stringtranslate.com

Зеленый, расти камыш, о

Green Grow the Rushes, O (альтернативно «Ho» или «Oh») (также известная как «The Twelve Prophets», «The Carol of the Twelve Numbers», «The Teaching Song», «The Dilly Song» или «The Ten Commandments») — английская народная песня ( Roud #133). Иногда её поют как рождественскую песнь . Часто она принимает форму антифона , когда один голос зовёт, а хор отвечает ему.

Эту песню не следует путать с одноименной песней Роберта Бернса «Green Grow the Rashes» или с одноимённой песней ирландской фолк-группы Altan .

Он имеет кумулятивную структуру, где каждый стих строится из предыдущего путем добавления новой строфы . Первый стих:

Я спою тебе одну, о
Растут зеленые камыши , о
А какой у тебя, О?
Один есть один и совсем один
И так будет всегда.

Существует множество вариантов песни, собранных музыковедами , включая Сабину Баринг-Гулд и Сесила Шарпа с запада Англии в начале двадцатого века. Строфы явно сильно искажены и часто неясны, но ссылки, как правило, считаются как библейскими , так и астрономическими .

Тексты песен

Двенадцатый, завершающий, стих гласит:

Я спою тебе двенадцать, О [а]
Растут зеленые камыши, о
Сколько у тебя двенадцати, О?
Двенадцать для двенадцати Апостолов
Одиннадцать для одиннадцати, кто отправился на небеса,
Десять за десять заповедей,
Девять для девяти ярких сияющих, [б]
Восемь для апрельских дождливцев. [c]
Семь за семь звезд на небе, [д]
Шесть для шести гордых ходоков, [e]
Пять за символы у твоей двери, [ж]
Четыре для создателей Евангелия,
Три, три, соперники,
Двое, двое, лилейно-белые мальчики,
Одетый во все зеленое, О [г]
Один есть один и совсем один [h]
И так будет всегда.

Происхождение

Текст песни во многих местах чрезвычайно неясен и представляет собой необычную смесь христианского катехизиса , астрономической мнемоники и того, что может быть языческой космологией . Музыковед Сесил Шарп , оказавший влияние на фольклорное возрождение в Англии, в своей книге 1916 года « Сто английских народных песен» отметил , что слова «настолько испорчены, что в некоторых случаях мы можем лишь догадываться об их первоначальном значении». [1]

Происхождение и возраст песни неизвестны: однако считалка с похожим текстом, но без припева «Green grow the rushes», пелась английскими детьми в первой половине 19-го века. [2] [i] К 1868 году несколько вариантов и несколько искаженных версий пелись уличными детьми в качестве рождественских гимнов. [2] Шарп утверждает, что песня была очень распространена в Сомерсете и на всем Западе Англии. [1]

«Green grow the rushes, Ho» (или «O»), припев, не включен в версию Шарпа, в которой есть только призыв и припев «Come and I will sing to you. What will you sing to me? I will sing you one-er-y. What is your one-er-y? One is One ...» Однако Шарп отмечает, что «форма этой песни, „Green grow the rushes, O“ известна в Итоне », что она была напечатана в English County Songs , и что Артур Салливан включил версию в оперу Савойи The Yeomen of the Guard . Шарп подробно обсуждает похожую еврейскую песню « Echad Mi Yodea » (Кто знает одного?), которая насчитывает до тринадцати песен и поется на многих еврейских пасхальных седерах. [j] [1]

Интерпретация

Двенадцать строф можно интерпретировать следующим образом:

Двенадцать для двенадцати Апостолов

Это относится к двенадцати Апостолам Иисуса . Шарп утверждает , что не было никаких вариантов этой линии. [1]

Одиннадцать для одиннадцати, кто отправился на небеса

Это одиннадцать апостолов, которые остались верными (за исключением Иуды Искариота ) [1] или, возможно, святая Урсула и ее 11 000 спутников.

Десять за десять заповедей

Это относится к Десяти Заповедям, данным Моисею .

Девять для девяти ярких сияющих

Девять может быть астрономической ссылкой: Солнце, Луна и пять планет, известных до 1781 года, дают семь, и к этому можно добавить сферу неподвижных звезд и Эмпирей , или это может относиться к девяти чинам ангелов . Шарп не отмечает никаких вариантов в Сомерсете, но Сабина Баринг-Гулд нашла девонский вариант «Девять наслаждений», который Шарп толкует как « радости Марии ». [1]

Восемь для апрельских дождей

Относится к звездному скоплению Гиады , которое в классические времена называлось «дождливыми Гиадами» и восходит вместе с солнцем в апреле; греки считали, что Гиады предвещают апрельские дожди.

Семь за семь звезд на небе

Эти семь, вероятно, Семь Сестер, звездное скопление Плеяды . Другие варианты включают Большую Медведицу [ 1] или семь традиционных планет . В качестве альтернативы, они могут быть семью звездами из Откровения, глава 1, стих 16, которые находятся в правой руке Христа и объясняются как относящиеся к семи ангелам семи ранних христианских церквей.

Шесть для шести гордых ходоков

Это может быть искажением выражения «шесть гордых вод», отсылкой к шести кувшинам воды, которые Иисус превратил в вино на брачном пиру в Кане Галилейской (Иоанна 2:6), что, как отмечает Шарп, было предложено редакторами English County Songs . [1] Или это может быть отсылкой к Иезекиилю 9:2, где шесть человек с мечами приходят в видении пророка, чтобы убить народ, чьи вожди (8:16) совершили такие грехи, как обращение на восток для поклонения Солнцу, и «наполнили землю насилием».

Пять за символы у вашей двери

Может относиться к знакам крови, которые Бог повелел израильтянам наносить на дверные проемы во время Исхода (ср. Исход 12:7). Это также может быть отсылкой к практике размещения пентаграммы на дверях дома для защиты от ведьм и злых духов в позднем Средневековье и раннем Новом времени , и упоминается в литературных произведениях. В книге Джона Тимпсона Timpson's England говорится, что это относится к пяти символам, размещенным над дверными проемами домов, в которых укрывались католические священники. Он приводит пример дома, где их все еще можно увидеть. [k]

Четыре для создателей Евангелия [l]

Здесь имеются в виду четыре евангелиста : Матфей , ​​Марк , Лука и Иоанн .

Три, три, соперники

«Соперники» могут быть искажением Riders , Arrivals или Wisers , ссылаясь на трех волхвов Рождества . [1] Предположение о Троице оставляет соперников необъясненными. Возможно, это не означает «трех конкурентов», а скорее, соперничающие философские споры 4-го века о тринитаризме : Природа Бога как трех сущностей? Соперничество было о том, какая формулировка могла быть принята большинством, и таким образом стала бы частью ортодоксального христианского вероисповедания. [3] [4] Другая возможность — трио Петра , Иакова и Иоанна , часто упоминаемых вместе в Евангелиях , которые спорили «между собой, кто из них должен считаться большим» (Луки 22:24). Пастор Пол Кольх из лютеранской церкви Троицы в Сакраменто учил, что эти трое относятся к Седраху, Мисаху и Авденаго , которые сопротивлялись сожжению в огненной печи и были «соперниками» вавилонян. Таким образом, эта фраза была изменена на «Три, три, живые». Другой вариант — Yr Eifl , группа из трех похожих и смежных гор в Уэльсе, называемых «Соперниками» на английском языке. Классический вариант — Гера , Афина и Афродита , три богини, между которыми был совершен суд Париса .

Двое, двое, лилейно-белые мальчики
Одетый во все зеленое, Хо [м]

Многие традиции [ какие? ] утверждают, что Иоанн Креститель, как и Иисус, родился без первородного греха , что делает их лилейно-белыми мальчиками . «Взыграл младенец [Иоанн Креститель] во чреве ее [Елизаветы]» (Луки 1:41).

Это может быть отсылкой к истории Преображения Иисуса , где Моисей и Илия появляются с Иисусом в одеждах «ослепительно белого». Одетые в зеленое, тогда, отсылают к предложению Святого Петра, чтобы ученики построили укрытия из ветвей для Моисея, Илии и Иисуса. Роберт Грейвс предположил, что отсылка — это поражение на Йоле Короля Падуба Королем Дуба . [5]

Шарп цитирует предположение Баринг-Гулда об астрономической мнемонике, близнецах-Близнецах ( Касторе и Поллуксе ) или «знаках весны». [1] В поддержку этого, Близнецы являются самым северным созвездием в зодиаке, поэтому находятся высоко в зимнем небе в северном полушарии, где северное сияние иногда одевает небесных близнецов в зеленый цвет.

Другое объяснение заключается в том, что статуи Святого Иоанна и Святой Марии , которые в традиционно организованных англиканских и римско-католических церквях располагаются по бокам от распятия на алтарной перегородке или крестовой перегородке, были обвязаны тростником, чтобы покрыть их во время Страстной недели . [n] Эти две фигуры были изображены в одинаковых одеждах, поэтому они были лилейно-белыми [мальчиками], и, завернувшись в тростник, они были одеты во все зеленое . За исключением того, что они не были мальчиками.

Есть и альтернативная версия:

Двое, двое, лилейно-белая пара, одетая во все зеленое, Хо

что может относиться к Адаму и Еве .

WW Reade подразумевал, что строфа относится к оватам , которые совершали жертвоприношения для друидов . [6] [ нужна страница ] Обычно они были одеты в белое, но их жреческие одежды были зелеными. По словам писателя и фольклориста Тома Слемена, такие практики все еще выполнялись в тайне в прошлом веке культом, известным как «Лилиевые белые мальчики» на северо-западе Англии.

Один есть один и совсем один [o]

По-видимому, здесь имеется в виду Бог .

Варианты

Помимо уже упомянутых версий «Заметки и вопросы» [i] и на иврите [j] , известны следующие варианты.

Двенадцать Апостолов

Вариант, исполняемый в американском Озарксе , называется «Двенадцать апостолов» . Его двенадцатый, кумулятивный, куплет: [7]

Приходите, я спою!
Что вы будете петь?
Я буду петь о двенадцати.
А что насчет двенадцати?
Двенадцать из двенадцати апостолов,
Левен святых, ушедших на Небеса,
Десять из десяти заповедей,
Девять солнечных лучей, ярких и прекрасных,
Восемь из восьми архангелов,
Семь из семи звезд на небе,
Шестеро веселых официантов,
Пятеро паромщиков в лодке,
Четверо проповедников Евангелия,
Трое из них были незнакомцами,
Двое маленьких белых малышек
Одетый в траурно-зеленый цвет.

Песня Дилли

Похожий вариант встречается в «The Twisted Sword» Уинстона Грэма ( 1990), предпоследней книге в серии «Полдарк» . Песня исполняется корнуольским хором в канун Рождества. Current 93 записали версию для своего альбома 1988 года Earth Covers Earth . Английская фолк-певица Кейт Расби записала исполнение «The Dilly Carol» для своего рождественского альбома 2015 года The Frost is All Over :

Приходи и я спою тебе
Что ты будешь петь, О?
Я спою One O.
Какой у вас One O?
Двенадцать — это Двенадцать Апостолов
Левен - это «левены отправятся на небеса»
Десять — это десять заповедей.
Девять — лунный свет яркий и чистый.
Восемь — это Восемь Архангелов
Семь — семь звезд на небе
Шесть — Веселый Официант
Пять — паромщик в лодке
Четверо — это Молитвенники Евангелия
Трое из них незнакомцы.
Двое из них - лилиево-белые красотки.
Одетый во все зеленое
Один из них совсем один и навсегда останется таким.

Альтернативные названия

Похожие работы

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Или "Хо" или "О"
  2. ^ Или «Девять из девяти, что светят ночью»
  3. ^ Или «Апрельские дождевики», или иногда «Восемь за восемь смелых рейнджеров», или «за восемь луков дождевиков», т.е. 8 цветов радуги.
  4. ^ Или «Семь для семерых, которые отправились на небеса»
  5. ^ Или «коричневые ходоки»
  6. ^ Или «моя дверь»
  7. ^ Или «Оденьте их всех в зеленое, о, о» или «Оденьте всех в зеленое, о, о» или «Оденьте их всех в зеленое, О» или «Все украшены зеленым, О»
  8. ^ Или «Один — один и один один», «Один и один совсем один», «Один — один и стоит один» или «Один — один и всегда один»
  9. ^ ab В версии Notes and Queries 1868 года припев не упоминается, но песня начиналась словами « Что мы споем, О? Мы споем те самые, О» . Полная последовательность, как ее помнил корреспондент 1868 года из своего детства, была следующей:
    Двенадцать двенадцать Апостолов ,
    Одиннадцать архангелов ,
    Десять заповедей ,
    Девять ярких блесток (?)
    Восемь ангелов Гавриила .
    Семь было звезд небесных .
    Шесть широких вод .
    Пять стаканов на доске ,
    И четыре автора Евангелий .
    Три три водолаза (?)
    Два лилиево-белых мальчика
    И они были одеты в зеленое, о .
    Один есть один и совсем один ,
    И так будет еще больше .

    Корреспондент добавил : «Песня была исполнена монотонно». [2]

  10. ^ ab В еврейской песне поется: «Кто знает 13? Я, говорит Израиль, знаю 13: [1]
    13 божественных атрибутов,
    12 колен,
    11 звезд,
    10 заповедей,
    9 месяцев до родов,
    8 дней до обрезания,
    7 дней в неделю,
    6 книг Мишны ,
    5 книг закона,
    4 матроны,
    3 патриарха,
    2 скрижали завета;
    но Един наш Бог,
    Который над небесами и землей».
  11. Шарп записывает необъясненные варианты «мальчики на шесте», «напёрсток над мячом», «мальчики-сливы у чаши» и «мальчики-сливы во лбу». [1]
  12. ^ Или авторы Евангелия
  13. ^ Или оденьте их всех в зеленое, о
  14. ^ Во время Страстной недели, с Вербного воскресенья до Пасхи , все статуи, кресты и распятия традиционно закрывают от посторонних глаз, а все цветы убирают из церкви. [ необходима ссылка ]
  15. ^ Альтернативы: Один — один и один в одиночестве или Один — один и стоит отдельно .

Ссылки

  1. ^ abcdefghijkl Шарп, Сесил Джеймс (1975). Сто английских народных песен . Нью-Йорк: Dover Publications. С. xlii–xliv, 226–29.
  2. ^ abc "Заметки и запросы". 4. 2. 26 декабря 1868: 600. {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  3. ^ Чедвик, Генри (1971). Ранняя Церковь . Pelican. ISBN 0-14-020502-0.
  4. ^ Гиттон, Джин (1965). Великие ереси и церковные соборы . Лондон: Harper, Row, and Harvill Press.
  5. ^ Грейвс, Роберт (1997). Белая Богиня: историческая грамматика поэтического мифа . Фаррар, Штраус, Жиру.
  6. ^ Рид, WW (1861). Завеса Изиды, или Тайны друидов. CJ Skeet.
  7. ^ Рэндольф, Вэнс (1980). Ozark Folksongs: Religious songs and other items. University of Missouri Press. ISBN 9780826203007. Получено 24 сентября 2010 г.
  8. ^ Брэдли, Ян (1996). Полное аннотированное издание Гилберта и Салливана . Оксфорд: Oxford University Press.

Внешние ссылки