Война и мир ( русский : Война и мир , романизированный : Voyna i mir ; дореформенный русский : Война и миръ ; [vɐjˈna i ˈmʲir] ) — литературное произведение русского писателя Льва Толстого . Действие романа происходит во время Наполеоновских войн . Он включает в себя как вымышленное повествование, так и главы, в которых Толстой рассуждает об истории и философии. Ранняя версия была опубликована по частям, начиная с 1865 года, после чего вся книга была переписана и опубликована в 1869 году. Роман считается, наряду с « Анной Карениной» , лучшим литературным достижением Толстого и остаётся признанной во всём мире классикой мировой литературы . [1] [2] [3]
Книга описывает французское вторжение в Россию и его последствия в эпоху Наполеона . В ней используются пять взаимосвязанных повествований о разных русских аристократических семьях, чтобы проиллюстрировать влияние Наполеона на царское общество. Части более ранней версии под названием «1805 год» [ 4] были опубликованы в «Русском вестнике» с 1865 по 1867 год, прежде чем роман был опубликован полностью в 1869 году. [5]
Толстой сказал, что лучшая русская литература не соответствует стандартам, и поэтому колебался, классифицировать ли «Войну и мир» , заявив, что это «не роман, еще меньше поэма, и еще меньше историческая хроника». Большие разделы, особенно последние главы, представляют собой философские рассуждения, а не повествование. [6] Он считал «Анну Каренину» своим первым настоящим романом.
Толстой начал писать «Войну и мир» в 1863 году, в год, когда он женился и поселился в своем загородном поместье. В сентябре того же года он написал Элизабет Берс, своей свояченице, спрашивая, может ли она найти какие-либо хроники, дневники или записи периода Наполеона в России. Он был встревожен, обнаружив, что существует мало письменных свидетельств русской домашней жизни того времени, и попытался исправить эти упущения в ранних черновиках романа. [7] Первая половина книги была названа «1805». Во время написания второй половины он много читал и признал Шопенгауэра одним из своих главных вдохновителей. Толстой написал в письме Афанасию Фету , что то, что он написал в «Войне и мире» , также сказано Шопенгауэром в «Мире как воле и представлении ». Однако Толстой подходит «к этому с другой стороны». [8]
Первый черновик романа был завершён в 1863 году. В 1865 году периодическое издание « Русский вестник » опубликовало первую часть этого черновика под названием «1805» и опубликовало ещё в следующем году. Толстой был недоволен этой версией, хотя и разрешил опубликовать несколько его частей с другим окончанием в 1867 году. Он сильно переписал весь роман между 1866 и 1869 годами. [5] [9] Жена Толстого, Софья Толстая , скопировала целых семь отдельных полных рукописей, прежде чем Толстой посчитал его готовым к публикации. [9] Версия, опубликованная в «Русском вестнике», имела совсем другой конец, чем версия, в конечном итоге опубликованная под названием « Война и мир» в 1869 году. Русские, прочитавшие сериализованную версию, стремились купить полный роман, и он был распродан почти сразу. Роман был быстро переведен после публикации на многие другие языки. [ необходима цитата ]
Неизвестно, почему Толстой изменил название произведения на «Война и мир » (« Война и мир » в реформированной орфографии и «Война и миръ» в дореформенной орфографии, произносилось как «Война и мир» ). Возможно, он позаимствовал название из работы Пьера-Жозефа Прудона 1861 года : «Война и мир» («Война и мир» на французском языке ). [4] Название также может быть отсылкой к римскому императору Титу , который правил с 79 по 81 год нашей эры и был описан как мастер «войны и мира» в «Двенадцати цезарях » , написанных Светонием в 119 году.
Рукопись 1805 года была переиздана и аннотирована в России в 1893 году и с тех пор переведена на английский , немецкий , французский , испанский , голландский , шведский , финский , албанский , корейский и чешский языки .
Толстой сыграл важную роль в привнесении нового типа сознания в роман. Его повествовательная структура отмечена не только своей точкой зрения бога над и внутри событий, но и тем, как она быстро и плавно изображает точку зрения отдельного персонажа. Его использование визуальных деталей часто сопоставимо с кинематографом, использующим литературные приемы, которые напоминают панорамирование, общие планы и крупные планы. Эти приемы, хотя и не являются исключительными для Толстого, являются частью нового стиля романа, возникшего в середине 19 века, и в котором Толстой проявил себя как мастер. [10]
Стандартный русский текст « Войны и мира» делится на четыре тома, включающие пятнадцать книг, и эпилог, разделенный на две части. Примерно первая половина посвящена исключительно вымышленным персонажам, тогда как последние части, а также вторая часть эпилога, все больше состоят из эссе о природе войны, власти, истории и историографии . Толстой вкраплял эти эссе в историю таким образом, что это бросает вызов предыдущим художественным условностям. Некоторые сокращенные версии полностью удаляют эти эссе, в то время как другие, опубликованные еще при жизни Толстого, просто переместили эти эссе в приложение . [ 11]
Сюжет романа разворачивается за 60 лет до того, как Толстой его написал, но он общался с людьми, которые пережили французское вторжение в Россию в 1812 году . Он прочитал все стандартные исторические труды на русском и французском языках о наполеоновских войнах , а также письма, дневники, автобиографии и биографии Наполеона и других ключевых деятелей той эпохи. В «Войне и мире» названы или упомянуты около 160 реальных лиц . [12]
Он работал с первоисточниками, такими как интервью и другие документы, а также с историческими книгами, философскими текстами и другими историческими романами. [9] Толстой использовал большую часть своего собственного опыта в Крымской войне , чтобы принести яркие детали и личные свидетельства о том, как была структурирована императорская русская армия . [13]
Толстой критиковал стандартную историю, особенно военную , в «Войне и мире» . В начале третьего тома романа он излагает свои собственные взгляды на то, как следует писать историю.
Хотя книга в основном на русском языке, значительная часть диалогов написана на французском. Было высказано предположение [14] , что использование французского языка является преднамеренным литературным приемом, чтобы изобразить искусственность, в то время как русский язык выступает как язык искренности, честности и серьезности. Однако это может также просто представлять собой еще один элемент реалистического стиля, в котором написана книга, поскольку французский был общим языком русской аристократии и, в более общем плане, аристократии континентальной Европы в то время. [15] Фактически, русское дворянство часто знало русский язык лишь в той мере, чтобы командовать своими слугами: Жюли Карагина, персонаж романа, настолько незнакома с родным языком своей страны, что ей приходится брать уроки русского.
Использование французского языка уменьшается по мере развития книги. Предполагается, что это должно продемонстрировать освобождение России от иностранного культурного господства [14] и показать, что некогда дружественная страна превратилась во врага. К середине книги несколько представителей русской аристократии стремятся найти себе русских репетиторов.
Роман охватывает период с 1805 по 1820 год. Эпоха Екатерины Великой была еще свежа в памяти людей старшего поколения. Екатерина сделала французский язык языком своего королевского двора. [16] В течение следующих 100 лет для русского дворянства стало социальным требованием говорить по-французски и понимать французскую культуру. [16]
Исторический контекст романа начинается с казни Луи Антуана, герцога Энгиенского в 1805 году, в то время как Россией правил Александр I во время Наполеоновских войн . Ключевые исторические события, вплетенные в роман, включают Ульмскую кампанию , Аустерлицкое сражение , Тильзитский мир и Эрфуртский конгресс . Толстой также ссылается на Большую комету 1811 года как раз перед французским вторжением в Россию . [17] : 1, 6, 79, 83, 167, 235, 240, 246, 363–364
Затем Толстой использует в своем романе Островнское сражение и Шевардинское сражение , до занятия Москвы и последующего пожара . Роман продолжается Тарутинским сражением , Малоярославецким сражением , Вязьмским сражением и Красным сражением . Последняя упомянутая битва — это Березинское сражение , после которого герои продолжают восстанавливать Москву и свою жизнь. [17] : 392–396, 449–481, 523, 586–591, 601, 613, 635, 638, 655, 640
В романе рассказывается история пяти семей — Безуховых, Болконских, Ростовых, Курагиных и Друбецких.
Главные герои:
Кроме того, несколько реальных исторических персонажей (таких как Наполеон и князь Михаил Кутузов ) играют важную роль в книге. Многие из персонажей Толстого были основаны на реальных людях. Его дедушки и бабушки и их друзья были моделями для многих главных героев; его прадедушки и прабабушки были из поколения князя Василия или графа Ильи Ростова.
Роман начинается в июле 1805 года в Санкт-Петербурге , на вечере, который дает Анна Павловна Шерер, фрейлина и наперсница вдовствующей императрицы Марии Федоровны . Многие из главных героев представляются, когда они входят в салон. Пьер (Петр Кириллович) Безухов — незаконнорожденный сын богатого графа . Он собирается оказаться втянутым в борьбу за свое наследство, поскольку граф умирает после серии инсультов. Получив образование за границей за счет своего отца после смерти матери, Пьер добросердечен, но неловок в обществе и с трудом интегрируется в петербургское общество. Всем на вечере известно, что Пьер — любимец своего отца из всех незаконнорожденных потомков старого графа. Во время званого вечера они уважают Пьера, потому что его отец, граф Безухов, очень богатый человек, и поскольку Пьер его любимец, большинство аристократов думают, что состояние отца достанется ему, несмотря на то, что он незаконнорожденный.
На вечере также присутствует друг Пьера, князь Андрей Николаевич Болконский, муж Лизы, очаровательной светской любимицы. Он разочарован в петербургском обществе и в супружеской жизни, чувствуя, что его жена пуста и поверхностна. Пьер не совсем знает, что с этим делать, и ему неловко наблюдать за супружеским разладом. Пьер был отправлен в Петербург отцом, чтобы выбрать карьеру, но ему неловко, потому что он не может ее найти, и люди часто спрашивают его об этом. Андрей говорит Пьеру, что он решил стать адъютантом князя Михаила Илларионовича Кутузова в предстоящей войне (Аустерлицкое сражение) с Наполеоном , чтобы избежать жизни, которую он не может выносить.
Сюжет переносится в Москву , бывшую столицу России, противопоставляя ее провинциальные, более русские обычаи более европейскому обществу Санкт-Петербурга. Представлена семья Ростовых. Граф Илья Андреевич Ростов и графиня Наталья Ростова — любящая пара, но обеспокоенная своими неупорядоченными финансами. У них четверо детей. Тринадцатилетняя Наташа (Наталья Ильинична) считает себя влюбленной в Бориса Друбецкого, молодого человека, который собирается пойти в армию в качестве офицера. Мать Бориса — Анна Михайловна Друбецкая, подруга детства графини Натальи Ростовой. Борис также является крестником отца Пьера, графа Безухова. Двадцатилетний Николай Ильич клянется в любви Соне (Софье Александровне), своей пятнадцатилетней кузине, сироте, воспитанной Ростовыми. Старшая дочь, Вера Ильинична, холодна и несколько высокомерна, но имеет хорошие перспективы замужества за русско-немецким офицером Адольфом Карловичем Бергом. Петя (Петр Ильич) в свои девять лет — младший; как и его брат, он порывист и горит желанием вступить в армию, когда достигнет совершеннолетия.
В Лысых Горах, загородном имении Болконских, князь Андрей уезжает на войну и оставляет свою перепуганную беременную жену Лизу со своим эксцентричным отцом князем Николаем Андреевичем и набожно религиозной сестрой Марией Николаевной Болконской, которая отказывается выйти замуж за сына богатого аристократа из-за своей преданности отцу и подозрений в неверности молодого человека.
Вторая часть открывается описанием предстоящих русско-французских военных приготовлений. В Шенграбенском сражении Николай Ростов, теперь уже прапорщик гусар , впервые ощущает вкус битвы. Борис Друбецкой знакомит его с князем Андреем, которого Ростов оскорбляет в порыве пылкости. Его глубоко привлекает харизма царя Александра . Николай играет в азартные игры и общается со своим офицером Василием Дмитричем Денисовым и заводит дружбу с безжалостным Федором Ивановичем Долоховым. Болконский, Ростов и Денисов участвуют в катастрофическом сражении при Аустерлице , в котором князь Андрей тяжело ранен, пытаясь спасти русский штандарт.
Битва при Аустерлице является важным событием в книге. Когда битва вот-вот начнется, князь Андрей думает, что приближающийся «день [будет] его Тулоном или его Арколой » [18] , отсылка к ранним победам Наполеона. Позже в битве, однако, Андрей попадает в руки врага и даже встречает своего героя, Наполеона. Но его прежний энтузиазм был разбит; он больше не думает много о Наполеоне, «настолько мелким казался его герой с его ничтожным тщеславием и восторгом от победы, по сравнению с тем высоким, справедливым и добрым небом, которое он видел и понимал». [19] Толстой изображает Аустерлиц как раннее испытание для России, которое закончилось плохо, потому что солдаты сражались за несущественные вещи, такие как слава или известность, а не за высшие добродетели, которые, по мнению Толстого, принесли бы победу при Бородино во время вторжения 1812 года .
Вторая книга начинается с того, что Николай Ростов возвращается в отпуск в Москву в сопровождении своего друга Денисова, офицера из Павлоградского полка . Он проводит дома богатую событиями зиму. Наташа расцвела и превратилась в прекрасную молодую женщину. Денисов влюбляется в нее и предлагает ей выйти за него замуж, но получает отказ. Николай встречает Долохова, и они становятся ближе как друзья. Долохов влюбляется в Соню, кузину Николая, но поскольку она влюблена в Николая, она отвергает предложение Долохова. Николай встречает Долохова некоторое время спустя. Обиженный Долохов бросает вызов Николаю в карты, и Николай проигрывает все партии, пока не погружается в долг в 43 000 рублей. Хотя его мать умоляет Николая жениться на богатой наследнице, чтобы спасти семью от тяжелого финансового положения, он отказывается. Вместо этого он обещает жениться на своей детской любви и осиротевшей кузине, Соне, не имеющей приданого.
Пьер Безухов, получив наконец свое огромное наследство, внезапно превращается из неуклюжего молодого человека в самого завидного холостяка в русском обществе. Несмотря на то, что он знает, что это неправильно, он убеждает себя жениться на прекрасной и безнравственной дочери князя Курагина Элен (Елена Васильевна Курагина). Элен, которая, по слухам, была вовлечена в кровосмесительную связь со своим братом Анатолем, говорит Пьеру, что у нее никогда не будет от него детей. По слухам, у Элен также роман с Долоховым, который издевается над Пьером на публике. Пьер теряет самообладание и вызывает Долохова на дуэль. Неожиданно (потому что Долохов — опытный дуэлянт) Пьер ранит Долохова. Элен отрицает свою связь, но Пьер убежден в ее виновности и оставляет ее. В своем моральном и духовном замешательстве Пьер присоединяется к масонам . Большая часть второй книги посвящена его борьбе со страстями и духовным конфликтам. Он отказывается от своего прежнего беззаботного поведения и приступает к философскому поиску, свойственному Толстому: как жить нравственной жизнью в этически несовершенном мире? Этот вопрос постоянно ставит Пьера в тупик. Он пытается освободить своих крепостных , но в конечном итоге не достигает ничего примечательного.
Пьер противопоставлен князю Андрею Болконскому. Андрей выздоравливает после почти смертельного ранения в военном госпитале и возвращается домой, но обнаруживает, что его жена Лиза умирает при родах. Его мучает совесть за то, что он не обращался с ней лучше. Его ребенок, Николай, выживает.
Обремененный нигилистическим разочарованием, князь Андрей не возвращается в армию, а остается в своем имении, работая над проектом, который должен был кодифицировать военное поведение для решения проблем дезорганизации, ответственной за гибель людей с русской стороны. Пьер навещает его и приносит новые вопросы: где Бог в этом аморальном мире? Пьер интересуется панентеизмом и возможностью загробной жизни.
Жена Пьера, Элен, умоляет его принять ее обратно, и, стараясь соблюдать масонские законы прощения, он соглашается. Элен утверждает себя как влиятельная хозяйка в петербургском обществе.
Князь Андрей чувствует себя вынужденным взять свои недавно написанные военные идеи в Санкт-Петербург, наивно ожидая повлиять либо на самого императора, либо на его приближенных. Юная Наташа, также в Санкт-Петербурге, захвачена волнением своего первого большого бала, где она встречает князя Андрея и ненадолго оживляет его своим живым обаянием. Андрей считает, что он снова нашел цель в жизни, и, нанеся несколько визитов Ростовым, предлагает Наташе выйти за него замуж. Однако отец Андрея не любит Ростовых и выступает против брака, настаивая, чтобы пара подождала год, прежде чем пожениться. Князь Андрей уезжает лечиться от ран за границу, оставляя Наташу в отчаянии. Граф Ростов везет ее и Соню в Москву, чтобы собрать средства на ее приданое.
Наташа посещает Московскую оперу, где знакомится с Элен и ее братом Анатолем. С тех пор Анатоль женился на польке, которую бросил в Польше. Он очень увлечен Наташей и полон решимости соблазнить ее, и вступает в сговор со своей сестрой, чтобы сделать это. Анатолю удается заставить Наташу поверить, что он любит ее, в конечном итоге составляя планы побега. Наташа пишет княжне Марии, сестре Андрея, о разрыве помолвки. В последний момент Соня узнает о ее планах побега и срывает их. Наташа узнает от Пьера о браке Анатоля. Опустошенная, Наташа совершает попытку самоубийства и остается тяжело больной.
Пьер поначалу приходит в ужас от поведения Наташи, но понимает, что влюбился в нее. Когда Великая комета 1811–1812 годов проносится по небу, жизнь Пьера, кажется, начинается заново. Князь Андрей холодно принимает разрыв помолвки Наташей. Он говорит Пьеру, что его гордость не позволит ему возобновить предложение.
С помощью своей семьи и под влиянием религиозной веры Наташе удается выстоять в Москве в этот темный период. Тем временем вся Россия затронута грядущим противостоянием между армией Наполеона и русской армией. Пьер убеждает себя с помощью гематрии , что Наполеон — Антихрист из Книги Откровения , и что сам Пьер играет эсхатологическую роль. Старый князь Болконский умирает от инсульта, зная, что французские мародеры идут за его поместьем. Никакой организованной помощи от какой-либо русской армии Болконским, похоже, не доступно, но Николай Ростов появляется в их поместье вовремя, чтобы помочь подавить начинающееся крестьянское восстание. Он обнаруживает, что его влечет к обезумевшей княжне Марии.
Вернувшись в Москву, патриотичный Петя присоединяется к толпе на аудиенции у царя Александра и умудряется выхватить печенье, брошенное царем из балконного окна Успенского собора . При этом его едва не раздавливает толпа. Под влиянием того же патриотизма отец наконец разрешает ему записаться в армию.
Сам Наполеон является главным героем в этом разделе, и роман представляет его в ярких подробностях, как лично, так и как мыслителя и потенциального стратега. Также описывается хорошо организованная сила более четырехсот тысяч солдат французской Grande Armée (только сто сорок тысяч из них на самом деле говорят по-французски), которая марширует через российскую сельскую местность в конце лета и достигает окраин города Смоленска . Пьер решает покинуть Москву и отправиться смотреть Бородинское сражение с наблюдательного пункта рядом с русской артиллерийской командой. Понаблюдав некоторое время, он начинает присоединяться к переноске боеприпасов. В разгар суматохи он воочию видит смерть и разрушения войны; артиллерия Эжена продолжает обстреливать русские колонны поддержки, в то время как маршалы Ней и Даву устраивают перекрестный огонь с артиллерией, расположенной на высотах Семеновской. Битва становится ужасной бойней для обеих армий и заканчивается противостоянием. Русские, однако, одержали моральную победу, выступив против, как считалось, непобедимой армии Наполеона. Русская армия отступает на следующий день, позволяя Наполеону идти на Москву. Среди жертв — Анатоль Курагин и князь Андрей. Анатоль теряет ногу, а Андрей получает ранение в живот гранатой. Оба, как сообщается, погибли, но их семьи в таком смятении, что никто не может быть уведомлен.
Ростовы ждали до последней минуты, чтобы покинуть Москву, даже после того, как стало ясно, что Кутузов отступил мимо Москвы. Москвичам даются противоречивые инструкции о том, как бежать или сражаться. Граф Федор Ростопчин , главнокомандующий Москвы, выпускает плакаты, побуждая горожан возложить свою веру на иконы , и в то же время призывая их сражаться вилами, если это необходимо. Перед тем как бежать самому, он отдает приказ сжечь город. Однако Толстой заявляет, что сожжение заброшенного города, построенного в основном из дерева, было неизбежно, и в то время как французы винят русских, эти винят французов. Ростовы с трудом решают, что взять с собой, но в конце концов Наташа убеждает их загрузить свои повозки ранеными и умирающими в Бородинском сражении. Неизвестно Наташе, что среди раненых находится князь Андрей.
Когда армия Наполеона наконец занимает заброшенную и горящую Москву , Пьер отправляется на наивную миссию убить Наполеона. Он становится анонимным во всем этом хаосе, сбрасывая с себя ответственность, надевая крестьянскую одежду и избегая своих обязанностей и образа жизни. Единственные люди, которых он видит, это Наташа и некоторые из ее семьи, когда они покидают Москву. Наташа узнает его и улыбается ему, и он, в свою очередь, осознает всю глубину своей любви к ней.
Пьер спасает жизнь французскому офицеру, который, ища убежища, входит в дом мертвого друга Пьера, в котором Пьер жил с тех пор, как покинул свой собственный дом. У них происходит долгая дружеская беседа. На следующий день Пьер выходит на улицу, чтобы возобновить свой план убийства. Он спасает молодую девушку из горящего дома, а затем сталкивается с двумя французскими солдатами, грабящими армянскую семью. Когда один из солдат пытается сорвать ожерелье с шеи молодой армянки, Пьер вмешивается, нападая на солдат, и попадает в плен к французской армии.
После пленения Пьер верит, что его казнят. В конце концов его щадят, но он с ужасом наблюдает за казнью других заключенных. Пьер подружился с другим заключенным, Платоном Каратаевым, русским крестьянином с святым поведением. В Каратаеве Пьер наконец находит то, что искал: честного и порядочного человека, который совершенно лишен притворства. Пьер открывает смысл жизни, просто общаясь с ним. После того, как он стал свидетелем того, как французские солдаты разграбляют Москву и произвольно расстреливают русских мирных жителей, Пьер вынужден идти с Великой армией во время ее катастрофического отступления из Москвы суровой русской зимой . После месяцев испытаний, во время которых страдающий лихорадкой Каратаев был застрелен французами, Пьера наконец освобождает русский отряд под предводительством Долохова и Денисова после небольшой стычки с французами, в которой молодой Петя Ростов погибает в бою.
Тем временем, Андрея приютили и взяли под свою опеку Ростовы, бежавшие из Москвы в Ярославль . Он воссоединяется с Наташей и сестрой Марией до конца войны. В ходе внутренней трансформации он теряет страх смерти и прощает Наташу в последнем акте перед смертью.
В конце романа жена Пьера Элен умирает от передозировки абортивного средства (Толстой не говорит об этом прямо, но эвфемизм, который он использует, недвусмыслен). Пьер воссоединяется с Наташей, в то время как победоносные русские восстанавливают Москву. Наташа говорит о смерти князя Андрея, а Пьер — о Каратаеве. Оба осознают крепнущую связь между ними в их горе.
Первая часть эпилога начинается со свадьбы Пьера и Наташи в 1813 году. Николай начинает беспокоиться о финансах своей семьи и покидает армию, услышав о смерти Пети. Надежды на выздоровление мало. Учитывая разорение Ростовых, он не чувствует себя комфортно из-за перспективы женитьбы на богатой Марье Болконской, но когда они встречаются снова, они оба по-прежнему любят друг друга. Граф Ростов вскоре умирает, оставляя своего старшего сына управлять обремененным долгами имением. Николай оказывается перед задачей поддержания семьи на грани банкротства. Хотя он считает жениться на женщинах из-за денег отвратительным, Николай поддается своей любви к княжне Марии и женится на ней.
Николай и Мария затем переезжают в ее наследственное имение Лысые Горы вместе с его матерью и Соней, которых он содержит до конца их жизни. У Николая и Марии есть общие дети, а также они воспитывают осиротевшего сына князя Андрея, Николая Андреевича (Николеньку) Болконского.
Как и во всех хороших браках, есть недоразумения, но пары — Пьер и Наташа, Николай и Мария — остаются преданными. Пьер и Наташа посещают Лысые Горы в 1820 году. В заключительных главах есть намек на то, что идеалистичные, мальчишеские Николенька и Пьер оба станут частью восстания декабристов . Первый эпилог заканчивается обещанием Николеньки, что он сделает что-то, чем даже его покойный отец «будет доволен» (предположительно, как революционер в восстании декабристов).
Вторая часть эпилога содержит критику Толстым всех существующих форм основной истории. Теория великого человека XIX века утверждает, что исторические события являются результатом действий «героев» и других великих личностей; Толстой утверждает, что это невозможно из-за того, как редко эти действия приводят к великим историческим событиям. Скорее, утверждает он, великие исторические события являются результатом множества более мелких событий, вызванных тысячами вовлеченных людей (суммирование, которое он ранее, в Части III, Глава 1, сравнил с исчислением и суммой бесконечно малых ). Затем он продолжает утверждать, что эти более мелкие события являются результатом обратной связи между необходимостью и свободной волей, необходимость основана на разуме и, следовательно, объяснима посредством исторического анализа, а свободная воля основана на сознании и, следовательно, по своей сути непредсказуема. Толстой также высмеивает недавно появившийся дарвинизм как чрезмерно упрощенный, сравнивая его со штукатурами, покрывающими окна, иконы и леса штукатуркой, впечатленными гладким результатом. Он борется с напряжением между нашим сознанием свободы и очевидной потребностью в необходимости разработки законов науки и истории, говоря порой, что первое столь же реально, как и второе, и все же, что его реальность уничтожит второе. Он приходит к выводу, что так же, как астрономия должна была принять гипотезу Коперника о движении Земли не потому, что она соответствует нашему непосредственному восприятию, а чтобы избежать абсурда, так и историческая наука должна принять некоторую концепцию необходимых законов человеческой деятельности, даже если мы чувствуем себя свободными в нашей обычной жизни. В приложении он пытается еще больше разрешить напряжение, предположив, что мы наиболее свободны или чувствуем себя наиболее свободными в произвольных действиях, затрагивающих только нас, но менее свободны в действиях, затрагивающих других людей, где моральные или другие принципы вынуждают или запрещают определенные реакции.
«Война и мир» — самое длинное произведение Толстого, состоящее из 361 главы. Из них 24 — философские главы с комментариями и взглядами автора, а не повествовательные. В этих главах обсуждаются исторические события, но не затрагивается вымышленный сюжет романа.
Роман, сделавший своего автора «истинным львом русской литературы » (по словам Ивана Гончарова ) [20] [21], пользовался огромным успехом у читающей публики после его публикации и породил десятки рецензий и аналитических эссе, некоторые из которых ( Дмитрия Писарева , Павла Анненкова , Драгомирова и Страхова) легли в основу исследований более поздних толстовцев. [21] Однако первоначальная реакция русской прессы на роман была сдержанной, и большинство критиков не смогли решить, как его классифицировать. Либеральная газета «Голос» (3 апреля, № 93, 1865) отреагировала одной из первых. Ее анонимный рецензент задал вопрос, позже повторенный многими другими: «Что это может быть? К какому жанру мы должны его отнести?.. Где в нем вымысел, а где реальная история?» [21]
Писатель и критик Николай Ахшарумов, писавший во Всемирном Труде (№ 6, 1867), предположил, что « Война и мир» — это «не хроника, не исторический роман», а жанровое слияние, и эта двусмысленность никогда не подрывала его огромной ценности. Анненков, который также хвалил роман, был столь же неопределенен, пытаясь классифицировать его. «Культурная история одной большой части нашего общества, политическая и социальная панорама его в начале текущего столетия», — было его предположение. «Это [социальный] эпос, исторический роман и обширная картина жизни всей нации», — писал Иван Тургенев в своей попытке определить «Войну и мир» в предисловии к своему французскому переводу «Двух гусаров» (опубликованному в Париже Le Temps в 1875 году).
В целом левые литературные круги приняли роман холодно. Они считали его лишенным социальной критики и увлеченным идеей национального единства. Они видели его главный недостаток в «неспособности автора изобразить в своем романе новый тип революционной интеллигенции», как выразился критик Варфоломей Зайцев . [22] Статьи Д. Минаева , Василия Берви-Флеровского и Н. Шелгунова в журнале «Дело» характеризовали роман как «нереалистичный», показывающий его персонажей «жестокими и грубыми», «умственно окаменевшими», «нравственно развращенными» и пропагандирующий «философию застоя». Тем не менее, Михаил Салтыков-Щедрин , который никогда публично не высказывал своего мнения о романе, в частной беседе, как сообщается, выразил восторг тем, «как сильно этот граф ужалил наше высшее общество». [23] Дмитрий Писарев в своей неоконченной статье «Старое барство » , «Отечественные записки» , № 2, 1868), восхваляя реализм Толстого в изображении представителей высшего общества, все же был недоволен тем, как автор, по его мнению, «идеализировал» старое дворянство, выражая «бессознательную и вполне естественную нежность» к русскому дворянству . На противоположном фронте консервативная пресса и «патриотические» авторы (среди них А.С. Норов и П.А. Вяземский) обвиняли Толстого в сознательном искажении истории 1812 года, осквернении «патриотических чувств наших отцов» и высмеивании дворянства. [21]
Одной из первых обстоятельных статей о романе была статья Павла Анненкова, опубликованная в № 2 за 1868 год в «Вестнике Европы» . Критик высоко оценил мастерское изображение Толстым человека на войне, восхищался сложностью всей композиции, органически сливавшей исторические факты и вымысел. «Ослепительной стороной романа», по словам Анненкова, была «естественная простота, с которой [автор] переносит мирские дела и крупные общественные события на уровень персонажа, который является их свидетелем». Анненков считал, что историческая галерея романа неполна с двумя «великими разночинцами », Сперанским и Аракчеевым , и сожалел о том, что автор остановился на введении в роман «этого сравнительно грубого, но оригинального элемента». В конце критик назвал роман «целой эпохой в русской художественной литературе». [21]
Славянофилы объявили Толстого своим « богатырем » и объявили «Войну и мир » «Библией новой национальной идеи». Несколько статей о «Войне и мире» были опубликованы в 1869–70 годах в журнале «Заря» Николаем Страховым . «« Война и мир» — произведение гениальное, равное всему, что до сих пор производила русская литература», — заявил он в первом, меньшем эссе. «Теперь совершенно ясно, что с 1868 года, когда была опубликована « Война и мир » , самая суть того, что мы называем русской литературой, стала совсем иной, приобрела новую форму и значение», — продолжил критик позже. Страхов был первым критиком в России, который объявил роман Толстого шедевром уровня, ранее невиданного в русской литературе. Однако, будучи истинным славянофилом, он не мог не видеть в романе пропаганды главных славянофильских идей «превосходства кроткого русского характера над хищным европейским» (используя формулу Аполлона Григорьева ). Годы спустя, в 1878 году, обсуждая книгу Страхова « Мир в целом» , Толстой подверг критике как концепцию Григорьева («русская кротость против западной скотоложества»), так и ее интерпретацию Страховым. [24]
Среди рецензентов были военные и авторы, специализировавшиеся на военной литературе. Большинство высоко оценило художественность и реалистичность батальных сцен Толстого. Сотрудник газеты «Русский инвалид» (№ 69, 10 апреля 1868 г.) Н. Лачинов назвал сцены Шенграбенского сражения «носящими в себе высшую степень исторической и художественной правды» и полностью согласился с точкой зрения автора на Бородинское сражение , которую оспаривали некоторые его оппоненты. Генерал армии и уважаемый военный писатель Михаил Драгомиров в статье, опубликованной в « Оружейном сборнике » (1868–1870), оспаривая некоторые идеи Толстого относительно «стихийности» войн и роли полководца в сражениях, советовал всем офицерам русской армии использовать «Войну и мир» в качестве настольной книги, характеризуя ее батальные сцены как «несравненные» и «служащие идеальным пособием ко всем учебникам по теории военного искусства» [21] .
В отличие от профессиональных литературных критиков, большинство выдающихся русских писателей того времени всецело поддержали роман. Гончаров, Тургенев, Лесков, Достоевский и Фет — все они записали, что объявили «Войну и мир» шедевром русской литературы . Иван Гончаров в письме Петру Ганзену от 17 июля 1878 года посоветовал ему выбрать для перевода на датский язык «Войну и мир» , добавив: «Это положительно то, что можно было бы назвать русской Илиадой . Охватывая целую эпоху, это грандиозное литературное событие, демонстрирующее галерею великих людей, написанных живой кистью великого мастера... Это одно из самых, если не самое глубокое литературное произведение, когда-либо существовавшее». [25] В 1879 году, недовольный тем, что Ганзен выбрал Анну Каренину в качестве начала, Гончаров настаивал: « Война и мир — необыкновенная поэма романа, как по содержанию, так и по исполнению. Она также служит памятником славной эпохе русской истории, когда любая фигура — колосс, статуя из бронзы. Даже второстепенные персонажи [романа] несут в себе все характерные черты русского народа и его жизни». [26] В 1885 году, выражая удовлетворение тем фактом, что произведения Толстого к тому времени были переведены на датский язык, Гончаров снова подчеркнул огромную важность « Войны и мира ». «Граф Толстой действительно возвышается над всеми здесь [в России]», — заметил он. [27]
Федор Достоевский (в письме Страхову от 30 мая 1871 года) охарактеризовал «Войну и мир » как «последнее слово помещичьей литературы, и притом блестящее». В черновике « Подростка » он описал Толстого как «историографа дворянства , или, скорее, его культурной элиты». «Объективность и реализм сообщают всем сценам удивительную прелесть, и наряду с людьми таланта, чести и долга он разоблачает многочисленных негодяев, никчемных простаков и дураков», — добавил он. [28] В 1876 году Достоевский писал: «Мое твердое убеждение в том, что писатель-фантаст должен иметь глубочайшее знание — не только поэтической стороны своего искусства, но и той действительности, с которой он имеет дело, в ее историческом и современном контексте. У нас [в России], насколько я понимаю, в этом преуспевает только один писатель — граф Лев Толстой». [29]
Николай Лесков , тогда анонимный рецензент в « Биржевом вестнике » , написал несколько статей, высоко оценив «Войну и мир », назвав ее «лучшим русским историческим романом» и «гордостью современной литературы». Восхищаясь реализмом и фактической правдивостью книги Толстого, Лесков считал, что автор заслуживает особой заслуги за то, что «вознес дух народа на заслуженный им высокий пьедестал». «Работая наиболее тщательно над отдельными характерами, автор, по-видимому, наиболее усердно изучал характер нации в целом; жизнь людей, нравственные силы которых сосредоточились в армии, выступившей на борьбу с могучим Наполеоном. В этом отношении роман графа Толстого можно рассматривать как эпос Великой отечественной войны, которая до сих пор имела своих историков, но никогда не имела своих певцов», — писал Лесков. [21]
Афанасий Фет в письме Толстому от 1 января 1870 года выразил свое большое восхищение романом. «Вы сумели нам очень подробно показать другую, житейскую сторону жизни и объяснить, как органически она питает внешнюю, героическую сторону ее», — добавил он. [30]
Иван Тургенев постепенно пересмотрел свой первоначальный скептицизм относительно исторического аспекта романа, а также стиля психологического анализа Толстого. В своей статье 1880 года, написанной в форме письма, адресованного Эдмону Абу, редактору французской газеты Le XIX e Siècle , Тургенев описал Толстого как «самого популярного русского писателя», а « Войну и мир » как «одну из самых замечательных книг нашего века». [31] «Это обширное произведение имеет дух эпоса, где жизнь России начала нашего века в целом и в деталях воссоздана рукой настоящего мастера... Манера, в которой граф Толстой ведет свой трактат, новаторская и оригинальная. Это великое произведение великого писателя, и в нем есть настоящая, настоящая Россия», — писал Тургенев. [32] Во многом благодаря усилиям Тургенева роман начал приобретать популярность у европейских читателей. Первое французское издание «Войны и мира» (1879) проложило путь к всемирному успеху Льва Толстого и его произведений. [21]
С тех пор многие всемирно известные авторы восхваляли «Войну и мир» как шедевр мировой литературы. Гюстав Флобер выразил свое восхищение в письме Тургеневу в январе 1880 года, написав: «Это первоклассное произведение! Какой художник и какой психолог! Первые два тома восхитительны. Я издавал крики восторга, читая. Это мощно, действительно очень мощно». [33] Позже Джон Голсуорси назвал «Войну и мир» «лучшим романом, который когда-либо был написан». Ромен Роллан , вспоминая, как он читал роман в студенческие годы, писал: «Это произведение, как и сама жизнь, не имеет ни начала, ни конца. Это сама жизнь в ее вечном движении». [34] Томас Манн считал «Войну и мир » «величайшим военным романом в истории литературы». [35] Когда Вирджиния Вулф закончила книгу, она заявила: «Остается величайший из всех романистов — ибо как еще мы можем назвать автора « Войны и мира »?» [36] Эрнест Хемингуэй признался, что именно у Толстого он брал уроки о том, как «писать о войне наиболее прямолинейно, честно, объективно и сурово». «Я не знаю никого, кто мог бы писать о войне лучше, чем Толстой», — утверждал Хемингуэй в своей антологии 1955 года «Люди на войне. Лучшие военные рассказы всех времен» . [21]
Исаак Бабель сказал после прочтения «Войны и мира »: «Если бы мир мог писать сам по себе, он писал бы как Толстой». [37] Толстой «дает нам уникальное сочетание «наивной объективности» устного рассказчика с интересом к деталям, характерным для реализма. Вот почему мы доверяем его изложению». [38]
«Война и мир» была переведена на многие языки. Она была переведена на английский язык несколько раз, начиная с Клары Белл, работавшей с французского перевода. Переводчики Констанс Гарнетт , Эйлмер и Луиза Мод знали Толстого лично. Переводы должны иметь дело с часто странным синтаксисом Толстого и его любовью к повторениям. Только около двух процентов « Войны и мира» на французском языке; Толстой удалил французский в пересмотренном издании 1873 года, только чтобы восстановить его позже. [14] Большинство переводчиков следуют Гарнетт, сохраняя немного французского; Бриггс и Шубин не используют французский, в то время как исправления перевода Мод Пивер-Волохонским и Эми Манделькер полностью сохраняют французский. [14]
(Перечислены переводчики.)
Полные переводы:
Сокращенный перевод:
Перевод проекта 1863 года:
В «Энциклопедии литературных переводов на английский язык » академик Зоя Павловскис-Пети так говорит о переводах « Войны и мира» , доступных в 2000 году: «Из всех переводов « Войны и мира » перевод Данниган (1968) — лучший. ... В отличие от других переводчиков, Данниган даже успешно использует многие характерные русские народные выражения и пословицы. ... Она верна тексту и не колеблется добросовестно передавать те детали, которые непосвященные могут сбить с толку: например, утверждение, что мать Бориса произносила его имя с ударением на « о» — указание русскому читателю на жеманство старой леди».
О переводе Гарнетта Павловскис-Пети пишет: «ее ... Война и мир часто неточны и содержат слишком много англицизмов. Ее стиль неуклюж и напыщен, совершенно не подходит Толстому». О переводе Мод она комментирует: «это должен был быть лучший перевод, но отсутствие у Мод ловкости в обращении с русскими народными идиомами и их стиль в целом ставят эту версию ниже Даннигана». Далее она комментирует исправленный перевод Эдмондса, ранее опубликованный в Penguin : «[это] работа солидного ученого, но не лучшего возможного переводчика; ему часто не хватает находчивости и воображения в использовании английского языка. ... респектабельный перевод, но не на уровне Даннигана или Мод». [39]