stringtranslate.com

Испанские дамы

Джеймс Э. Баттерсворт , «Клиппер, летящий сквозь облако у Нидлс, остров Уайт » (1859–60)

« Испанские дамы » ( Roud 687) — традиционная британская военно-морская песня, обычно описывающая плавание из Испании в Даунс с точки зрения рядовых Королевского флота . [1] Другие известные варианты включают американский вариант под названием «Янки-китобои», австралийский вариант под названием « Брисбенские дамы » и ньюфаундлендский вариант под названием « Райаны и Питтманы ».

Происхождение

Баллада под названием «Испанские дамы» была зарегистрирована в Английской канцелярской компании 14 декабря 1624 года. [ требуется ссылка ] Рой Палмер пишет , что самый старый текст, который он видел, был из судового журнала HMS Nellie 1796 года . [2] Время упоминания в судовом журнале Nellie предполагает, что песня была создана во время войны Первой коалиции (1793–96), когда Королевский флот доставлял припасы в Испанию, чтобы помочь ее сопротивлению революционной Франции . Вероятно, она приобрела популярность во время более поздней Пиренейской войны , когда британские солдаты перевозились по всему Пиренейскому полуострову, чтобы помогать мятежникам, сражавшимся против французской оккупации . [ требуется ссылка ] После победы над Grande Armée эти солдаты были возвращены в Британию, но им было запрещено брать с собой своих испанских жен, любовниц и детей. [3]

Песня предшествовала появлению настоящего морского шанти . Шанти были рабочими песнями торговых моряков , а не военно-морскими. Однако в своем романе 1840 года « Бедный Джек » капитан Фредерик Марриет сообщает, что песня «Испанские дамы» — хотя когда-то была очень популярна — «теперь почти забыта», и он включил ее целиком, чтобы «спасти ее от забвения». [4] Появление шанти в середине 19-го века затем возродило ее судьбу, [5] до такой степени, что теперь ее иногда включают как «заимствованную песню» в жанре. [6]

Тексты и музыка

«Испанские дамы» — это история британских моряков, плывущих на север из Испании вдоль Ла-Манша . Экипаж не может определить свою широту по визированию, поскольку расстояние между Уэссаном на юге и островами Силли на севере велико. Вместо этого они определяют свое местонахождение по глубине и песчаному дну, которое они измерили . Артур Рэнсом в своем романе «Питер Дак » предполагает, что последовательность мысов на английском берегу указывает на то, что судно лавирует вверх по каналу от французского побережья, определяя новый ориентир на каждом галсе. [7] Однако в одном стихе (цитируемом ниже) говорится, что у них был юго-западный ветер, и они распрямили свои гротовые паруса, чтобы плыть вверх по каналу, а не против северо-восточного.

Это текст, записанный в романе 1840 года « Бедный Джек» . [4] Это один из многих. Известные вариации показаны в скобках после каждой строки.


% Из https://www.music-for-music-teachers.com/support-files/spanish-ladies-em.pdf "Испанские дамы" \header { tagline = ##f } \layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } \context { \Voice \remove "Dynamic_engraver" } } global = { \key e \minor \time 3/4 \partial 4 } chordNames = \chordmode { \global s | e,2.:m\pp | e,:m | g, | b,:m | e,:m | e,:m | g, | d, | e,:m | d, | g, | b,:m | c, | b,:m | a,2:mb,4:m | e,2.:m \bar "||" e,:m | е,:м | г, | б,:м | е,:м | е,:м | г, | д, | г, | д, | г, | б,:м | с, | д, | а,2:мб,4:м | е,2.:м | е,:м | e,2:m \bar "|." } rightB = \relative c' {\global b4 | ээ фис | e2 e8 (фис) | g4 фис е | e8 (d) b4 b | ээ фис | е2 фис4 | кляп | фис2 фис4 | г фис г | аг а8 а | ба g4 е | e8 (d) b4 b'8 а | g4 ее | e8 (d) b4 а | б г' фис | e2 b4^"Припев" \bar "||" <eg,>4 <eg,> <fis a,> | <например,>2 e8 (фис) | <gb,>4 физ е | <е фис,>8 (г) b4 б | <eg,> <eg,> <fis a,> | <например,>2 фис4 | <gb,> ag | <фис а,>2 фис4 | <gb,> фис г | <объявление,> га | <бд,>4. а8 ге | <е фис,>8 (d) b4 b'8 а | <gc,>4 ее | <ea,>8 (d) b4 a | б г' фис | << { е2.~ | е } \\ { r8 b\pgba фис | рбгба фис } >> | <g e>2\ppp \bar "|." } rightS = \relative c' {\global b4 | ээ фис | e2 e8 (фис) | g4 фис е | e8 (d) b4 b | ээ фис | е4. е8 фис4 | кляп | фис2 фис4 | г фис г | аг а8 а | б (а) g4 е | e8 (d) b4 b'8 а | g4 ее | e8 (d) b4 а | б г' фис | e2 b8^"Припев" b \bar "||" <eg,>4 <eg,> <fis a,> | <например,>2 e8 (фис) | <gb,>4 физ е | <е фис,>8 (г) b4 б | <eg,> <eg,> <fis a,> | <например,>2 фис4 | <gb,> ag | <фис а,>2 фис4 | <gb,> фис г | <объявление,> г а8 а | <bd,> a g4 e | <е фис,>8 (г) b4 b'8 (а) | <gc,>4 ее | <ea,>8 (d) b4 a | б г' фис | << { е2.~ | е } \\ { r8 b\pgba фис | рбгба фис } >> | <g e>2\ppp \bar "|." } left = \relative c { \global \set Timing.beamExceptions = #'() r4 | e8\pp b' rbrb | е, б'рбрб | г д' рд r4 | b,8 фис' р фис р фис | е б'рбрб | е, б'рбрб | г д' рд r4 | фис,8 ара ра | е б'рбрб | д, а' рара | г д' рд r4 | b,8 фис' р фис р фис | c g' rgrg | б, фис' р фис р фис | a, e' a4 <fis b,> | e8 g b4 b, \bar "||" е,8\pp b' ebeb | e, b' eb e4 | g,8 d' gd g4 | b,,8 fis' b fis b fis | e b' ebeb | e, b' eb e4 | g,8 d' gd g4 | d,8 a' dada | g d' gd g4 | b,,8 fis' b fis b fis | c g' cgcg | d a' da d4 | a8 e' a4 <fis b,> | e,8 b' eg d4 | e,8 b' egd,4 | e8 b' e4 \bar "|." } Brisbane = \lyricmode { Прощай, и прощай, Bris -- bane la -- dies Прощай, и прощай, вы, служанки Ту -- вонга Мы продали весь наш скот, и нам нужно найти движенье Но мы надеемся увидеть вас в скором времени Мы будем кричать и реветь, как настоящие королевы -- землевладельцы Мы будем кричать и реветь, продвигаясь вперед Пока не вернемся к станции Au -- g -- thel -- la О, это огненно -- сухо, пробираясь через старые кусты королевы -- земли. } Испанский = \lyricmode { Прощай и прощай, испанская леди, прощай и прощай, испанская леди; ибо мы получили приказ отплыть в Старую Англию, но надеемся вскоре увидеть, как вы прибудете. Мы будем кричать и реветь, как настоящие британские моряки, мы будем кричать и реветь на соляных морях, пока не замерим глубины в проливе Старой Англии: от Ю-шанта до Силли тридцати пяти лиг. } chordsPart = \new ChordNames \with { midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" } { \set chordChanges = ##t \chordNames } pianoPart = \new ChoirStaff << \new Staff = "right" \with { midiInstrument = "accordion" } \rightS %\rightB \addlyrics \Spanish %\Brisbane \new Staff = "left" \with { midiInstrument = "accordion" } { \clef bass \left } >> \score { << \chordsPart \pianoPart >> \layout { } \midi { \tempo 4=144 } }} chordsPart = \new ChordNames \with { midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" } { \set chordChanges = ##t \chordNames } pianoPart = \new ChoirStaff << \new Staff = "right" \with { midiInstrument = "accordion" } \rightS %\rightB \addlyrics \Spanish %\Brisbane \new Staff = "left" \with { midiInstrument = "accordion" } { \clef bass \left } >> \score { << \chordsPart \pianoPart >> \layout { } \midi { \tempo 4=144 } }} chordsPart = \new ChordNames \with { midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" } { \set chordChanges = ##t \chordNames } pianoPart = \new ChoirStaff << \new Staff = "right" \with { midiInstrument = "accordion" } \rightS %\rightB \addlyrics \Spanish %\Brisbane \new Staff = "left" \with { midiInstrument = "accordion" } { \clef bass \left } >> \score { << \chordsPart \pianoPart >> \layout { } \midi { \tempo 4=144 } }
Источник [8]

Прощайте и прощайте, испанские дамы, (alt: "...испанским дамам" alt: "...вам прекрасным испанским дамам")
Прощайте и прощайте, испанские дамы; (alt: "...испанским дамам;" alt: "...вам испанским дамам;")
     Ибо мы получили приказ (alt: "...им приказ") Плыть
     в старую Англию, (alt: "Плыть обратно в Англию")
Но мы надеемся вскоре увидеть вас снова. (alt: "И мы, возможно, никогда больше не увидим вас, прекрасных дам." alt: "И никогда больше не увидим вас, прекрасных дам"))

( Припев :)
Мы будем кричать и реветь, как настоящие британские моряки,
Мы будем кричать и реветь по соленым морям; (alt: "Мы будем бороздить и бродить по всем соленым морям;")
     Пока не проведем промеры
     В проливе старой Англии,
От Уэссана до Силли тридцать пять лиг . (альтернативный вариант: "34" или "45". [10] )

Затем мы держим наш корабль в дрейфе, при ветре юго- западном , ребята, (альтернативный вариант: "Мы держим наш корабль в дрейфе, при ветре юго-западном, ребята")
Затем мы держим наш корабль в дрейфе, для того чтобы произвести четкие замеры глубины; (альтернативный вариант: "...глубокие замеры глубины для взятия" "...для того чтобы сделать замеры глубины четкими").
     Затем мы наполнили грот-марсель (альтернативный вариант: "Это было 45 (или 55) саженей с белым песчаным дном")
     И сразу же понеслись, ребята, (альтернативный вариант: "Итак, мы распрямили наш грот-рей ")
И двинулись прямо вверх по Ла-Маншу старой Англии. (alt: "И вверх по каналу сделал." или "...сделал руление")

Итак, первая земля, которую мы достигли, называется Мертвец , (alt: "Первая земля, которую мы увидели, называлась Додман")
Далее Рэм Хед , у Плимута , Старта , Портленда и Уайта ; (alt: "Далее Рэм Хед у Плимута, Старта, Портленда и Уайта;")
     Мы проплыли мимо Бичи , (alt: "Мы проплыли мимо Бичи / мимо Фэрлайта и Дувра ")
     Мимо Фэрли и Дангенесса ,
А затем направились к маяку Саут-Форленд . (alt: "Пока мы не привели к..." или "А затем мы направились к...")

Теперь был дан сигнал Большому Флоту встать на якорь (alt:"И тогда был дан сигнал...")
Все в Даунсе в ту ночь, чтобы встретиться; (альтернативный вариант: "...в ту ночь, чтобы лечь;")
     Затем встаньте у своих стопоров, (alt: "Отпусти своего маляра , / Отпусти своего кошачьего затычка ")
     Смотри, освободи своих маляров ,
Вытащи все свои гранаты клубка , выставь гвозди и простыни . (alt: "Подними свои гранаты клубка, пусть полетят гвозди и простыни")

Теперь пусть каждый выпьет полную порцию, (alt: "Теперь пусть каждый выпьет полную порцию")
Пусть каждый выпьет полную порцию; (alt: "И пусть каждый выпьет полную порцию;")
     И мы будем веселы (alt: "Мы будем пить и веселиться")
     И утопим меланхолию,
Со здоровьем каждой веселой и искренней души. (alt: "И за здоровье каждой искренней девушки.")

Традиционные записи

Некоторые традиционные английские исполнения песни можно услышать в Звуковом архиве Британской библиотеки :

Собиратели народных песен Эдит Фоук , Лора Болтон и Хелен Крейтон записали версии традиционных певцов Канады, в частности, Новой Шотландии . [15]

Хелен Хартнесс Фландерс записала песню «Gay Spanish Ladies» в исполнении мужчины по имени Уильям Дж. Томпсон из Канаана, штат Вермонт , США. Эту песню можно послушать в Интернете благодаря коллекции Хелен Хартнесс Фландерс. [16]

Варианты

Песня была найдена в нескольких различных минорных и мажорных тональностях. [17] Сесил Шарп считал версию в минорной тональности «оригинальной». [18] Песня была локализована во многих разных регионах, обычно с заменой фразы «British sailors» в первой строке припева на другую местную идентичность. «Yankee Whalermen» — известный американский вариант, который находится в мажорном ладу и описывает китобоев вместо моряков. « Brisbane Ladies » — австралийский вариант, о погонщиках вместо моряков. Значительно измененная версия под названием « The Ryans and the Pittmans », широко известная как «We'll Rant and We'll Roar», является традиционной песней из Ньюфаундленда, Канада.

Другие записи

В других СМИ

Песня является частью композиции сэра Генри Дж. Вуда 1905 года «Фантазия на темы британских морских песен» .

Как упоминалось выше, песня полностью цитируется в романе 1840 года « Бедный Джек» . [4] Она частично появляется в 40-й главе «Моби Дика» Германа Мелвилла и в 7-й главе «Капитана почтового отделения» , второй книги, и в «Гавани измены» , девятой книге серии романов Обри–Мэтьюрин Патрика О'Брайана , действие которой происходит во время Наполеоновских войн . Она также появляется в книгах Артура Рэнсома «Ласточки и амазонки» и работах Мисси Ли и Уилбура Смита «Муссон» и «Голубой горизонт» .

Вариант песни «Yankee Whalerman» появился в фильме 1975 года «Челюсти» , где её исполнял охотник на акул Квинт (роль которого исполнил Роберт Шоу ). [20] [21] Она также была исполнена в фильме 2003 года «Хозяин морей: На краю света» , основанном на книгах О'Брайана.

Роберт Шоу , актёр, исполнивший мелодию в фильме «Челюсти » [22] [23], также исполнил её несколькими годами ранее в эпизоде ​​1956 года телешоу «Пираты» . [24] Песня также звучала в сериалах «Убийство» , [25] «Хорнблауэр » , [26] «Джимми Нейтрон» , [27] «Менталист» , [28] «Сплетница» , [29] «Монсуно» [ 30] и «Поворот» . [31]

Вариация под названием «Испанская невеста» была написана и записана Джоном Тэмсом для телесериала «Шарп» , при этом текст песни был изменен, чтобы отразить возвращение британских солдат домой в конце Пиренейской войны . [32]

В видеоиграх Assassin's Creed IV: Black Flag и Assassin's Creed: Rogue песня «Spanish Ladies» является одной из коллекционных морских песен , которые моряки на корабле игрока могут начать петь во время плавания между островами вне боя. [33]

В эпизоде ​​сериала « Менталист» под названием «Дамы в красном» Патрик Джейн напевает эту мелодию себе под нос, пытаясь подобрать правильный код, чтобы открыть комнату страха жертвы.

Майкл МакКормак и гитарист Грег Паркер записали версию песни для финальных титров документального фильма « Челюсти » «Акула все еще работает: влияние и наследие Челюстей ».

Австралийская певица и автор песен Сара Бласко записала кавер-версию песни, которая прозвучала в сериале « Поворот: Шпионы Вашингтона» .

Ссылки

  1. ^ "Испанские дамы (Roud 687)". mainnorfolk.info . Получено 2024-07-23 .
  2. ^ Палмер, Рой (1986). "54. Испанские дамы". Оксфордская книга морских песен . Оксфорд, Нью-Йорк: Oxford University Press . С. 124–126. ISBN 0-19-214159-7– через Интернет-архив .
  3. ^ Веннинг, Аннабель (2005). После барабана: жизнь армейских жен и дочерей, прошлое и настоящее . Лондон: Headline Book Publishing . ISBN 9780755312580– через Интернет-архив .[ нужна страница ]
  4. ^ abc Marryat, Frederick . Poor Jack , стр. 116 и далее. Longman, Orme, Brown, Green, and Longmans (Лондон), 1840.
  5. ^ Чаппелл, Уильям ; Макфаррен, Джордж Александр ; Рагглз-Брайз, Доротея ; Глен, Джон (1859). Популярная музыка былых времен. Т. 2. Лондон: Cramer, Beale & Chappell. стр. 458. JSTOR  3370428.
  6. ^ Хьюгилл, Стэн (1961). Шанти из семи морей: песни для работы на судне из великих дней парусного спорта. Лондон: Routledge & Kegan Paul . стр. 609. ISBN 9780710015730. JSTOR  4521625. OCLC  8883552.
  7. ^ Рэнсом, Артур . Питер Дак [ необходима полная цитата ]
  8. ^ "Испанские дамы", Музыка для учителей музыки
  9. Гидрографическое управление США. British Islands Pilot, том 1: Южное побережье Англии от островов Силли до Темзы, стр. 37 и далее. Министерство военно-морских сил США, 1920.
  10. ^ Фактически, расстояние от мыса Кадоран у острова Уэссан до острова Винглетанг в Силли составляет менее 112 миль (180 км), что эквивалентно 32½ лигам , и это расстояние становится еще меньше из-за известных коварных вод вокруг обеих крайностей. [9]
  11. ^ "Spanish Ladies – Reg Hall English, Irish and Scottish Folk Music and Customs Collection – World and traditional music". sounds.bl.uk . Звуковой архив Британской библиотеки . Получено 16.06.2021 .[ мертвая ссылка ]
  12. ^ "Spanish Ladies – Roy Palmer English Folk Music Collection – World and traditional music". sounds.bl.uk . Звуковой архив Британской библиотеки . Получено 16.06.2021 .[ мертвая ссылка ]
  13. ^ "Spanish Ladies – Steve Gardham English Folk Music Collection – World and traditional music". sounds.bl.uk . Звуковой архив Британской библиотеки . Получено 16.06.2021 .[ мертвая ссылка ]
  14. ^ "Spanish Ladies – Bob Davenport English Folk Music Collection – World and traditional music". sounds.bl.uk . Звуковой архив Британской библиотеки . Получено 16.06.2021 .[ мертвая ссылка ]
  15. ^ "Поиск: Канада". Мемориальная библиотека Воана Уильямса .
  16. ^ D36A – архивная кассета dub , получено 2021-06-16
  17. ^ Стив Рауд и Джулия Бишоп, ред. The New Penguin Book of English Folk Songs . Penguin Classics, 2002. ISBN 978-0-141-19461-5 . стр. 391. 
  18. Сесил Шарп , Народные песни Сомерсета (1909), 5:90
  19. ^ Spanish Ladies (28 сентября 2019 г.). "Bounding Main". Bounding Main . Получено 29.02.2024 .
  20. ^ Бриттон, Эндрю (2009). «Челюсти (1979)». В Грант, Барри Кейт (ред.). Бриттон о кино: Полная кинокритика Эндрю Бриттона. Wayne State University Press . стр. 240. ISBN 9780814333631.
  21. ^ Коннор, Л. Д. (8 апреля 2015 г.). «Буквальное и литоральное». Студии после студий: неоклассический Голливуд (1970–2010). Stanford University Press . стр. 61. ISBN 9780804794749.
  22. ^ Пизано, Луис Р.; Смит, Майкл А. (6 октября 2015 г.). Челюсти 2: Создание голливудского сиквела. BearManor Media. стр. 237.
  23. ^ Cobley, P. (9 ноября 2000 г.). «Чтение пространства семидесятых». Американский триллер: общие инновации и социальные изменения в 1970-х годах. Springer . стр. 49. ISBN 9780333985120.
  24. ^ Sapphire Films . Пираты . « Дамы ». ABC (Великобритания) и CBS (США), 1956.
  25. ^ Baltimore Pictures & al. Убийство: Жизнь на улице . " Призрак шанса ". NBC , 1993.
  26. Meridian Television . Хорнблауэр . «Возмездие». ITV (Великобритания), 2002, и A&E (США), 2003.
  27. ^ O Entertainment & al. Приключения Джимми Нейтрона, мальчика-гения . « Охота на монстров ». Nickelodeon , 2003. Песня появилась со словами «Прощайте и прощайте, все вы, язвительные молодые леди; Прощайте и прощайте, хотя моя песня довольно хромает; Ибо мы получили приказ плыть в Пакойму ; И тогда мы никогда больше не будем есть сыр снова».
  28. ^ Primrose Hill Productions и др. Менталист . " Дамы в красном ". CBS , 2008.
  29. ^ Warner Bros. Television и др. Сплетница . " В царстве басов ". The CW , 2009.
  30. ^ Jakks Pacific & al. Monsuno: Combat Chaos . " Six ". TV Tokyo (Япония) и Nicktoons (США), 2013.
  31. ^ AMC Studios . Turn . « О королях и капусте ». AMC , 2014.
  32. ^ Celtic Films и Picture Palace Films . Шарп . « Враг Шарпа ». ITV , 1994, и PBS (США), 1995.
  33. ^ "Assassin's Creed IV: Spanish Ladies Lyrics". ORCZ . 18 марта 2014 г. Получено 28 февраля 2018 г.

Внешние ссылки