«Граф Монте-Кристо» (фр. Le Comte de Monte-Cristo ) — приключенческий роман французского писателя Александра Дюма ( отца ), завершенный в 1844 году. Это одно из самых популярных произведений автора, наряду с « Трёми мушкетёрами ». Как и многие из его романов, он был расширен за счет сюжетных линий, предложенных его соавтором -писателем-призраком Огюстом Маке . [1]
Действие истории разворачивается во Франции, Италии и на островах Средиземноморья во время исторических событий 1815–1839 годов: эпохи Реставрации Бурбонов во время правления Луи-Филиппа Французского . Он начинается в тот день, когда Наполеон покинул свой первый остров изгнания, Эльбу, начиная период Ста дней , когда Наполеон вернулся к власти. Историческая обстановка является фундаментальным элементом книги, приключенческой истории, в центре внимания которой находятся темы надежды, справедливости, мести, милосердия и прощения.
Прежде чем он сможет жениться на своей невесте Мерседес, Эдмон Дантес , девятнадцатилетний французский первый помощник капитана «Фараона» , ложно обвиняется в государственной измене, арестован и заключен без суда в тюрьму в замке Иф , мрачной островной крепости недалеко от Марселя . Другой заключенный, аббат Фариа, правильно приходит к выводу, что виноваты романтический соперник Фернан Мондего, завистливый товарищ по команде Данглар и двуличный судья Де Вильфор. Во время их длительного заключения Фариа обучает Дантеса и рассказывает ему о тайнике с сокровищами, который он нашел. После смерти Фарии Дантес сбегает и находит сокровище. В роли могущественного и загадочного графа Монте-Кристо он входит в модный парижский мир 1830-х годов, чтобы отомстить за себя.
Сегодня эта книга считается литературной классикой . По словам Люси Санте , « Граф Монте-Кристо стал неотъемлемой частью литературы западной цивилизации».
В день 1815 года, когда Наполеон сбегает с Эльбы , Эдмон Дантес плывет на «Фараоне» в Марсель после смерти капитана Леклера. Владелец корабля Моррель назначит Дантеса следующим капитаном. На смертном одре Леклер поручил Дантесу доставить посылку генералу Бертрану (сосланному вместе с Наполеоном ) и письмо от Эльбы бонапартисту в Париже по имени Нуартье.
Товарищ по команде Данглар завидует быстрому продвижению Дантеса. Накануне свадьбы Дантеса со своей каталонской невестой Мерседес Данглар знакомится с Фернаном Мондего, двоюродным братом Мерседес и соперником ее привязанностей, и они вынашивают заговор, чтобы анонимно обвинить его в том, что он бонапартист . Сосед Дантеса, Кадрусс, присутствует; он тоже завидует Дантесу, но, хотя и возражает против заговора, но слишком напивается, чтобы предотвратить его.
Дантес арестован, а трусливый Кадрусс молчит. Вильфор, заместитель королевского прокурора Марселя, является сыном Нуартье. Зная, что если станет известно, что его отец - бонапартист, это разрушит его политическую карьеру, он уничтожает письмо и заставляет Дантеса замолчать, приговаривая его без суда к пожизненному заключению.
После шести лет одиночного заключения в замке Иф Дантес оказывается на грани самоубийства, когда другой заключенный, аббат Фариа, итальянский ученый священник, роет туннель для побега, который по ошибке заканчивается в камере Дантеса. Аббат помогает Дантесу установить виновников его заключения. В течение следующих восьми лет Фариа обучает Дантеса языкам, истории, культуре, математике, химии, медицине и естественным наукам. Зная, что он близок к смерти от каталепсии , Фариа сообщает Дантесу местонахождение огромного сокровища, спрятанного на острове Монте-Кристо .
28 февраля 1829 года Фариа умирает. Дантес относит тело Фарии в свою камеру и занимает его место в погребальном мешке. Когда его бросают в море, Дантес прорезает мешок и плывет к ближайшему острову, где его спасают генуэзские контрабандисты . Несколько месяцев спустя он находит и забирает сокровище; Позже он покупает у тосканского правительства остров Монте-Кристо и графский титул .
Поклявшись отомстить Данглару, Фернану и Вильфору, Дантес возвращается в Марсель в поисках информации для своей мести. Путешествуя под именем аббата Бузони, Дантес находит Кадрусса, который сожалеет, что не вмешался в арест Дантеса. Кадрусс сообщает ему, что Мерседес в конце концов смирилась с выходом замуж за Фернана, что отец Дантеса умер от голода и что его старый работодатель Моррель находится на грани банкротства. И Данглар, и Фернан значительно преуспели. Данглар стал спекулянтом, сколотил состояние и женился на богатой вдове. Фернан служил во французской армии, дослужившись до звания подполковника. Дантес награждает Кадрусса бриллиантом. Позже Кадрусс ведет переговоры о продаже бриллианта ювелиру, но убивает ювелира, чтобы сохранить и бриллиант, и деньги; в конце концов его арестовывают и приговаривают к галерам .
Чтобы спасти Морреля от банкротства, Дантес выдает себя за банкира, выкупает долги Морреля и дает ему трехмесячную отсрочку. По прошествии трех месяцев Моррель собирается покончить жизнь самоубийством, когда узнает, что им загадочным образом заплатили и что один из его потерянных кораблей вернулся с полным грузом, тайно восстановленным и загруженным Дантесом.
Дантес вновь появляется девять лет спустя, в 1838 году, как загадочный, сказочно богатый граф Монте-Кристо. Фернан теперь граф де Морсер, Данглар - барон и банкир, а Вильфор - procureur du roi («королевский прокурор»).
В Риме во время карнавала Дантес дружит с виконтом Альбертом де Морсерфом, сыном Мерседес и Фернана. Он устраивает захват Альберта бандитом Луиджи Вампой и «спасает» мальчика, заслужив его доверие. Альберт знакомит графа с парижским высшим светом . Мерседес, увидевший Дантеса впервые за 23 года, единственный, кто узнал его, но не раскрывает его личность.
Граф покупает дом в Отёе , пригороде Парижа. От своего слуги Бертуччо он узнал, что это дом, в котором у Вильфора когда-то была внебрачная связь с женой Данглара, которая родила ребенка, которого Вильфор похоронил заживо, чтобы скрыть эту связь. Младенец был спасен Бертуччо по имени Бенедетто и воспитан сестрой Бертуччо Ассунтой; но Бенедетто в молодости начал преступную жизнь, убил Ассунту и сам был приговорен к галерам.
Впечатлив парижское общество своим богатством и таинственностью, граф начинает готовиться к мести. Он уговаривает Данглара предоставить ему кредит в шесть миллионов франков (сейчас это примерно 100 миллионов евро). Он обсуждает свойства различных ядов со второй женой Вильфора, Элоизой, и позволяет ей одолжить часть его запасов. Он позволяет своей подопечной Гайди — изгнанной дочери Али-паши из Янины , которую Дантес выкупил из рабства, — увидеть Фернана, узнав в нем человека, который предал и убил ее отца и украл его состояние. Освободив Бенедетто и Кадрусса с галер (под псевдонимом «лорд Уилмор»), он анонимно нанимает Бенедетто, чтобы тот выдал себя за итальянского дворянина, «виконта Андреа Кавальканти», и знакомит его с парижским обществом. Он манипулирует финансовыми рынками, подкупив телеграфиста для передачи ложного сообщения, в результате чего Данглар теряет сотни тысяч франков.
Тем временем дочь Вильфора Валентина помолвлена с другом Альберта Францем, но тайно влюблена в сына Морреля Максимилиана; Нуартье, ее дедушка, убеждает Франца разорвать помолвку, рассказывая, что Нуартье сам убил отца Франца на дуэли. Бенедетто снискал расположение Данглара, который обручил с ним свою дочь Эжени после расторжения помолвки с Альбертом. Кадрусс шантажирует Бенедетто, угрожая раскрыть его прошлое, если он не поделится своим вновь обретенным богатством. И Элоиза начинает травить членов семьи Вильфора, намереваясь гарантировать, что все богатство семьи унаследует ее сын Эдуард, а не ее падчерица Валентина; Нуартье тайно начинает вводить Валентине препарат, который дает ей ограниченную устойчивость к яду.
Кадрусс пытается ограбить дом графа, но его ловит «аббат Бузони» и заставляет написать письмо Данглару, разоблачая «Кавальканти» как самозванца. Когда Кадрусс покидает поместье, Бенедетто наносит ему удар ножом. Кадрусс диктует заявление на смертном одре, в котором называет своего убийцу, и граф раскрывает Кадруссу свою истинную личность перед смертью.
Граф анонимно сообщает газетам о предательстве Фернана Али-паши, а на расследовании Палаты пэров обвинений Хайде дает против него показания в качестве очевидца. Альберт обвиняет графа в падении своего отца и вызывает его на дуэль . Мерседес умоляет Дантеса пощадить ее сына. Он рассказывает ей о причиненной ему несправедливости, но соглашается не убивать Альберта. Понимая, что Дантес намерен позволить Альберту убить его, она раскрывает правду Альберту, который приносит графу публичные извинения. Альбер и Мерседес отрекаются от Фернана, отказываются от своих титулов и богатства и уезжают, чтобы начать новую жизнь. Альберт записывается в солдаты, а Мерседес живет одна в старом доме Дантеса в Марселе. Фернан противостоит графу Монте-Кристо, который раскрывает свою личность. Фернан стреляет в себя.
На вечеринку по случаю помолвки «Кавальканти» с Эжени Данглар приезжает полиция, чтобы арестовать Бенедетто за убийство Кадрусса. Бенедетто убегает, но его арестовывают и возвращают в Париж. Эжени (которая считается лесбиянкой [ 2] [3] ) также пользуется возможностью сбежать из Парижа со своей девушкой.
Валентин едва переживает первую попытку Элоизы отравить ее, и Максимилиан умоляет графа защитить ее от неизвестного отравителя. Он делает это, инсценируя ее смерть, создавая впечатление, что отравителю это удалось. Вильфор, сделав вывод, что Элоиза - убийца, дает ей выбор между позором публичного суда и частным самоубийством, прежде чем уйти, чтобы вести суд над Бенедетто. На суде Бенедетто показывает, что он сын Вильфора и был спасен после того, как Вильфор похоронил его заживо, узнав правду от Бертуччо. Вильфор признает свою вину и спешит домой, чтобы предотвратить самоубийство жены, но уже слишком поздно; она мертва и отравила и своего сына Эдуарда. Граф противостоит Вильфору, раскрывая свою истинную личность, что сводит Вильфора с ума. Дантес пытается, но не может реанимировать Эдуара, заставляя его задуматься, не зашла ли его месть слишком далеко.
В результате финансовых манипуляций графа Данглар остался с испорченной репутацией и 5 000 000 франков, которые он держал на депозите для больниц. Граф требует эту сумму для выполнения кредитного договора, а Данглар растрачивает больничный фонд. Он бежит в Италию с квитанцией графа на получение наличных и собственными 50 000 франков, и ему возмещают 5 000 000 франков с собственного банковского счета графа. Покидая Рим, его похищает Луиджи Вампа. Бандиты вымогают у Данглара нечестно полученные доходы, заставляя его платить непомерные цены за еду и воду; Дантес анонимно возвращает деньги больницам. Данглар наконец раскаивается в своих преступлениях, а смягчившийся Дантес прощает его и позволяет уйти со своими 50 000 франков.
Максимилиан Моррель доведен до отчаяния очевидной смертью Валентина и подумывает о самоубийстве. Дантес раскрывает свою настоящую личность и убеждает Максимилиана отложить самоубийство на один месяц. Месяц спустя, на острове Монте-Кристо, он воссоединяет Валентина с Максимилианом и раскрывает истинную последовательность событий. Обретя покой, Дантес оставляет паре часть своего состояния на острове и уезжает на Восток , чтобы начать новую жизнь с Хайди, которая призналась ему в любви. Читателю остается заключительная строка: « l'humaine sagesse était tout entière dans ces deux mots: Attre et Espérer! » («Вся человеческая мудрость заключена в этих двух словах: «Ждать и надеяться»»).
Историческая обстановка является фундаментальным элементом книги, приключенческой истории, в первую очередь затрагивающей темы надежды, справедливости, мести, милосердия, искупления и прощения. В центре внимания человека, который был незаконно заключен в тюрьму, сбегает из тюрьмы, приобретает состояние и начинает мстить тем, кто несет ответственность за его заключение.
Короткий роман Дюма «Жорж» был опубликован в 1843 году, до того, как был написан «Граф Монте-Кристо» . Этот роман представляет особый интерес для ученых, поскольку Дюма повторно использовал многие идеи и сюжетные приемы «Графа Монте-Кристо» . [5]
Дюма писал, что зародыш идеи мести как одной из тем его романа « Граф Монте-Кристо» произошел из анекдота (« Le Diamant et la Vengeance» [6] ), опубликованного в мемуарах о событиях во Франции в 1838 году, написанных архивариусом. парижской полиции. [7] [8] Архивариусом был Жак Пёше , а многотомная книга называлась «Мемуары из архивов парижской полиции» на английском языке. [9] Дюма включил это эссе в одно из изданий своего романа, опубликованного в 1846 году. [10]
Пеше рассказал историю сапожника Пьера Пико , жившего в Ниме в 1807 году, который был помолвлен с богатой женщиной, когда трое ревнивых друзей ложно обвинили его в шпионаже в пользу Англии в период войн между Францией и Англией. Пико был помещен под домашний арест в форте Фенестрелле , где он служил слугой богатого итальянского священнослужителя. Когда священнослужитель умер, он оставил свое состояние Пико, к которому стал относиться как к сыну. Затем Пико потратил годы на то, чтобы отомстить трем мужчинам, виновным в его несчастье. Первого он пронзил кинжалом, на котором были напечатаны слова «Номер один», а затем отравил второго. Сына третьего мужчины он вовлек в преступление, а свою дочь в проституцию, в конце концов сам зарезав мужчину. Этот третий мужчина по имени Лупиан женился на невесте Пико, пока Пико находился под арестом. [6]
В другой правдивой истории, рассказанной Эштон-Вулфом, Пеше описывает отравление в семье. [10] Эта история также упоминается в издании этого романа «Плеяда», [8] и, вероятно, послужила моделью для главы об убийствах внутри семьи Вильфор. Во введении к изданию «Плеяда» упоминаются и другие источники из реальной жизни: человек по имени аббат Фариа существовал, был заключен в тюрьму, но не умер в тюрьме; он умер в 1819 году и никому не оставил большого наследия. [8] Что касается Дантеса, то его судьба совершенно отличается от его модели в книге Пёше, поскольку эта модель убита «Кадрусом» сюжета.
Первоначально «Граф Монте-Кристо» был опубликован в «Журнале дебатов» в восемнадцати частях. Сериализация проходила с 28 августа 1844 года по 15 января 1846 года. Первое издание в виде книги было опубликовано в Париже издательством Pétion в 18 томах, первые два были выпущены в 1844 году, а остальные шестнадцать - в 1845 году . [11] Большинство бельгийских пиратских изданий, первое парижское издание и многие другие, вплоть до иллюстрированного издания Lécrivain et Toubon 1860 года, содержат ошибку в написании названия, когда вместо «Кристо» используется «Христо». Первым изданием, в котором было правильное написание, было иллюстрированное издание L'Echo des Feuilletons , Париж, 1846 год. В этом издании были представлены иллюстрации Поля Гаварни и Тони Джоанно , и его считали «переработанным» и «исправленным», хотя фигурирует только структура глав. быть изменено добавлением дополнительной главы под названием La Maison des Allées de Meilhan, созданной путем разделения Le Départ на две части. [12]
Первое появление «Графа Монте-Кристо» на английском языке было первой частью сериализации У. Харрисона Эйнсворта в томе VII журнала Ainsworth's Magazine , опубликованном в 1845 году, хотя это было сокращенное изложение только первой части романа и было озаглавлено Узник Ифа . Эйнсворт перевела оставшиеся главы романа, опять же в сокращенном виде, и опубликовала их в томах VIII и IX журнала в 1845 и 1846 годах соответственно. [12] Еще одна сокращенная сериализация появилась в The London Journal между 1846 и 1847 годами.
Первым переводом одного тома на английский язык было сокращенное издание с гравюрами на дереве, опубликованное Джео Пирсом в январе 1846 года под названием « Узник Ифа или Месть Монте-Кристо» . [12]
В апреле 1846 года в третьем томе журнала «Салон романистов» (Белфаст, Ирландия: Симмс и М'Интайр, Лондон: WS Орр и компания) была представлена первая часть полного перевода романа Эммы Харди. Остальные две части будут выпущены как тома I и II «Граф Монте-Кристо» в томах 8 и 9 «Салон романиста» соответственно. [12]
Самый распространенный английский перевод — анонимный, первоначально опубликованный в 1846 году Чепменом и Холлом . Первоначально он был выпущен десятью еженедельными выпусками, начиная с марта 1846 года, с шестью страницами высокой печати и двумя иллюстрациями М. Валентина. [13] Перевод был выпущен в виде книги со всеми двадцатью иллюстрациями в двух томах в мае 1846 года, через месяц после выхода первой части вышеупомянутого перевода Эммы Харди. [12] Перевод соответствует исправленному французскому изданию 1846 года с правильным написанием слова «Кристо» и дополнительной главой « Дом на аллее Мейлан» .
Большинство английских изданий романа следуют анонимному переводу. В 1889 году два крупных американских издателя Little Brown и TY Crowell обновили перевод, исправив ошибки и отредактировав текст, чтобы он отражал исходную сериализованную версию. Это привело к удалению главы «Дом на Аллее де Мейан » с восстановлением текста в конце главы под названием «Отъезд» . [14] [15]
В 1955 году Коллинз опубликовал обновленную версию анонимного перевода, в которой вырезано несколько отрывков, включая целую главу, озаглавленную «Прошлое» , и переименованы другие. [16] Это сокращение было переиздано многими изданиями Collins и другими издательствами, включая Modern Library , Vintage и издание Oxford World's Classics 1998 года (более поздние издания восстановили текст). В 2008 году Оксфорд выпустил переработанное издание с переводом Дэвида Кауарда. Издание Everyman's Library 2009 года перепечатывает оригинальный анонимный английский перевод, впервые появившийся в 1846 году, с исправлениями Питера Вашингтона и введением Умберто Эко.
В 1996 году издательство Penguin Classics опубликовало новый перевод Робина Басса. Перевод Басса обновил язык, сделав текст более доступным для современных читателей, и восстановил содержание, которое было изменено в переводе 1846 года из-за социальных ограничений викторианского английского языка (например, ссылки на лесбийские черты и поведение Эжени), чтобы отразить оригинальную версию Дюма. .
В дополнение к вышесказанному, было также много сокращенных переводов, таких как издание 1892 года, опубликованное Ф. М. Луптоном, переведенное Генри Л. Уильямсом (этот перевод был также выпущен М. Дж. Айверсом в 1892 году, где Уильямс использовал псевдоним профессора Уильяма Тиза). . [12] Более поздним сокращением является перевод Лоуэлла Бэра для Bantam Classics в 1956 году.
Во многих сокращенных переводах умалчивается энтузиазм графа по поводу гашиша . Подавая варенье из гашиша молодому французу Францу д'Эпине, граф (называющий себя Синдбадом-мореходом ) называет его «не чем иным, как амброзией, которую Геба подавала к столу Юпитера». По прибытии в Париж граф размахивает изумрудной коробочкой, в которой он носит маленькие зеленые таблетки, состоящие из гашиша и опиума, которые он употребляет от бессонницы. (Источник: главы 31, 32, 38, 40, 53 и 77 полного издания Pocket Books , состоящего из 117 глав .) Дюма был членом Клуба хашишинов .
В июне 2017 года издательство Manga Classics, подразделение UDON Entertainment, опубликовало «Граф Монте-Кристо» как точно адаптированное манга-издание классического романа. [17]
Первый японский перевод Куроивы Сюроку назывался «Сигай Сидэн Ганкуцу-оу» (史外史伝巌窟王, «историческая история извне, Король пещеры») и публиковался с 1901 по 1902 год в газете Yorozu Chouhou. и выпущен в виде книги в четырех томах издателем Аоки Суусандо в 1905 году. Хотя в более поздних переводах используется название «Монте-Кристо-хаку» (モンテ・クリスト伯, граф Монте-Кристо), название «Ганкуцу-оу» остается высоко оцененным. связан с романом и часто используется как альтернатива. По состоянию на март 2016 года во всех экранизациях романа, привезенных в Японию, использовалось название «Ганкуцу-оу», за исключением фильма 2002 года, в котором оно есть в качестве подзаголовка (а само название просто «Монте-Кристо»).
Роман популярен в Японии и породил множество адаптаций, наиболее заметными из которых являются романы « Мэйдзи Ганкуцу-о » Тайджиро Мурасаме и «Син Ганкуцу-о » Кайтаро Хасэгавы . Его влияние можно также увидеть в том, что один из первых ярких случаев судебной ошибки в Японии, когда невиновный человек был обвинен в убийстве и заключен в тюрьму на полвека, известен на японском языке как «инцидент Ёсида Ганкуцу-оу». (吉田岩窟王事件).
Манга-адаптация романа под названием « Монте-Кристо Хакушаку » (モンテ・クリスト, 伯爵), созданная Иной Мориямой, была опубликована в ноябре 2015 года.
Первый перевод на китайский язык был опубликован в 1907 году. Этот роман был личным фаворитом Цзян Цина , а перевод 1978 года стал одним из первых иностранных романов, получивших массовую популярность в материковом Китае после окончания Культурной революции . С тех пор было сделано еще 22 перевода на китайский язык.
Оригинальная работа была опубликована серийно в Journal des Débats в 1844 году. Карлос Хавьер Виллафан Меркадо описал эффект в Европе:
Эффект от сериалов, которые привели в восторг огромную аудиторию... не похож ни на один опыт чтения, который мы, вероятно, знали сами, возможно, что-то вроде эффекта особенно захватывающего телесериала. День за днем, за завтраком, на работе или на улице, люди ни о чем больше не говорили. [18]
Джордж Сэйнтсбери заявил, что « Монте-Кристо , как говорят, при первом появлении и в течение некоторого времени впоследствии был самой популярной книгой в Европе. Возможно, ни один роман за определенное количество лет не имел столько читателей и не проник в такое количество разных стран». ." [19] Эта популярность распространилась и на современность. Книга была «переведена практически на все современные языки, и на большинстве из них никогда не выходила из печати. По ней было снято не менее двадцати девяти фильмов… а также несколько телесериалов и множество фильмов. ] включили в свои названия название «Монте-Кристо». [18] Титул «Монте-Кристо» живет в «знаменитом золотом руднике, в линейке роскошных кубинских сигар, в сэндвичах и в любом количестве баров и казино — он скрывается даже в названии уличной суеты с тремя картами Монте». ." [20]
Современный российский писатель и филолог Вадим Николаев определил «Графа Монте-Кристо» как мегаполифонический роман. [21]
Роман послужил источником вдохновения для многих других книг, от « Бен-Гура » Лью Уоллеса (1880) [22] до научно-фантастического пересказа в книге Альфреда Бестера « Звезды — моя цель » [23] и Стивена Фрая . s Теннисные мячи звезд ( в США называется «Месть» ). [24]
В серии « Романсы Хааврена » писателя-фантаста Стивена Браста романы Дюма (особенно серия «Три мушкетера ») использовались в качестве главного вдохновения, перерабатывая сюжеты этих романов, чтобы они вписывались в устоявшийся мир Драгаеры Бруста . [25] Его роман 2020 года «Барон Магистерской долины» следует этому примеру, взяв за отправную точку « Графа Монте-Кристо» . [26] [27] Цзинь Юн признал некоторое влияние Дюма, своего любимого некитайского писателя. [28] Некоторые комментаторы считают, что сюжет « Смертельной тайны» напоминает «Графа Монте-Кристо» , за исключением того, что действие происходит в разных странах и исторических периодах.
Успех « Графа Монте-Кристо» совпадает со временем Второй империи Франции . В романе Дюма рассказывает о возвращении Наполеона I в 1815 году и ссылается на современные события, когда губернатор замка Иф был назначен на должность в замке Хам. [8] [Примечания 1] Отношение Дюма к «бонапартизму» было противоречивым. Его отец, Тома-Александр Дюма , [Примечания 2] гаитянин смешанного происхождения , стал успешным генералом во время Французской революции . В 1840 году тело Наполеона I было привезено во Францию и стало объектом почитания в церкви Дома Инвалидов , возобновив народную патриотическую поддержку семьи Бонапартов. В начале истории персонаж Дантес не осведомлен о политике, считает себя просто добропорядочным французским гражданином и оказывается зажат между противоречивой лояльностью роялиста Вильфора во время Реставрации и отца Вильфора, Нуартье, верного Наполеону. твердый бонапартист и бонапартистская лояльность его покойного капитана в период быстрой смены правительства во Франции.
В «Causeries» (1860) Дюма опубликовал небольшую статью «État Civil du Comte de Monte-Cristo», посвященную происхождению графа Монте-Кристо . [8] [Примечания 3] Судя по всему, Дюма имел тесные контакты с членами семьи Бонапартов, живя во Флоренции в 1841 году. На маленькой лодке он плавал вокруг острова Монте-Кристо в сопровождении молодого принца, двоюродного брата Луи Бонапарт, который должен был стать французским императором Наполеоном III десять лет спустя, в 1851 году. Во время этой поездки он пообещал двоюродному брату Луи Бонапарта, что напишет роман с названием острова в названии. В 1841 году, когда Дюма дал свое обещание, сам Луи Бонапарт был заключен в тюрьму в цитадели Гама – месте, упомянутом в романе. Дюма действительно навещал его там, [29] хотя Дюма не упоминает об этом в «Гражданском государстве».
При жизни Тома-Александра Дюма:
При жизни Александра Дюма:
В 1853 году в португальском и французском изданиях появилась работа, претендующая на роль продолжения книги, под названием « Рука умершего » (соответственно озаглавленная «A Mão do finado» и «La Main du défunt »). Роман, ошибочно приписываемый Дюма, но на самом деле первоначально опубликованный анонимно или иногда приписываемый некоему Ф. Ле Принсу, восходит к португальскому писателю Альфредо Поссоло Хогану
. [32] [33]Другие продолжения включают:
Александр Дюма и Огюст Маке написали серию из четырех пьес, в которых рассказывается история графа Монте-Кристо : Монте-Кристо, часть I (1848); Монте-Кристо, часть II (1848 г.); Граф де Морсер (1851 г.) и Вильфор (1851 г.). Первые две пьесы были впервые поставлены в собственном Историческом театре Дюма в феврале 1848 года, причем спектакль длился два вечера, каждый из которых был продолжительным (первый вечер длился с 18:00 до 00:00). Позднее в том же году спектакль был также безуспешно показан на Друри-Лейн в Лондоне, где вспыхнули беспорядки в знак протеста против выступлений французских трупп в Англии.
Адаптация во многом отличается от романа: исключены некоторые персонажи, например Луиджи Вампа; в то время как роман включает в себя множество различных сюжетных нитей, которые объединяются в заключении, третья и четвертая пьесы посвящены только судьбе Мондего и Вильфора соответственно (судьба Данглара вообще не фигурирует); В этой пьесе Дантес кричит: «Мир принадлежит мне!» - культовая фраза, которая будет использоваться во многих будущих адаптациях.
Две английские адаптации романа были опубликованы в 1868 году. Первая, написанная Хейлсом Лейси, лишь незначительно отличается от версии Дюма, с основным изменением, заключающимся в том, что Фернан Мондего погибает на дуэли с графом, а не совершает самоубийство. Гораздо более радикальной была версия Чарльза Фехтера, известного французско-английского актера. Пьеса точно следует первой части романа, опускает раздел «Рим» и вносит несколько радикальных изменений в третью часть, среди которых наиболее важным является то, что Альберт на самом деле является сыном Дантеса. Судьбы трех главных антагонистов также изменяются: Вильфор, судьба которого рассматривается довольно рано в пьесе, убивает себя после того, как граф помешал ему убить Нуартье (сводного брата Вильфора в этой версии); Мондего убивает себя после столкновения с Мерседес; Данглар убит графом на дуэли. В финале Дантес и Мерседес воссоединяются, а персонаж Хейди вообще не фигурирует. Впервые спектакль был поставлен в Адельфи в Лондоне в октябре 1868 года. Первоначальная продолжительность составляла пять часов, в результате чего Фехтер сократил спектакль, который, несмотря на отрицательные отзывы, длился прилично шестнадцать недель. Фехтер переехал в Соединенные Штаты в 1869 году, и Монте-Кристо был выбран для участия в первой пьесе на открытии театра «Глобус» в Бостоне в 1870 году. Последний раз Фехтер исполнял эту роль в 1878 году.
В 1883 году Джон Стетсон, менеджер театров «Бут» и «Глобус», захотел возродить пьесу и попросил Джеймса О’Нила (отца драматурга Юджина О’Нила ) исполнить главную роль. О'Нил, который никогда не видел выступления Фехтера, сделал эту роль своей, и пьеса имела коммерческий, если не художественный успех. О'Нил сделал несколько сокращений к пьесе и в конце концов купил ее у Стетсона. В 1913 году вышел фильм по пьесе Фехтера с О'Нилом в главной роли, но большого успеха не имел. О'Нил умер в 1920 году, за два года до того, как был выпущен более успешный фильм, снятый Фоксом и частично основанный на версии Фехтера. О'Нил стал презирать роль Монте-Кристо, которую он исполнил более 6000 раз, чувствуя, что его типизация мешала ему добиваться более достойных с художественной точки зрения ролей. Это недовольство позже стало сюжетной точкой в полуавтобиографической пьесе Юджина О'Нила « Путешествие долгого дня в ночь» .
В 2008 году Русский театр Московской оперетты поставил мюзикл « Монте-Кристо» по книге на музыку Романа Игнатьева и стихи Юлия Кима. Шесть лет спустя он победил на Международном музыкальном фестивале в Тэгу в Южной Корее. Оригинальный сюжет был немного изменен, а некоторые персонажи в мюзикле не упоминаются.
«Граф Монте-Кристо» — мюзикл, основанный на романе с элементами экранизации книги 2002 года. Музыку написал Фрэнк Уайлдхорн , а слова и книгу — Джек Мерфи. Он дебютировал в Швейцарии в 2009 году. [34]
Solidarité avec les opprimés donc (темы правосудия и мести, вездесущие у Дюма) [Солидарность с угнетенными, поэтому (темы справедливости и мести, вездесущие у Дюма)]
прямой перехват, практически идентичный во всем, кроме периода и стиля, « Графу Монте-Кристо» Александра Дюма.
《倚天屠龍記》裏謝遜說的山中老人霍山的故事和《連城訣》的故事架構,是否都出自金庸最喜歡的外國作家大仲馬的《基度山恩仇記》?(eling)金庸:山中老人那段不是,過去真的有此傳說,《連城訣》的監獄那一段有一點,但不一定是參考他的,是參考很多書的。 История о Хошане, старике в горах и Сюжетная структура «Ляньчэн Цзюэ», описанная Се Сюнем в «Легенде о небе и убийстве дракона», взята из «Врага Цзидушаня» любимого иностранного писателя Цзинь Юна Дюма? (Элинг) Джин Ён: Это не тот старик в горах. Была легенда в прошлом. Там было немного о тюремном отделении «Ляньчэн Цзюэ», но это не обязательно относилось к нему. Это относится ко многим книгам.]