Английская народная песня
Green Grow the Rushes, O (альтернативно «Ho» или «Oh») (также известная как «The Twelve Prophets», «The Carol of the Twelve Numbers», «The Teaching Song», «The Dilly Song» или «The Ten Commandments») — английская народная песня ( Roud #133). Иногда её поют как рождественскую песнь . Часто она принимает форму антифона , когда один голос зовёт, а хор отвечает ему.
Эту песню не следует путать с одноименной песней Роберта Бернса «Green Grow the Rashes» или с одноимённой песней ирландской фолк-группы Altan .
Он имеет кумулятивную структуру, где каждый стих строится из предыдущего путем добавления новой строфы . Первый стих:
- Я спою тебе одну, о
- Растут зеленые камыши , о
- А какой у тебя, О?
- Один есть один и совсем один
- И так будет всегда.
Существует множество вариантов песни, собранных музыковедами , включая Сабину Баринг-Гулд и Сесила Шарпа с запада Англии в начале двадцатого века. Строфы явно сильно искажены и часто неясны, но ссылки, как правило, считаются как библейскими , так и астрономическими .
Тексты песен
Двенадцатый, завершающий, стих гласит:
- Я спою тебе двенадцать, О [а]
- Растут зеленые камыши, о
- Сколько у тебя двенадцати, О?
- Двенадцать для двенадцати Апостолов
- Одиннадцать для одиннадцати, кто отправился на небеса,
- Десять за десять заповедей,
- Девять для девяти ярких сияющих, [б]
- Восемь для апрельских дождливцев. [c]
- Семь за семь звезд на небе, [д]
- Шесть для шести гордых ходоков, [e]
- Пять за символы у твоей двери, [ж]
- Четыре для создателей Евангелия,
- Три, три, соперники,
- Двое, двое, лилейно-белые мальчики,
- Одетый во все зеленое, О [г]
- Один есть один и совсем один [h]
- И так будет всегда.
Происхождение
Текст песни во многих местах чрезвычайно неясен и представляет собой необычную смесь христианского катехизиса , астрономической мнемоники и того, что может быть языческой космологией . Музыковед Сесил Шарп , оказавший влияние на фольклорное возрождение в Англии, в своей книге 1916 года « Сто английских народных песен» отметил , что слова «настолько испорчены, что в некоторых случаях мы можем лишь догадываться об их первоначальном значении». [1]
Происхождение и возраст песни неизвестны: однако считалка с похожим текстом, но без припева «Green grow the rushes», пелась английскими детьми в первой половине 19-го века. [2] [i]
К 1868 году несколько вариантов и несколько искаженных версий пелись уличными детьми в качестве рождественских гимнов. [2] Шарп утверждает, что песня была очень распространена в Сомерсете и на всем Западе Англии. [1]
«Green grow the rushes, Ho» (или «O»), припев, не включен в версию Шарпа, в которой есть только призыв и припев «Come and I will sing to you. What will you sing to me? I will sing you one-er-y. What is your one-er-y? One is One ...» Однако Шарп отмечает, что «форма этой песни, „Green grow the rushes, O“ известна в Итоне », что она была напечатана в English County Songs , и что Артур Салливан включил версию в оперу Савойи The Yeomen of the Guard . Шарп подробно обсуждает похожую еврейскую песню « Echad Mi Yodea » (Кто знает одного?), которая насчитывает до тринадцати песен и поется на многих еврейских пасхальных седерах. [j] [1]
Интерпретация
Двенадцать строф можно интерпретировать следующим образом:
- Двенадцать для двенадцати Апостолов
Это относится к двенадцати Апостолам Иисуса . Шарп утверждает , что не было никаких вариантов этой линии. [1]
- Одиннадцать для одиннадцати, кто отправился на небеса
Это одиннадцать апостолов, которые остались верными (за исключением Иуды Искариота ) [1] или, возможно, святая Урсула и ее 11 000 спутников.
- Десять за десять заповедей
Это относится к Десяти Заповедям, данным Моисею .
- Девять для девяти ярких сияющих
Девять может быть астрономической ссылкой: Солнце, Луна и пять планет, известных до 1781 года, дают семь, и к этому можно добавить сферу неподвижных звезд и Эмпирей , или это может относиться к девяти чинам ангелов . Шарп не отмечает никаких вариантов в Сомерсете, но Сабина Баринг-Гулд нашла девонский вариант «Девять наслаждений», который Шарп толкует как « радости Марии ». [1]
- Восемь для апрельских дождей
Относится к звездному скоплению Гиады , которое в классические времена называлось «дождливыми Гиадами» и восходит вместе с солнцем в апреле; греки считали, что Гиады предвещают апрельские дожди.
- Семь за семь звезд на небе
Эти семь, вероятно, Семь Сестер, звездное скопление Плеяды . Другие варианты включают Большую Медведицу [ 1] или семь традиционных планет . В качестве альтернативы, они могут быть семью звездами из Откровения, глава 1, стих 16, которые находятся в правой руке Христа и объясняются как относящиеся к семи ангелам семи ранних христианских церквей.
- Шесть для шести гордых ходоков
Это может быть искажением выражения «шесть гордых вод», отсылкой к шести кувшинам воды, которые Иисус превратил в вино на брачном пиру в Кане Галилейской (Иоанна 2:6), что, как отмечает Шарп, было предложено редакторами English County Songs . [1] Или это может быть отсылкой к Иезекиилю 9:2, где шесть человек с мечами приходят в видении пророка, чтобы убить народ, чьи вожди (8:16) совершили такие грехи, как обращение на восток для поклонения Солнцу, и «наполнили землю насилием».
- Пять за символы у вашей двери
Может относиться к знакам крови, которые Бог повелел израильтянам наносить на дверные проемы во время Исхода (ср. Исход 12:7). Это также может быть отсылкой к практике размещения пентаграммы на дверях дома для защиты от ведьм и злых духов в позднем Средневековье и раннем Новом времени , и упоминается в литературных произведениях. В книге Джона Тимпсона Timpson's England говорится, что это относится к пяти символам, размещенным над дверными проемами домов, в которых укрывались католические священники. Он приводит пример дома, где их все еще можно увидеть. [k]
- Четыре для создателей Евангелия [l]
Здесь имеются в виду четыре евангелиста : Матфей , Марк , Лука и Иоанн .
- Три, три, соперники
«Соперники» могут быть искажением Riders , Arrivals или Wisers , ссылаясь на трех волхвов Рождества . [1] Предположение о Троице оставляет соперников необъясненными. Возможно, это не означает «трех конкурентов», а скорее, соперничающие философские споры 4-го века о тринитаризме : Природа Бога как трех сущностей? Соперничество было о том, какая формулировка могла быть принята большинством, и таким образом стала бы частью ортодоксального христианского вероисповедания. [3] [4] Другая возможность — трио Петра , Иакова и Иоанна , часто упоминаемых вместе в Евангелиях , которые спорили «между собой, кто из них должен считаться большим» (Луки 22:24). Пастор Пол Кольх из лютеранской церкви Троицы в Сакраменто учил, что эти трое относятся к Седраху, Мисаху и Авденаго , которые сопротивлялись сожжению в огненной печи и были «соперниками» вавилонян. Таким образом, эта фраза была изменена на «Три, три, живые». Другой вариант — Yr Eifl , группа из трех похожих и смежных гор в Уэльсе, называемых «Соперниками» на английском языке. Классический вариант — Гера , Афина и Афродита , три богини, между которыми был совершен суд Париса .
- Двое, двое, лилейно-белые мальчики
- Одетый во все зеленое, Хо [м]
Многие традиции [ какие? ] утверждают, что Иоанн Креститель, как и Иисус, родился без первородного греха , что делает их лилейно-белыми мальчиками . «Взыграл младенец [Иоанн Креститель] во чреве ее [Елизаветы]» (Луки 1:41).
Это может быть отсылкой к истории Преображения Иисуса , где Моисей и Илия появляются с Иисусом в одеждах «ослепительно белого». Одетые в зеленое, тогда, отсылают к предложению Святого Петра, чтобы ученики построили укрытия из ветвей для Моисея, Илии и Иисуса. Роберт Грейвс предположил, что отсылка — это поражение на Йоле Короля Падуба Королем Дуба . [5]
Шарп цитирует предположение Баринг-Гулда об астрономической мнемонике, близнецах-Близнецах ( Касторе и Поллуксе ) или «знаках весны». [1] В поддержку этого, Близнецы являются самым северным созвездием в зодиаке, поэтому находятся высоко в зимнем небе в северном полушарии, где северное сияние иногда одевает небесных близнецов в зеленый цвет.
Другое объяснение заключается в том, что статуи Святого Иоанна и Святой Марии , которые в традиционно организованных англиканских и римско-католических церквях располагаются по бокам от распятия на алтарной перегородке или крестовой перегородке, были обвязаны тростником, чтобы покрыть их во время Страстной недели . [n] Эти две фигуры были изображены в одинаковых одеждах, поэтому они были лилейно-белыми [мальчиками], и, завернувшись в тростник, они были одеты во все зеленое . За исключением того, что они не были мальчиками.
Есть и альтернативная версия:
- Двое, двое, лилейно-белая пара, одетая во все зеленое, Хо
что может относиться к Адаму и Еве .
WW Reade подразумевал, что строфа относится к оватам , которые совершали жертвоприношения для друидов . [6] [ нужна страница ] Обычно они были одеты в белое, но их жреческие одежды были зелеными. По словам писателя и фольклориста Тома Слемена, такие практики все еще выполнялись в тайне в прошлом веке культом, известным как «Лилиевые белые мальчики» на северо-западе Англии.
- Один есть один и совсем один [o]
По-видимому, здесь имеется в виду Бог .
Варианты
Помимо уже упомянутых версий «Заметки и вопросы» [i] и на иврите [j] , известны следующие варианты.
Двенадцать Апостолов
Вариант, исполняемый в американском Озарксе , называется «Двенадцать апостолов» . Его двенадцатый, кумулятивный, куплет: [7]
- Приходите, я спою!
- Что вы будете петь?
- Я буду петь о двенадцати.
- А что насчет двенадцати?
- Двенадцать из двенадцати апостолов,
- Левен святых, ушедших на Небеса,
- Десять из десяти заповедей,
- Девять солнечных лучей, ярких и прекрасных,
- Восемь из восьми архангелов,
- Семь из семи звезд на небе,
- Шестеро веселых официантов,
- Пятеро паромщиков в лодке,
- Четверо проповедников Евангелия,
- Трое из них были незнакомцами,
- Двое маленьких белых малышек
- Одетый в траурно-зеленый цвет.
Песня Дилли
Похожий вариант встречается в «The Twisted Sword» Уинстона Грэма ( 1990), предпоследней книге в серии «Полдарк» . Песня исполняется корнуольским хором в канун Рождества. Current 93 записали версию для своего альбома 1988 года Earth Covers Earth . Английская фолк-певица Кейт Расби записала исполнение «The Dilly Carol» для своего рождественского альбома 2015 года The Frost is All Over :
- Приходи и я спою тебе
- Что ты будешь петь, О?
- Я спою One O.
- Какой у вас One O?
- Двенадцать — это Двенадцать Апостолов
- Левен - это «левены отправятся на небеса»
- Десять — это десять заповедей.
- Девять — лунный свет яркий и чистый.
- Восемь — это Восемь Архангелов
- Семь — семь звезд на небе
- Шесть — Веселый Официант
- Пять — паромщик в лодке
- Четверо — это Молитвенники Евангелия
- Трое из них незнакомцы.
- Двое из них - лилиево-белые красотки.
- Одетый во все зеленое
- Один из них совсем один и навсегда останется таким.
Альтернативные названия
- Я спою тебе одну песню
- Песнь двенадцати чисел
- Двенадцать Апостолов
- Песня Дилли
- Дилли Кэрол
- Песня-счет
- Приходи и я спою тебе
- Останься, и я спою.
Похожие работы
- «Orange Lily O'» — песня группы Orange о том, что «Orange Lily» Эрин была прекраснее, чем подобные ей предметы на Британских островах.
- Медицинская версия песни звучит в эпизоде «Keep it Clean» телесериала «Доктор в доме» и исполняется студентами Майклом Аптоном, Дунканом Уорингом, Полом Колльером, Дэйвом Бриддоком и Хью Эвансом в баре студенческого союза.
- Духовное произведение « Дети, идите туда, куда Я посылаю вас » имеет схожий формат, отсчитывая от десяти или двенадцати библейских ссылок.
- « Эхад ми йодеа » («Кто знает?») — еврейская песня, исполняемая в конце еврейского пасхального седера , имеет очень похожую структуру: счет до тринадцати осуществляется с использованием библейских и религиозных ссылок.
- Песня «The Ten Commandments» из альбома Figgy Duff After The Tempest является вариантом, в котором опущены последние два символа.
- В народной песне под названием «High Fly the Nazgul -O!» используется та же мелодия, но текст изменен и отсылает к «Властелину колец» .
- Комедийный персонаж Рэмблинг Сид Рампо спел пародию под названием «Green Grow My Nadgers, O» в комедийной радиопрограмме Round the Horne .
- В опере Гилберта и Салливана «Йомен-гвардеец » дуэт «I Have a Song to Sing, O» был вдохновлен вариантом этой песни, начинающимся со слов «Приди, и я спою тебе» [8] .
- В песне «Дети Грин Ноу » Люси М. Бостон Толли поет первые два куплета.
- В эпизоде «Слишком много рождественских елок» британского телесериала 1960-х годов «Мстители » Стид поет первые два куплета этой песни, чтобы избежать влияния на его разум противников, обладающих экстрасенсорными способностями.
- Общество творческого анахронизма королевства Элдормер имеет версию песни в стиле филк , использующую мелодию и формат обратного отсчета; последняя строка звучит так: «И один для земли Элдормер, что вечно будет так».
- The Two Ronnies исполнили сатирическую версию в составе русского хора. «Green» было изменено на «Red». Среди запоминающихся слов были: «Шесть за Общий рынок / Пять пенсов за милю, чтобы вести машину / И четыре фунта только за парковку / Три П за гнилую чашку чая / Ту-ту за женское движение за эмансипацию / Теперь они сожгли свои лифчики — О! / Один есть один, и совсем один, и это Грета Гарбо».
- Песня была очень популярна в лагерях отдыха вплоть до 1970-х годов, где участники лагеря совершали действия, с энтузиазмом подпевая каждому куплету. В этой версии текст куплета 2 был полностью изменен на «два, два, то же самое для тебя; как твой отец? он в порядке». Единственное отклонение от стандартного текста было в куплете 5, где «символы» были заменены на «цимбалы», под которые участники лагеря били подносами с напитками, чтобы имитировать тарелки.
- « Красные знамена, развевайтесь! » — марксистско-ленинская версия песни.
- В стихотворении У. Х. Одена «Как я вышел однажды вечером» есть упоминание о «белоснежном мальчике» .
- Песня упоминается в знаменитой серии романов Обри-Мэтьюрина Патрика О'Брайана , в частности на стр. 271 романа «Капитан почтового отделения» .
- Двенадцать романов Антеи Фрейзер с участием вымышленного детектива Дэвида Уэбба ссылаются на строки из песни.
- Эту песню исполняет Мэри Энн «Полли» Николс перед ее убийством в романе Алана Мура « Из ада» . Хотя нет никаких записей о том, что Николс знала эту песню или пела ее, Мур признает в своих аннотациях, что он включил ее, чтобы связать с темой книги языческого символизма Британии, а также то, что эта песня, вероятно, была исполнена жителем Лондона в 1800-х годах.
- Вариант этой песни, использующий отсылки к природе и длящийся только от одного до пяти, исполняется анимированной черепахой в детском телешоу « Улица Сезам» .
- В романе Джилли Купер «Соперники» песня упоминается несколько раз: три компании описываются как «три соперника», а строки из песни поются персонажами.
- Канадская фолк-рок-группа Great Big Sea записала версию под названием «Come and I Will Sing You» для своего альбома 2005 года The Hard and the Easy .
- В романе Терри Пратчетта «Дед Мороз» фигурируют два брата с фамилией «Лилиуайт»; в книге также содержится вымышленная праздничная песня «Мальчики Лилиуайт».
- Американская группа REM написала песню под названием «Green Grow the Rushes», которая была выпущена в 1985 году на их альбоме Fables of the Reconstruction .
- В детективном романе Джонатана Стэгге (псевдоним см. Патрик Квентин ) «Старая сладкая песня смерти» (1946) есть серия убийств, отсылающих к строкам песни.
- Серия книг «Старое королевство » австралийского писателя Гарта Никса включает в свою космологию версию песни, а также идею Девяти Ярких Сияющих .
- Песня упоминается в романе Ширли Джексон « Висельник» .
- Сильно искаженная версия песни появляется в романе Ирен Хант «Пять апреля» , который она цитирует как услышанный ею от своего деда.
Смотрите также
Примечания
- ^ Или "Хо" или "О"
- ^ Или «Девять из девяти, что светят ночью»
- ^ Или «Апрельские дождевики», или иногда «Восемь за восемь смелых рейнджеров», или «за восемь луков дождевиков», т.е. 8 цветов радуги.
- ^ Или «Семь для семерых, которые отправились на небеса»
- ^ Или «коричневые ходоки»
- ^ Или «моя дверь»
- ^ Или «Оденьте их всех в зеленое, о, о» или «Оденьте всех в зеленое, о, о» или «Оденьте их всех в зеленое, О» или «Все украшены зеленым, О»
- ^ Или «Один — один и один один», «Один и один совсем один», «Один — один и стоит один» или «Один — один и всегда один»
- ^ ab В версии Notes and Queries 1868 года припев не упоминается, но песня начиналась словами « Что мы споем, О? Мы споем те самые, О» . Полная последовательность, как ее помнил корреспондент 1868 года из своего детства, была следующей:
- Двенадцать двенадцать Апостолов ,
- Одиннадцать архангелов ,
- Десять заповедей ,
- Девять ярких блесток (?)
- Восемь ангелов Гавриила .
- Семь было звезд небесных .
- Шесть широких вод .
- Пять стаканов на доске ,
- И четыре автора Евангелий .
- Три три водолаза (?)
- Два лилиево-белых мальчика
- И они были одеты в зеленое, о .
- Один есть один и совсем один ,
- И так будет еще больше .
Корреспондент добавил : «Песня была исполнена монотонно». [2]
- ^ ab В еврейской песне поется: «Кто знает 13? Я, говорит Израиль, знаю 13: [1]
- 13 божественных атрибутов,
- 12 колен,
- 11 звезд,
- 10 заповедей,
- 9 месяцев до родов,
- 8 дней до обрезания,
- 7 дней в неделю,
- 6 книг Мишны ,
- 5 книг закона,
- 4 матроны,
- 3 патриарха,
- 2 скрижали завета;
- но Един наш Бог,
- Который над небесами и землей».
- ↑ Шарп записывает необъясненные варианты «мальчики на шесте», «напёрсток над мячом», «мальчики-сливы у чаши» и «мальчики-сливы во лбу». [1]
- ^ Или авторы Евангелия
- ^ Или оденьте их всех в зеленое, о
- ^ Во время Страстной недели, с Вербного воскресенья до Пасхи , все статуи, кресты и распятия традиционно закрывают от посторонних глаз, а все цветы убирают из церкви. [ необходима ссылка ]
- ^ Альтернативы: Один — один и один в одиночестве или Один — один и стоит отдельно .
Ссылки
- ^ abcdefghijkl Шарп, Сесил Джеймс (1975). Сто английских народных песен . Нью-Йорк: Dover Publications. С. xlii–xliv, 226–29.
- ^ abc "Заметки и запросы". 4. 2. 26 декабря 1868: 600.
- ^ Чедвик, Генри (1971). Ранняя Церковь . Pelican. ISBN 0-14-020502-0.
- ^ Гиттон, Джин (1965). Великие ереси и церковные соборы . Лондон: Harper, Row, and Harvill Press.
- ^ Грейвс, Роберт (1997). Белая Богиня: историческая грамматика поэтического мифа . Фаррар, Штраус, Жиру.
- ^ Рид, WW (1861). Завеса Изиды, или Тайны друидов. CJ Skeet.
- ^ Рэндольф, Вэнс (1980). Ozark Folksongs: Religious songs and other items. University of Missouri Press. ISBN 9780826203007. Получено 24 сентября 2010 г.
- ^ Брэдли, Ян (1996). Полное аннотированное издание Гилберта и Салливана . Оксфорд: Oxford University Press.
Внешние ссылки
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Зеленый, расти камыш, о
- Резюме литературы
- Демонстрация песни с обычной мелодией