devisement du Monde и Livres des Merveilles du Monde на французском языке и De Mirabilibus Mundi на латыни. [16]
Британский ученый Рональд Лэтэм указал, что «Книга чудес» на самом деле была совместной работой, написанной в 1298–1299 годах Поло и профессиональным писателем романов, Рустикелло из Пизы. [17] Считается, что Поло устно передал свои мемуары Рустикелло из Пизы, когда оба были пленниками Генуэзской республики . Рустикелло написал «Devisement du Monde» на франко-венецианском языке. [18]
Лэтэм также утверждал, что Рустикелло, возможно, приукрасил рассказы Поло и добавил фантастические и романтические элементы, которые сделали книгу бестселлером. [17] Итальянский ученый Луиджи Фосколо Бенедетто ранее продемонстрировал, что книга была написана в том же «неторопливом, разговорном стиле», который характеризовал другие работы Рустикелло, и что некоторые отрывки в книге были взяты дословно или с минимальными изменениями из других произведений Рустикелло. Например, вступительное введение в «Книге чудес» к «императорам и королям, герцогам и маркизам» было взято прямо из артуровского романа, написанного Рустикелло несколькими годами ранее, а рассказ о второй встрече Поло и Хубилая при дворе последнего почти такой же, как и рассказ о прибытии Тристана ко двору короля Артура в Камелоте в той же книге. [19] Лэтэм считал, что многие элементы книги, такие как легенды Ближнего Востока и упоминания экзотических чудес, могли быть работой Рустичелло, который давал то, что средневековые европейские читатели ожидали найти в книге о путешествиях. [20]
По-видимому, с самого начала история Марко вызвала противоречивые реакции, так как некоторые восприняли ее с некоторым недоверием. Отец-доминиканец Франческо Пипино был автором перевода на латынь Iter Marci Pauli Veneti в 1302 году, всего через несколько лет после возвращения Марко в Венецию. [21] Франческо Пипино торжественно подтвердил правдивость книги и определил Марко как «благоразумного, почтенного и верного человека». [22] В своих трудах брат-доминиканец Якопо д'Акви объясняет, почему его современники скептически относились к содержанию книги. Он также рассказывает, что перед смертью Марко Поло настаивал, что «он рассказал только половину того, что видел». [22]
Согласно недавним исследованиям итальянского ученого Антонио Монтефуско, очень тесные отношения, которые Марко Поло поддерживал с членами Доминиканского ордена в Венеции, позволяют предположить, что местные отцы сотрудничали с ним при создании латинской версии книги, что означает, что текст Рустичелло был переведен на латынь для точного изложения воли ордена. [23]
Поскольку среди миссий доминиканских отцов была евангелизация иностранных народов (ср. роль доминиканских миссионеров в Китае [24] и в Индии [25] ), разумно предположить, что они считали книгу Марко заслуживающей доверия информацией для миссий на Востоке. Дипломатические связи между папой Иннокентием IV и папой Григорием X с монголами [26] были, вероятно, еще одной причиной для этого одобрения. В то время открыто обсуждался возможный христианско-монгольский союз с антиисламской функцией. [27] Фактически, монгольский делегат был торжественно крещен на Втором соборе в Лионе . На соборе папа Григорий X провозгласил новый крестовый поход , который должен был начаться в 1278 году совместно с монголами. [28]
«Путешествия» разделены на четыре книги. В первой книге описываются земли Ближнего Востока и Центральной Азии, которые Марко встретил на своем пути в Китай. Во второй книге описывается Китай и двор Хубилая. В третьей книге описываются некоторые прибрежные регионы Востока: Япония, Индия, Шри-Ланка, Юго-Восточная Азия и восточное побережье Африки. В четвертой книге описываются некоторые из недавних войн между монголами и некоторые регионы Крайнего Севера, такие как Россия. В сочинениях Поло есть описания каннибалов и производителей пряностей.
«Путешествия» имели редкий успех среди публики в эпоху до появления книгопечатания.
Влияние книги Поло на картографию было отсрочено: первая карта, на которой появились некоторые названия, упомянутые Поло, была в каталонском Атласе Карла V (1375), который включал тридцать названий в Китае и ряд других азиатских топонимов . [29] В середине пятнадцатого века картограф из Мурано Фра Мауро тщательно включил все топонимы Поло в свою карту мира 1450 года .
Среди вещей Колумба находился исписанный подробными комментариями экземпляр книги Поло. [30]
Марко Поло сопровождали в его поездках его отец и дядя (оба из которых ранее были в Китае), хотя ни один из них не опубликовал никаких известных работ о своих путешествиях. Книга была переведена на многие европейские языки еще при жизни Марко Поло, но оригинальные рукописи сейчас утеряны. Известно, что существует около 150 копий на разных языках. Во время копирования и перевода было сделано много ошибок, поэтому между различными копиями есть много различий. [32]
По данным французского филолога Филиппа Менара, [33] существует шесть основных версий книги: версия, наиболее близкая к оригиналу, на франко-венецианском языке; версия на старофранцузском языке ; версия на тосканском языке ; две версии на венецианском языке ; две различные версии на латыни .
Самая старая сохранившаяся рукопись Поло написана на франко-венецианском языке , который был литературным языком, смешивавшим старофранцузский с венецианским языком , распространенным в Северной Италии в XIII веке; [6] [7] [34] Для Луиджи Фосколо Бенедетто этот текст «F» является основным оригинальным текстом, который он исправил, сравнив его с несколько более подробным итальянским текстом Рамузио, а также с латинской рукописью в Библиотеке Амброзиана .
Версия, написанная на старофранцузском языке, называется Le Livre des merveilles (Книга чудес).
Версия на тосканском (итальянском языке) под названием Navigazione di messer Marco Polo была написана во Флоренции Микеле Орманни. Она находится в Итальянской национальной библиотеке во Флоренции. Другие ранние важные источники — рукопись «R» (итальянский перевод Рамузио, впервые напечатанный в 1559 году).
Версия на венецианском диалекте полна ошибок и не считается заслуживающей доверия. [33]
Первая попытка собрать воедино рукописи и подготовить критическое издание была предпринята в сборнике путевых заметок, напечатанном в Венеции в 1559 году. [39]
Редактор Джованни Баттиста Рамузио собрал рукописи первой половины четырнадцатого века [40] , которые он считал « perfettamente corretto » («совершенно правильными»). Издание Benedetto, Marco Polo, Il Milione , под патронажем Comitato Geografico Nazionale Italiano (Флоренция: Olschki, 1928), собрало шестьдесят дополнительных рукописных источников, в дополнение к примерно восьмидесяти, которые были собраны Генри Юлом для его издания 1871 года. Именно Бенедетто определил Rustichello da Pisa [41] как оригинального составителя или секретаря , и его установленный текст послужил основой для многих современных переводов: его собственного на итальянском языке (1932) и «Путешествия Марко Поло» Альдо Риччи (Лондон, 1931).
Первый английский перевод — елизаветинская версия Джона Фрэмптона , опубликованная в 1579 году, «Самые благородные и знаменитые путешествия Марко Поло» , основанная на кастильском переводе Сантаэллы 1503 года (первая версия на этом языке). [42]
AC Moule и Paul Pelliot опубликовали перевод под названием «Описание мира» , в котором в качестве основы используется рукопись F, и предпринята попытка объединить несколько версий текста в одно непрерывное повествование, в то же время указав источник для каждого раздела (Лондон, 1938). ISBN 4-87187-308-0
Введением к Марко Поло является работа Леонарда Ольшки « Азия Марко Поло: Введение в его «Описание мира», называемое «Il Milione» , переведенная Джоном А. Скоттом (Беркли: Калифорнийский университет) в 1960 году; она берет свое начало в праздновании семисотлетия со дня рождения Марко Поло.
С момента публикации многие отнеслись к книге скептически. Некоторые в Средние века считали книгу просто романом или басней, в основном из-за резкого различия ее описаний сложной цивилизации в Китае с другими ранними отчетами Джованни да Пьян дель Карпине и Вильгельма Рубрука, которые изображали монголов как «варваров», которые, казалось, принадлежали «какому-то другому миру». [44] В последующие века также возникали сомнения относительно рассказа Марко Поло о его путешествиях в Китай, например, из-за того, что он не упомянул ряд вещей и практик, обычно связанных с Китаем, таких как китайские иероглифы , чай, палочки для еды и бинтование ног . [45] В частности, его неупоминание Великой Китайской стены было отмечено еще в середине семнадцатого века. [46] Кроме того, трудности в идентификации многих из использованных им географических названий также вызывали подозрения относительно отчетов Поло. [46] Многие задавались вопросом, посетил ли он места, упомянутые в его маршруте, или он присвоил себе рассказы своего отца, дяди или других путешественников, или сомневались, что он вообще достиг Китая, и что, если он это сделал, возможно, он никогда не выезжал за пределы Ханбалыка (Пекина). [46] [47]
Однако историк Стивен Г. Хоу утверждал, что многие из «упущений» можно объяснить. Например, ни один из других западных путешественников в Китай династии Юань в то время, таких как Джованни де Мариньолли и Одорик из Порденоне , не упоминал Великую стену, и что, хотя остатки стены существовали в то время, она не была значительной или примечательной, поскольку ее долгое время не поддерживали в порядке. Великие стены были построены для защиты от северных захватчиков, тогда как правящая династия во время визита Марко Поло и была этими самыми северными захватчиками. Монгольские правители, которым служил Поло, также контролировали территории как к северу, так и к югу от сегодняшней стены, и у них не было причин поддерживать какие-либо укрепления, которые могли остаться там от более ранних династий. Он отметил, что Великая стена, знакомая нам сегодня, — это сооружение Мин , построенное примерно через два столетия после путешествий Марко Поло. [48] Мусульманский путешественник Ибн Баттута упоминал Великую стену, но когда он спросил о стене, находясь в Китае во времена династии Юань, он не смог найти никого, кто бы ее видел или знал кого-либо, кто ее видел. [48] Хоу также утверждал, что такие практики, как бинтование ног, не были распространены даже среди китайцев во времена Поло и почти неизвестны среди монголов. В то время как итальянский миссионер Одорик из Порденоне, посетивший Китай Юань, упоминал бинтование ног (однако неясно, передавал ли он только то, что слышал, поскольку его описание неточное), [49] ни один другой иностранный посетитель Китая Юань не упоминал эту практику, возможно, это указывает на то, что бинтование ног не было широко распространено или не практиковалось в крайней форме в то время. [50] Сам Марко Поло отмечал (в рукописи Толедо) изящную походку китайских женщин, которые делали очень короткие шаги. [48]
Также было отмечено, что рассказы Поло более точны и подробны, чем другие рассказы того периода. Поло порой отрицал «чудесные» басни и легенды, приведенные в других европейских рассказах, а также опускал описания странных рас людей, которые, как тогда считалось, населяли Восточную Азию и приводились в таких рассказах. Например, Одорик из Порденоне сказал, что река Янцзы протекает через страну пигмеев высотой всего в три пяди , и привел другие фантастические истории, в то время как Джованни да Пьян дель Карпине говорил о «диких людях, которые вообще не говорят и не имеют суставов в ногах», монстрах, которые выглядели как женщины, но чьи мужчины были собаками, и других столь же фантастических рассказах. Несмотря на несколько преувеличений и ошибок, рассказы Поло относительно свободны от описаний иррациональных чудес, и во многих случаях, когда они присутствовали (в основном приведенных в первой части до того, как он добрался до Китая), он четко различал, что это то, что он слышал, а не то, что он видел. Он также в значительной степени свободен от грубых ошибок, которые встречаются в других отчетах, например, в отчетах марокканского путешественника Ибн Баттуты, который путал Желтую реку с Гранд-каналом и другими водными путями и считал, что фарфор изготавливается из угля. [51]
Многие детали в рассказах Поло были проверены. Например, посетив Чжэньцзян в Цзянсу , Китай, Марко Поло отметил, что там было построено большое количество христианских церквей . Его заявление подтверждается китайским текстом XIV века, в котором объясняется, как согдиец по имени Мар-Саргис из Самарканда основал там шесть несторианских христианских церквей в дополнение к одной в Ханчжоу во второй половине XIII века. [52] Несторианское христианство существовало в Китае со времен династии Тан (618–907 гг. н. э.), когда персидский монах по имени Алопэн прибыл в столицу Чанъань в 635 году для обращения в свою веру , как описано в двойной надписи на китайском и сирийском языках из Чанъаня (современный Сиань ), датированной 781 годом. [53]
В 2012 году синолог и историк Тюбингенского университета Ганс Ульрих Фогель опубликовал подробный анализ описания Поло валют, производства соли и доходов и утверждал, что доказательства подтверждают его присутствие в Китае, поскольку он включил детали, которые он не мог бы знать иначе. [54] [55] Фогель отметил, что ни один другой западный, арабский или персидский источник не предоставил столь точных и уникальных подробностей о валютах Китая, например, о форме и размере бумаги, использовании печатей, различных номиналах бумажных денег, а также об изменениях в использовании валюты в разных регионах Китая, таких как использование раковин каури в Юньнани, подробностях, подтвержденных археологическими свидетельствами и китайскими источниками, составленными задолго до того, как Поло покинул Китай. [56] Его отчеты о производстве соли и доходах от соляной монополии также точны и соответствуют китайским документам эпохи Юань. [57] Экономический историк Марк Элвин в своем предисловии к монографии Фогеля 2013 года приходит к выводу, что Фогель «демонстрирует на конкретных примерах за конкретными примерами в конечном счете подавляющую вероятность широкой подлинности» рассказа Поло. Многие проблемы были вызваны устной передачей оригинального текста и распространением существенно отличающихся рукописных копий. Например, оказывал ли Поло «политическую власть» ( seignora ) в Янчжоу или просто «пребывал» ( sejourna ) там? Элвин приходит к выводу, что «те, кто сомневался, хотя и ошибался, не всегда были небрежны или глупы», но «дело в целом теперь закрыто»: книга «по сути своей подлинна и, при осторожном использовании, в общих чертах заслуживает доверия как серьезный, хотя, очевидно, не всегда окончательный свидетель». [12]
Хотя Марко Поло, безусловно, был самым известным, он не был единственным и не первым европейским путешественником в Монгольскую империю , который впоследствии написал отчет о своих путешествиях. Ранее европейскими путешественниками тринадцатого века, которые путешествовали ко двору Великого хана, были Андре де Лонжюмо , Вильгельм Рубрук и Джованни да Пьян дель Карпине с Бенедиктом Полаком . Однако ни один из них не добрался до самого Китая. Более поздние путешественники, такие как Одорик из Порденоне и Джованни де Мариньолли, достигли Китая во времена династии Юань и написали отчеты о своих путешествиях. [49] [48]
Марокканский купец Ибн Баттута путешествовал по Золотой Орде и Китаю впоследствии в начале-середине XIV века. Автор XIV века Джон Мандевиль написал отчет о путешествиях на Восток, но он, вероятно, был основан на информации из вторых рук и содержит много апокрифической информации.
Переводы
Общие исследования
Диссертации
Журнальные статьи
Газетные и веб-статьи