Princess Knight , также известная как Ribon no Kishi [b] — японская манга , написанная и проиллюстрированная Осаму Тэдзукой . Эта манга повествует о приключениях Сапфир, девочки, которая случайно родилась с голубым сердцем мальчика и розовым сердцем девочки. Она притворяется принцем, чтобы помешать злому герцогу Дюралюмину захватить королевство через своего сына Пластика. Гендерно-изменяющаяся главная героиня была вдохновлена женской музыкальной театральной группой Takarazuka Revue , в которой женщины исполняли как женские, так и мужские роли.
Рассказ был заказан одним из редакторов журнала Shōjo Club издательства Kodansha , который хотел, чтобы Тэдзука создал мангу, ориентированную на женскую аудиторию, которая могла бы повторить успех его прежних историй, ориентированных на мальчиков. Затем автор создал Princess Knight , первоначально издававшуюся в этом журнале с 1953 по 1956 год. Популярность манги привела к радиопостановке в 1955 году, трем другим постановкам между 1958 и 1968 годами и 52-серийному телевизионному аниме- сериалу от Mushi Production , который транслировался на Fuji TV с 1967 по 1968 год. Он также повлиял на несколько мюзиклов с 1980-х годов и вдохновил на ремейки работы других авторов.
Выход сериала на англоязычный рынок был отложен из-за восприятия руководителями NBC Enterprises этого как «переключения пола». Однако ещё в 1970-х годах телесериал получил дублированную версию, спродюсированную Джо Ориоло . Переименованный в Choppy and the Princess , он был выпущен для американской, австралийской и британской телеаудитории, а затем и для домашнего просмотра. Манга достигла англоязычной публики только несколько лет спустя, в 2001 году, когда Kodansha International опубликовала двуязычное издание Princess Knight , за которым последовала более новая версия Vertical в 2011 году.
Одна из самых известных работ Тэдзуки, широко признанная классикой, «Принцесса-рыцарь» оказала большое влияние на индустрию манги и аниме. Критики неоднозначно интерпретируют ее гендерные роли ; некоторые утверждают, что она имеет профеминистские идеалы, а другие считают, что она выражает женоненавистнические идеалы японского общества 1950–60-х годов. Тем не менее, она положила начало традиции андрогинных героинь и установила несколько тенденций в жанре сёдзё . Фактически, она считается одной из первых работ в этом жанре, которая была сосредоточена на повествовании и изображала женщину-супергероя.
Действие Princess Knight происходит в средневековой европейской сказке , и это история Сапфир, которая должна притвориться принцем-мужчиной, чтобы унаследовать трон Сильверленда, поскольку женщины не имеют на это права. Когда она рождается, ее отец, король, объявляет, что его ребенок — мальчик, а не девочка. Причина этого в том, что следующий в очереди на трон, герцог Дюралюмин [c] — злой человек, который будет подавлять людей, если его сын Пластик станет королем. Дюралюмин и его приспешник Барон Нейлон часто строят планы по захвату королевства и пытаются доказать, что Сапфир на самом деле девочка. Сапфир может сохранять видимость, потому что при рождении она получила голубое сердце мальчика, а также розовое сердце девочки. Из-за этого Бог послал Тинк [d], молодого ангела -стажера, на Землю, чтобы забрать дополнительное сердце Сапфир. Однако Сапфир не позволила Динь-Динь вырвать сердце ее мальчика.
Сапфир и Тинк переживают множество приключений, включая встречи с Сатаной, [e] колдуном, который хочет украсть особую двуличную душу Сапфир и захватить королевство. Однако его всегда раздражает Тинк и его страх перед ангелами, а также его собственная дочь Геката, [f] демоническая ведьма, которая сначала кажется злой, как и ее отец, но которая тайно помогает Сапфир сорвать планы ее отца. Сапфир также надевает маску в стиле Зорро по ночам, сражаясь с преступностью как Призрачный рыцарь, и связывается с Францем Чармингом, молодым принцем соседнего Голдленда. Их отношения многогранны; Франц знаком с Сапфир как с тремя совершенно разными людьми и испытывает разные чувства к каждому из них. Он хороший друг принца Сапфира, влюблен в неназванную принцессу и презирает Призрачного рыцаря, которого он считает соперником за привязанность принцессы.
По мере развития сюжета Дюралюмин устраивает государственный переворот , чтобы завоевать Сильверленд, следуя приказу Мистера Икс, крупного человека, полностью одетого в квадратные красные доспехи, и правителя Икс-Союза, соседней протофашистской федерации наций, которая хочет завоевать три королевства (Сильверленд, Златленд и Уголь-ленд). Король и Королева попадают в плен, но помогают Сапфир бежать. Дюралюмин собирается объявить своего сына королем, а себя регентом , когда его убивает Нейлон, который был почти сведен с ума постоянными оскорблениями Герцога. Психически ненормальный Нейлон провозглашает себя и приветствует Мистера Икс и его армии в Сильверленде. Однако Мистер Икс вскоре дает понять, что не намерен позволять Нейлону править, даже в качестве марионеточного монарха, и просто держит его при себе в качестве грубого шута.
Сапфир и Франц пытаются предотвратить казнь короля и королевы, но они опаздывают, и король и королева падают в море. Это достигает кульминации в финальной битве, когда Сапфир отправляется в замок Сильверленд, чтобы противостоять мистеру Икс с помощью трех магических шаров. Шары, подаренные Сапфир ее родителями, символизируют три королевства и должны спасти Сильверленд: сначала они используются для того, чтобы звонить в колокола королевства, магическим образом давая людям волю к борьбе с захватчиками.
Сапфир расплавила шары, чтобы сделать из них магический топор, который она использует, чтобы разгромить войска мистера Икса, разрушить стены замка и противостоять самому Иксу. В итоге Сапфир сражается с мистером Иксом с помощью Франца и умудряется ранить его. Как раз в тот момент, когда разъяренный мистер Икс собирается разрубить Сапфира и Франца пополам, Тинк взывает к Богу о помощи, и молния поражает Икса. Когда Сапфир, казалось бы, торжествует, мистер Икс восстает из своей мнимой смерти и начинает крушить замок голыми руками, в конечном итоге заставляя его рухнуть на него самого. Нейлон, который качался по коридорам, как буйный сумасшедший, также был раздавлен насмерть. Сапфир сбегает из рушащегося замка и торжествует на солнце. Тинк был смертельно ранен разрушением замка и говорит Богу, что готов пожертвовать своей жизнью, если родители Сапфир будут воскрешены из мертвых. Затем Бог соглашается вернуть Короля и Королеву к жизни, а Динь-Динь умирает.
Сапфир и Франц в конечном итоге женятся. Дух Тинка возвращается на небеса, где он наконец-то заслужил свои крылья.
В 1950-х годах Осаму Тэдзука уже был популярен, написав «Белого льва Кимбу» (1950) и «Астробоя» (1952). [16] В конце 1952 года редактор Shōjo Club спросил Тэдзуку, сможет ли он создать работу, похожую на его предыдущие, но нацеленную на девочек. [17] Тэдзука согласился, и его первой идеей было перенести в мангу музыкальную театральную группу Takarazuka Revue, состоящую исключительно из женщин . [17] [18] «Эстетика Такарадзуки полностью проявилась в «Принцессе-рыцаре », утверждала Нацу Онода Пауэр в своей книге «Бог комиксов» . [18]
Родившийся в Осаке , Тэдзука жил в городе Такарадзука с пяти до двадцати четырёх лет, и с матерью, которая была поклонницей ревю, он часто смотрел его выступления в детстве и юности. [19] [20] Костюмы, декорации и тексты Такарадзуки, [21] а также его гендерная репрезентация и сексуальная политика были использованы Тэдзукой при создании Princess Knight . [22] Sapphire основан на dansō no reijin («красота в мужском платье») Такарадзуки, а Франц смоделирован с одной из главных актрис, Ячиё Касугано. [19] Нобуко Отова в роли Пака в версии Такарадзуки « Сон в летнюю ночь» повлияла на характер Тинкс. [19]
Техника анимации ранних фильмов Диснея повлияла на художественный стиль Тэдзуки, особенно на его способ рисования детских черт и глаз. [23] Очень большие глаза также были вдохновлены игрой Такарадзуки. [3] Цвета и макет были созданы под влиянием фильма Сказки Гофмана . [1] Некоторые аспекты Princess Knight также напоминают его предыдущую сёдзё -мангу Kiseki no Mori no Monogatari , в которой фигурировали шляпа с перьями и мужчины в белых кольчугах, а также приключенческие сюжетные линии. [21] На нее также повлияли западная литература, [24] христианство, греческая мифология [2] и европейские сказки [25] — из-за этого ее описывают как «триповую поп-культурную стилизацию». [26] Рецензенты усмотрели влияние «Золушки» , [8] [24] «Пасторали» от Fantasia , [24] [25] «Пиноккио» , [24] «Спящей красавицы » , [7] [8] « Белоснежки » , [7] [24] «Бетти Буп» , [7] «Капитана Блада » , [24] «Дракулы» , « Эроса и Психеи », [25] «Гамлета » , [24] [25] « Ученика чародея », [27] «Лебединого озера » , [24] [28] «Алого первоцвета» , [26] и «Вильгельма Телля» . [24]
Несколько критиков предложили множество возможных интерпретаций присутствия гендерной неоднозначности и андрогинности в Princess Knight . Патрик Дразен, автор книги Anime Explosion!, заявил, что андрогинность в сериале «обманчива», поскольку она обращается к гендеру вместо пола, и, более конкретно, «к ожиданиям гендерных ролей ». [29] Филип Брофи из «Tezuka's Gekiga : Behind the Mask of Manga» подытожил это так: «Благодаря визуализации мужественности и женственности в одном теле он смог изобразить конфликтующие «я» в однополом теле под давлением социального соответствия, следовательно, буквально воплощая стремление к идентичности и субъективной активности». [30] Эд Сайзмор из Manga Worth Reading говорит, что центральная идея Тэдзуки критикует « ложную дихотомию , которую общество создает между мужчиной и женщиной». [24] Ребекка Сильверман из Anime News Network (ANN) и Шина Макнил из Sequential Tart написали, что Тэдзука придал этому феминистское позиционирование [g], а Крис Маутнер из The Comics Journal подчеркнул присутствие Фрибе, «удалой» фехтовальщицы, как еще одно изображение женщин в неподчиненном положении (в отличие от обычного изображения). [8]
На первый взгляд, кажется, что Тезука утверждает традиционные гендерные роли. Присмотревшись, мы обнаруживаем, что Сапфир не реагирует на то, какое сердце доминирует. [...] Вместо этого Сапфир действует так, как ее воспринимают окружающие. Если ее видят как мальчика, то она может быть сильной и свирепой. Если ее видят как девочку, то она хрупкая и покорная. Тезука критикует ложную дихотомию, которую общество создает между мужчиной и женщиной. Сапфир должна научиться быть верной себе и не позволять другим диктовать, кто она или что она может делать.
—Эд Сайзмор из Manga Worth Reading [24]
С другой стороны, Сильверман подтвердил, что манга демонстрирует гендерные стереотипы и «некоторые из наиболее женоненавистнических идеалов Японии 1960-х годов», что подтверждается тем фактом, что сердце ее мальчика дает ей физическую силу. [7] Маутнер также обнаружила «некоторый» сексизм в работе, приведя в качестве примера тот факт, что она теряет свои способности фехтования, когда у нее нет сердца ее мальчика. [8] Дражен и Маутнер подчеркнули, что манга порвала с некоторыми гендерными ожиданиями, но не отказалась от них, поскольку в конце Сапфир выходит замуж за Франца. [8] [29] Пауэр заявила, что таким отношением Сапфир показывает, что «ее истинное счастье приходит от пребывания в традиционной женской роли». [32] Для Пола Грэветта это показало, что она «в конце концов не была феминистской бунтаркой», и он написал в Manga: Sixty Years of Japanese Comics , что Тэдзука «создал изысканный мир нерешительности». [3] Пауэр пришел к выводу, что «образ Сапфир, должно быть, посылал читателям сложные, если не противоречивые, сообщения». [33] Этот конфликт заставил Брофи сказать: «Возможно, точнее было бы описать ее как шизофреничную, а не андрогинную». [h]
Сноу Уайлдсмит из ICv2 описала сериал как имеющий «молодых персонажей, [которые] не хотят придерживаться ролей, предписанных им родителями, и большинство женщин устали от того, что им говорят, что они — низший пол». [35] Маутнер написала, что «если в Princess Knight и есть центральная тема , то это не тема половых ролей, а родительских ожиданий и сыновнего долга». [8] Дражен также раскрыла, что сериал имеет дело с «еще одной классической японской парой противоположностей: долгом и желанием». [36] Дражен сказала, что «она не возмущается своим долгом» быть мальчиком и получать от этого удовольствие, но что «только в уединении она живет своими женскими желаниями». [36] Маутнер выразила схожую точку зрения, подтвердив, что даже если ей нравится быть мальчиком, «она обладает сильным желанием потакать своей женской стороне». [8]
В Японии было четыре выпуска манги Princess Knight . Первый выпуск выходил с января 1953 по январь 1956 года в журнале Shōjo Club издательства Kodansha [ 1] , за ним последовал выпуск трёх томов tankōbon [37] между 30 декабря 1954 года и 25 июня 1958 года. [38] За ним последовало несколько переизданий; два тома были опубликованы 11 октября и 13 ноября 1979 года в рамках линии Osamu Tezuka Manga Complete Works; [39] [40] 17 апреля 1995 года в рамках линии KC Grand Collection [41] и 12 ноября 1999 года в рамках линии Manga Bunko. [42] В 2004 году Geneon Universal Entertainment выпустила kanzenban- издание манги, которое было переиздано Fukkan.com в 2012 году. [43] Она также была выпущена в трехтомном издании Kanzen Fukkoku-ban (完全復刻版, досл. «Полное переиздание») 13 января 2009 года, [37] [44] за которым последовало «Special Box» 14 января 2009 года, [45] и в издании Osamu Tezuka Bunko Complete Works 10 февраля 2011 года. [46]
Вторая серия, продолжение версии Shōjo Club , выходила в Nakayoshi с января 1958 по июнь 1958 года. [47] Название было изменено на The Twin Knights (双子の騎士, Futago no Kishi ) для публикации в виде книги, но название серии по-прежнему было Princess Knight . [1] Она была впервые составлена Suzuka Shuppan и выпущена в виде одного танкобона 15 мая 1960 года, [48] [49] который был переиздан Mushi Pro Shōji 15 июля 1971 года. [50] Kodansha опубликовала ее в разных строках и форматах; 28 июля 1978 года в линейке Osamu Tezuka Manga Complete Works; [51] 4 июня 1995 года в линейке KC Grand Collection; [52] 12 ноября 1999 года в рамках линии Manga Bunko; [53] и 12 мая 2010 года в рамках линии Osamu Tezuka Bunko Complete Works. [54]
Третья серия была переписыванием версии Shōjo Club и выходила с января 1963 года по октябрь 1966 года в Nakayoshi [ 55] и первоначально была опубликована в пяти томах tankōbon издательством Kodansha [56] в период с 15 августа 1964 года по 15 июня 1966 года. [38] За ней последовало несколько переизданий и переизданий; три тома были опубликованы Shogakukan в формате карманной книги в период с 10 марта по 10 мая 1969 года; [38] три тома были опубликованы в период с 13 июня 1977 года по 11 января 1978 года в рамках линии Osamu Tezuka Manga Complete Works издательством Kodansha; [57] [58] в июне 1982 года она была опубликована Holp Shuppan ; [59] 14 декабря 1994 года она была выпущена в рамках линии KC Grand Collection; [60] [61] 9 октября 1999 года в Manga Bunko Line; [62] [63] и 9 октября 2009 года в Osamu Tezuka Bunko Complete Works line. [64] [65] Издание Kanzen Fukkoku-ban вместе со «Special Box» было опубликовано 29 мая 2009 года. [56]
Четвертая серия была научно-фантастической историей, изначально написанной Тэдзукой, с рисунками, выполненными Китано Хидэаки. [1] Она была опубликована в журнале Shōjo Friend в 1967 году, одновременно с ее трансляцией по телевидению в качестве анимации. [1] Kodansha объединила ее главы в два тома, выпущенных 3 мая 1967 года и 3 июня 1967 года. [38] Сам Тэдзука признал, что это была «коммерческая неудача, плохо продуманная» версия. [25]
Шесть томов манги Накаёси 1963 года Princess Knight были выпущены в период с 18 мая по 27 июля 2001 года в Соединенных Штатах в двуязычном (английский/японский) издательстве Kodansha International . [38] [66] Предварительный просмотр манги 1953 года был выпущен в июльском выпуске журнала Shojo Beat компании Viz Media за 2007 год . [i] [66] На Comic-Con в Сан-Диего в 2011 году компания Vertical объявила , что лицензировала версию 1963 года [j] для перевода на английский язык в Северной Америке. [70] [71] Vertical опубликовала ее в двух частях; первый — 1 ноября 2011 года, а второй — 6 декабря 2011 года. [72] [73] В следующем году Vertical лицензировала The Twin Knights , [74] которая была выпущена 30 июля 2013 года. [75] Обе серии были переизданы Vertical в формате электронной книги ; сначала The Twin Knights 22 июля 2015 года, [76] а затем оба тома Princess Knight 12 августа 2015 года. [72] [77]
Аниме -сериал «Princess Knight» был выпущен Mushi Production , исполнительным директором был Осаму Тэдзука, а главными режиссерами — Тикао Кацуи и Кандзи Акабори. [6] Сериал из 52 эпизодов изначально транслировался в Японии на Fuji TV с 2 апреля 1967 года по 7 апреля 1968 года. [5] [78] В дополнение к аниме-сериалу, есть также 28-минутный пилотный фильм, который был выпущен в ноябре 1966 года, но не транслировался по телевидению. [11] [79] Он был выпущен как дополнительный фильм, когда сериал был выпущен на LaserDisc в Японии. [11] Все эпизоды были выпущены на LaserDisc компанией Pioneer 28 марта 1997 года. [80] Эпизоды также распространялись в формате DVD; Nippon Columbia выпустила два бокс-сета 21 декабря 2001 года и 1 июня 2002 года. [81] [82] Один бокс-сет был выпущен Columbia 23 июля 2008 года, [83] а другой был выпущен Takarashijima 29 октября 2010 года. [84] DVD-серия «Best Selection» была впервые выпущена Columbia 25 сентября 2003 года, [85] и переиздана 23 июля 2008 года. [83]
Mushi Production представила аниме-адаптацию NBC Enterprises , которая была отклонена, поскольку ее руководители посчитали, что тема сериала может быть интерпретирована как «смена пола». [86] Однако аниматор Джо Ориоло приобрел права на распространение аниме и вместе с Бертом Хектом дублировал его эпизоды на английский язык. [11] [87] В 1972 году, после ограниченного выпуска под названием Princess Knight , Ориоло и Хект смонтировали три эпизода и превратили их в фильм под названием Choppy and the Princess , который был лицензирован для независимого телевидения в Соединенных Штатах и был синдицирован в 1970-х и 1980-х годах. [11] [87] В октябре 2012 года Nozomi Entertainment , издательское подразделение Right Stuf , приобрело права на распространение в Северной Америке. Включая дубляж на английском и испанском языках, оно использовало отредактированную и сокращенную версию, транслировавшуюся в 1970-х и 1980-х годах. [88] Первая часть была выпущена 20 августа 2013 года, а вторая — 22 октября 2013 года. [89] [90]
Шоу также транслировалось в Австралии в 1970-х годах, [91] и было выпущено на домашних носителях в Австралии и Соединенном Королевстве. Movie Makers выпустили семь эпизодов под названием « Приключения Чоппи и принцессы» и три отдельных эпизода без названия. Дистрибьютор Tasley Leisures выпустил шесть эпизодов под названием «Чоппи и принцесса, приключения 1-6» . [11] Starlite Group выпустила семь DVD-дисков «Приключения Чоппи и принцессы» в Соединенном Королевстве в 2006 году, при этом фильм также был доступен у той же компании. [92] [93] В августе 2013 года Hanabee Entertainment лицензировала сериал для австралийского релиза; [91] он был впервые выпущен на DVD в двух частях 18 сентября и 6 октября 2013 года соответственно, [94] [95], а бокс-сет был выпущен 6 сентября 2014 года. [96]
В разное время своей карьеры Тэдзука работал над короткими оригинальными анимационными фильмами, или «театральным аниме», которые включали часть истории о Принцессе-Рыцаре . [97] Образцы этой работы были показаны в «300 Inch Theater», [98] который проводился в Tezuka Osamu World в здании вокзала Киото с июля 1999 года. [99] В этом фильме Феникс (из одноименной манги Тэдзуки ) играет роль рассказчика и представляет две картины. Первая часть рассказывает историю о Принцессе-Рыцаре , а вторая часть рассказывает о Минамото Ёсицунэ , который оставил свой след в истории Киото как человек, который оказался втянутым в борьбу из-за чужого злого замысла, несмотря на свое стремление к миру, как и Сапфир. [98]
Широко признанная классикой, [9] [100] Princess Knight была очень популярна среди девушек в Японии к моменту своего первоначального выпуска. [87] Одна из самых популярных работ автора в Японии, [8] [71] она была названа «увлекательным произведением истории аниме... которое выдержало испытание временем» Бамбу Донгом из ANN. [9] В 2005 году японская телевизионная сеть TV Asahi провела онлайн-опрос «Топ-100» и общенациональный опрос; Princess Knight заняла 74-е место в онлайн-опросе и 71-е место в опросе. [101] [102] В 2006 году TV Asahi провела еще один онлайн-опрос для ста лучших аниме, и Princess Knight не вошла в общий список, но заняла 77-е место в «Списке знаменитостей». [103] После заявления Vertical о том, что они опубликуют Princess Knight , критики Крис Батчер и Деб Аоки посчитали её одной из самых ожидаемых манг, анонсированных на Comic-Con. [71] В следующем году критики Карло Сантос и Шенон Гаррити на Comic-Con посчитали её одной из лучших новых «детских/подростковых» манг. [14] Аоки для About.com выбрал её как вторую лучшую новую сёдзё, выпущенную в 2011 году после Sailor Moon , заявив, что она «может показаться немного устаревшей и странной по сравнению со своими современными аналогами, но она не менее очаровательна и интересна для чтения». [104] Грэветт включил Princess Knight в свою книгу 1001 Comics You Must Read Before You Die . [105]
Его искусство было хорошо встречено критиками, включая Сайзмора [24], Джозефа Люстера из Otaku USA [13] , Уайлдсмита [35] , Криса Кирби из The Fandom Post [28] и Маутнера, который заявил: «Визуально Knight — это потрясающее достижение». [8] С другой стороны, Карло Сантос и Сильверман из ANN сказали, что его художественный стиль может не понравиться современным читателям, а Сильверман посчитал его большим «сдерживающим фактором». [7] [100] Кирби написал, что Princess Knight — это «удовольствие смотреть, весело читать и развлечение, которое преуспевает в развлечении больше, чем что-либо другое». [28] Сайзмор похвалил его за то, что он «постоянно доставляет острые ощущения на каждом шагу», [24] в отличие от Уайлдсмита, который считал эпизодическую природу серии «хаотичной и несфокусированной». [35] Хотя Сантос также похвалил формулу, он заявил, что история в целом «имеет свои слабости» и «позволяет себе ... логические лазейки». [100] Ластер утверждал, что изначально она слишком сильно фокусировалась на шутках, которые «легко могли бы стать утомительной формулой», но действие в последних главах преодолевает это. [13] Сайзмор назвал ее «забавной», но «глубоко испорченной в своем повествовании». [106] Шон А. Нордин из The Star утверждал: «Запоминающиеся персонажи, приключения, драма и комедия (не говоря уже о рамках для изучения таких вопросов, как феминизм, гендерное равенство и идентичность) — все это там, но шквал сюжетных арок мешал нам вникать в повествование». [107]
Princess Knight знаменует собой первый случай, когда Тэдзука использовал свой формат «исторического комикса» — который использует повествовательную структуру и кинематографические приемы — в сёдзё -манге. [2] [21] Серия изменила концепцию сёдзё с шуточных комиксов или полосок, обучающих «хорошему поведению», на повествовательно-ориентированные работы, [8] [33] и, таким образом, считается первым современным произведением жанра. [2] [108] Она также установила элементы, которые будут распространены в поздних работах жанра, включая идеализированную иностранную (с японской точки зрения) обстановку, героиню с большими глазами и гендерную неоднозначность с определенной долей андрогинности. [2] [29] [109] В 1970-х годах в сёдзё -манге преобладали две тенденции : первая представляла «андрогинных, мужественных или асексуальных главных героев, ищущих себя и любви», а другая имела «более явный роман с участием обычной девушки». Элементы обоих уже присутствовали в Sapphire Тэдзуки. [30]
Манга считается началом жанра женщин-супергероев, [110] и рассматривается как прототип жанра волшебных девушек . [3] Мартин Терон из ANN подтвердил, что «влияние сериала ... неизмеримо, и в реальном смысле каждая главная героиня боевика, которая последовала, является прямым или косвенным духовным потомком принцессы Сапфир/принца-рыцаря». [111] Действительно, Сапфир является одной из самых узнаваемых героинь Тэдзуки; в период с 3 марта по 27 июня 2016 года Музей манги Осаму Тэдзуки спонсировал художественную выставку, посвященную «Героиням Осаму Тэдзуки», выделив Сапфир и Пиноко из Black Jack . [112] Томас Зот из Mania.com также считал ее самой знаковой героиней в истории аниме. [113]
Эта работа расширила сферу японской популярной культуры, открыв возможность исследования более широкого спектра сексуальных ориентаций, что выходит за рамки четкой гендерной бинарной гомо- или гетеросексуальности. [36] По словам Брофи, « богатый потенциал сёдзё -манги для сложных представлений человеческой психики в различных социокультурных контекстах был по сути создан андрогинным персонажем Тэдзуки Сапфир». [30] Появление первой гендерно-двойственной героини, [9] [114] повлияло на многие работы, особенно сёдзё , такие как «Роза Версаля» , [115] [116] которая, возможно, положила начало «Революционерке Утэне» , [117] «Мечу Пароса» и «Сейлор Урану » Сейлор Мун . [69]
Ремейк оригинальной манги «Princess Knight» под названием «Sapphire: Princess Knight» был написан Нацуко Такахаси и проиллюстрирован Пинк Ханамори . [118] Выпускался с выпуска мая 2008 года по выпуск июля 2009 года в Nakayoshi , [118] [119] он был собран в четыре танкобона между 5 сентября 2008 года и 4 сентября 2009 года. [120] [121]
В ознаменование 60-летия сериала в июле 2013 года в интернет-журнале манги Puratto Home издательством Home-sha начала публиковаться перезапущенная версия Princess Knight . Названная Re:Born: Kamen no Otoko to Ribon no Kishi ( RE:BORN 仮面の男とリボンの騎士) , она является совместной работой с Tezuka Productions и проиллюстрирована Сёко Фукаки по сценариям Ацуши Кагурадзаки. [122] Она состояла из сорока одной главы, [123] которые позже были выпущены в трёх томах, из которых первый был выпущен 25 июля 2014 года, [124] вместе с основанным на нём драматическим CD , [125] а последний был опубликован 23 января 2015 года. [126]
Из-за успеха первой манги была создана радиопостановка . [127] Сериальная драма, адаптация «Принцесса-рыцарь» , транслировалась на Radio Tokyo с 4 апреля 1955 года по 26 сентября 1955 года. [128] Почти тридцать лет спустя компания Dengeki создала театральную адаптацию манги, которая шла с 5 июля 1984 года по 17 июля 1983 года. [129] Она шла в Parco Space Part 3, режиссером был Мицумаса Шинозаки, сценарий был Цутому Мукаи, а главную роль исполнял Ран Ито . [130] Еще один мюзикл вышел в 1998 году; режиссером был Сюнсаку Кавакэ, сценарий был Кенсукэ Ёкоути, а главные роли исполняли Ёсихико Инохара, Саэ Ишики и Ранран Судзуки . [131] Ёкоути написал еще одну пьесу и сам ее поставил; она была поставлена в префектурном молодежном центре Канагава в 2011 году, [132] и в главной роли Микан Асакура. [k] Ёкоучи также был сценаристом двух других сценических адаптаций в 2014 и 2016 годах; обе были поставлены Масанари Удзигавой и поставлены в Rikkōkai Hall. [135] [136] В первой снимались Харука Катаяма и Ая Камики , а во второй — Хироно Судзуки и Юи Ито. [135] [136]
В 2006 году Princess Knight был адаптирован в мюзикл, Princess Knight: The Musical (リボンの騎士 ザ・ミュージカル, Ribon no Kishi Za Myūjikaru ) , и показан в Японии участниками популярных идол-групп Morning Musume и vu-den с Ай Такахаси в главной роли. Режиссер Синдзи Уэда, сценарий Синдзи Кимура и музыка Масато Кай, он играл в театре Shinjuku Koma с 1 по 27 августа. [137] Лейбл звукозаписи Up-Front Works Zetima выпустил музыкальную коллекцию и DVD мюзикла 26 июля и 29 ноября 2006 года соответственно. [138] [139] Позже, 25 декабря, его телевизионная трансляция была сделана BS Japan . [140]
В 2015 году, в честь 60-летия журнала Nakayoshi , был поставлен мюзикл под руководством Юкио Уэсимы, написанный Саякой Асаи, с музыкой, написанной Сюхэем Камимура. [141] [142] В главных ролях снялись Эрика Икута из Nogizaka46 и Рейка Сакурай в ролях Сапфир и Гекаты соответственно, в то время как Кейсукэ Каминага и Цунэнори Аоки завершили основную четверку на постере, сыграв принца Франца и пирата Блада соответственно. С 12 по 17 ноября он проходил в токийском театре Akasaka ACT , а затем последовали показы в театре Brava в Осаке с 3 по 6 декабря. [142]