stringtranslate.com

Названия Вьетнама

На протяжении всей истории Вьетнама в отношении страны использовалось множество названий .

История

Эндоним «Вьетнам» предположительно был придуман поэтом XVI века Нгуен Бинь Кхиемом .

На протяжении всей истории Вьетнама применительно к территории Вьетнама использовались официальные и неофициальные названия . Вьетнам назывался Ван Ланг во время династии Хонг Банг , О Лок при династии Ток , Нам Вьет во время династии Триу, Ван Суан во время династии Ранний Ли , Дай Ко Вьет во время Династии. династия и Ранняя династия Ле . С 1054 года Вьетнам назывался Đại Việt (Великий Вьет). [1] Во времена династии Хо Вьетнам назывался Дай Нгу. [2]

Việt Nam ( слушать на вьетнамском ) является вариацией Nam Việt (Южный Вьет ), названия, которое можно проследить до династии Чьеу (II век до н. э., также известное как Королевство Наньюэ). [3] Слово Việt возникло как сокращенная форма Bách Việt , слова, использовавшегося для обозначения народа, который жил на территории, которая сейчас является южным Китаем, в древние времена. Название Việt Nam , со слогами в современном порядке, впервые появляется в 16 веке в стихотворении, приписываемом Нгуен Бинь Кхьему . Вьетнам упоминается в «Словаре географии, древней и современной» Джозайи Кондера 1834 года как другое название для обозначения Аннама. Annam , которое возникло как китайское имя в седьмом веке, было общим названием страны в колониальный период. Писатель-националист Фан Бой Чау возродил название «Вьетнам» в начале 20 века. Когда в 1945 году были созданы соперничающие коммунистическое и антикоммунистическое правительства, оба сразу же приняли это название в качестве официального названия страны. В английском языке эти два слога обычно объединяются в одно слово, Vietnam . Однако слово Viet Nam когда-то было общепринятым и до сих пор используется Организацией Объединенных Наций и вьетнамским правительством.

ПроисхождениеВьетнам

Кирпич X века с надписью «Чу Хань» : «Кирпич для строительства великого государства Вьетнама».
Ученые единодушно полагают, что экзоним народов Юэ, Юэ и Вьет связан с их печально известными топорами. Бронзовый топор из захоронения Донгшон, Тханьхоа, северо-центральный Вьетнам, датируется 500 г. до н.э.
Грамотная печать лорда Нгуена , подарок императора Ле Хи Тонга , датированная 1709 годом, с надписью китайскими иероглифами, означающими Đại Việt quốc Nguyễn chúa vĩnh trấn chi bảo

Термин «Вьет» (Юэ) ( кит .; пиньинь : Yuè ; кантон. Йель : Yuht ; Уэйд-Джайлс : Yüeh 4 ; вьетн .: Việt ) в раннем среднекитайском языке впервые был записан с использованием логографа «戉» для топора (омофон) в надписях на гадательных костях и бронзе поздней династии Шан ( ок.  1200 г. до н. э.), а позже как «越». [4] В то время он относился к народу или вождю к северо-западу от Шан. [5] [6] В начале 8-го века до н. э. племя на среднем течении Янцзы называлось Yangyue , термин позже использовался для народов, проживавших южнее. [5] Между 7-м и 4-м веками до н. э. Yue/Việt относились к государству Юэ в нижнем бассейне Янцзы и его народу. [4] [5]

С 3-го века до н. э. этот термин использовался для некитайского населения южного и юго-западного Китая и северного Вьетнама, с отдельными государствами или группами, называемыми Миньюэ , Оуюэ (вьетнамский: Âu Việt ), Лоюэ (вьетнамский: Lạc Việt ) и т. д., которые вместе назывались Байюэ (Bách Việt, китайский :百越; пиньинь : Bǎiyuè ; кантонский йельский : Baak Yuet ; вьетнамский : Bách Việt ; букв. «Сто юэ/вьет»; ). [4] [5] Термин Байюэ/Бать Вьет впервые появился в книге Люйши Чуньцю , составленной около 239 г. до н. э. [7]

По мнению Е Вэньсяня (1990), Апу Вана (2013), этноним юэфан на северо-западе Китая не связан с этнонимом байюэ на юго-востоке Китая. [8]

В 207 г. до н. э. бывший генерал династии Цинь Чжао То / Триеу Да основал королевство Наньюэ / Намвьет ( китайский :南越; букв. «Южный Юэ/Вьет») со столицей в Панью (современный Гуанчжоу ). Это королевство было «южным» в том смысле, что оно располагалось к югу от других королевств Байюэ, таких как Миньюэ и Оуюэ, расположенных в современных провинциях Фуцзянь и Чжэцзян . Несколько более поздних вьетнамских династий следовали этой номенклатуре даже после того, как эти более северные народы были поглощены Китаем.

В 968 году вьетнамский лидер Динь Бо Лин основал независимое королевство Đại Cồ Việt (大瞿越) (возможно, что означает «Вьетнам Великого Гаутамы », поскольку транскрипция Гаутамы « Чо Хан»瞿曇произносится как Cồ àm на китайско-вьетнамском языке ); [9] [10] однако, омофон 瞿cồ , 𡚝 в письме Чу Ном (означает «великий») в бывшем государстве Цзинхай. [11] В 1054 году император Ли Тхань Тонг сократил название страны до Đại Việt («Великий Вьетнам»). [12] Однако названия Giao Chỉ и An Nam все еще были широко известными названиями, которые иностранцы использовали для обозначения государства Дайвьет в средневековье и ранние современные периоды. Например, Caugigu ( итальянский ); Kafjih-Guh ( арабский : كوة ك); Koci ( малайский ); [13] Cauchy (португальский); Cochinchina (английский); Annam (голландский, португальский, испанский и французский). В 1787 году американский политик Томас Джефферсон называл Вьетнам Cochinchina в целях торговли для риса. [14]

«Sấm Trạng Trình» («Пророчества главного выпускника Trình»), приписываемые вьетнамскому чиновнику и поэту Нгуен Бон Кхиему (1491–1585), изменили традиционный порядок слогов и придали названию его современную форму «Вьетнам». как во Вьетнаме khởi tổ xây nền «Предок-основатель Вьетнама закладывает его основу» [15] или Вьетнам khởi tổ gây nên «Предок-основатель Вьетнама строит его». [16] В это время страна была разделена между лордами Чинь из Донгкиня и лордами Нгуен из Тхуа Тхиена . Объединив несколько существующих названий, Нам Вьет, Аннам (Умиротворенный Юг), Дай Вьет (Великий Вьет) и " «Нам Куок» (южная нация), автор(ы) оракулов создали новое название, которое относилось к устремленному объединенному государству. Слово «Нам» больше не подразумевает Южный Вьетнам, а скорее то, что Вьетнам — это «Юг» в отличие от Китай, «Север». [17] Это чувство уже было в первой строке стихотворения « Nam quốc sơn hà » (1077): 南國山河南帝居Nam quốc sơn hà Nam đế cư «Горы и реки южной страны, в которых обитает Южный император». [18] Исследователь Нгуен Фук Гиак Хай обнаружил слово 越南 «Вьетнам» на 12 стелах, вырезанных в 16 и 17 веках, в том числе на одной в пагоде Бо Лам в Хайфоне (1558 г.). [17] Лорд Нгуен Фук Чу (1675–1725), описывая перевал Хои Ван (тогда называвшийся Ải Lĩnh , букв. « Седловина горного перевала »), очевидно, использовал «Вьетнам» как национальное название в первом стихотворении своего стихотворения. line Việt Nam ải hiểm thử sơn điên , [a] которая была переведена как Núi này ải hiểm đất Việt Nam «Этот горный перевал является самым опасным во Вьетнаме». [19] Вьетнам использовался в качестве официального национального названия императором Гиа Лонгом в 1804–1813 годах. [20] Вьетнамцы попросили разрешения у династии Цин изменить название своей страны. Первоначально Джиа Лонг хотел название Нам Вьет и просил, чтобы его страна была признана таковой, но император Цзяцин отказался, поскольку древнее государство с таким же названием управляло территорией, которая была частью династии Цин . [21] Цзяцин Император отклонил просьбу Джиа Лонга изменить название своей страны на Нам Вьет и в 1804 году изменил название на Вьетнам.[22] [23] Đại Nam Thực Lục Джиа Лонгсодержит дипломатическую переписку по поводу наименования. [24]

В своем отчете о встрече с вьетнамскими официальными лицами в Хюэ 17 января 1832 года Эдмунд Робертс , сотрудник американского посольства во Вьетнаме, писал:

«...Страна, сказали они, теперь называется не Аннам, как прежде, а Вьетнам (Вьетнам), и ею правит не король, а император,...» [25]

—  Эдмунд Робертс

«Trung Quốc» 中國 (буквально «Средняя страна» или «Центральная страна») также использовал в качестве названия Вьетнама Джиа Лонг в 1805 году . [22] Минь Манг использовал название «Trung Quốc» 中國 для обозначения Вьетнама. [26] Вьетнамский император Нгуен Минь Манг китаизировал этнические меньшинства, такие как камбоджийцы, заявил о наследии конфуцианства и китайской династии Хань для Вьетнама и использовал термин «народ хань» 漢人 для обозначения вьетнамцев. [27] Минь Манг заявил, что «мы должны надеяться, что их варварские привычки подсознательно рассеются, и что они с каждым днем ​​будут все больше заражаться ханьскими [китайско-вьетнамскими] обычаями». [28] Эта политика была направлена ​​на кхмеров и горные племена. [29] В 1712 году правитель Нгуен Нгуен Фук Чу называл вьетнамцев «народом хань», проводя различие между вьетнамцами и чамами; [30] в то время как этнических китайцев называли Thanh nhân 清人 или Đường nhân 唐人. [31]

Использование «Вьетнама» было возрождено в наше время националистами, включая Фан Бой Чау , чья книга Việt Nam vong quốc sử (История потери Вьетнама) была опубликована в 1906 году. Чау также основал Việt Nam Quang Phục Hội (Лигу восстановления Вьетнама) в 1912 году. Однако широкая общественность продолжала использовать Аннам, и название «Вьетнам» оставалось практически неизвестным до мятежа Йенбая в 1930 году, организованного Việt Nam Quốc Dân Đảng (Вьетнамской националистической партией). [32] К началу 1940-х годов использование «Вьетнама» стало широко распространенным. Оно появилось в названии государства Хо Ши Мина Việt Nam Độc lập Đồng minh Hội ( Вьетминь ), основанного в 1941 году, и даже использовалось губернатором Французского Индокитая в 1942 году . [33] Название «Вьетнам» стало официальным с 1945 года. Оно было принято в июне имперским правительством Бао Дая в Хюэ, а в сентябре — конкурирующим коммунистическим правительством Хо в Ханое. [34]

Другие имена

Đại Nam nhất thống toàn đồ (大南ー統全圖 «Полная карта Объединенного Đại Nam»), созданная династией Нгуен в 1838 году.
2а. Официально до 1945 г.
2б. Официально с 1945 года: «Вьетнам».
3. Неофициальный

Примечания

  1. ^ Другой перевод: Этот горный перевал является самым опасным на юге Вьетнама .
  2. ^ По словам вьетнамского историка Дао Зуй Аня , это место, называемое Цзяочжи в классических текстах, находилось не дальше современной провинции Аньхой , Китай, [38] то есть не в том же месте, что и командование Цзяочжи, основанное в дельте Красной реки во времена династии Хань.
  3. ĐVSKTT утверждал, что Ан Зыонг Выонг построил Ко Лоа во Вьет Тхыонге. [40] Предполагаемые руины цитадели Ко Лоа сейчас находятся в районе Донг Ань , Ханой , Вьетнам . [41] Между тем, синолог Альфред Форк разместил «народ» 越裳Yüeh-shang «в южной части провинции Куанг-дун , недалеко от границы с Аннамами», [42] а не на территории современного Вьетнама.

Другие варианты написания

В английском языке использовались варианты написания Vietnam , Viet-Nam , Viet Nam и Việt Nam . Джозайя Кондер в своем описательном справочнике 1824 года The Modern Traveler: Birmah, Siam и Anam (Burma, Siam и Annam) пишет Viet-nam с дефисом между Viet и Nam. В издании Webster's New Collegiate Dictionary 1954 года были даны как без пробелов, так и с дефисом формы; в ответ на письмо читателя редакторы указали, что форма с пробелами Viet Nam также приемлема, хотя они заявили, что, поскольку англофоны не знают значения двух слов, составляющих название Vietnam, «неудивительно», что существует тенденция опускать пробел. [49] В 1966 году правительство США, как известно, использовало все три варианта, а Государственный департамент предпочел вариант с дефисом. [50] К 1981 году форма с дефисом считалась «устаревшей», по словам шотландского писателя Гилберта Адэра , и он назвал свою книгу об изображениях страны в кино, используя форму без дефиса и пробелов «Вьетнам». [51] В настоящее время «Вьетнам» чаще всего используется в качестве официального названия в английском языке, что привело к прилагательному Vietnamese (вместо Viet , Vietic или Viet Namese ) и трехбуквенному коду VIE в МОК и ФИФА (вместо VNM ). Во всех других языках, в основном использующих латинский алфавит , название Вьетнама также обычно пишется без пробела. [52] Однако написание «Вьетнам» официально признано Международной организацией по стандартизации (ИСО) , Организацией Объединенных Наций (ООН) и самим правительством Вьетнама в качестве официального, стандартизированного и «точного» названия страны, что приводит к систематическому приоритету в использовании этого написания вьетнамскими государственными учреждениями и официальными документами, такими как выдаваемые по всей стране удостоверения личности граждан и паспорта . [ 53] [54] [55]

И японцы, и корейцы раньше называли Вьетнам своими китайско-ксеническими произношениями китайских иероглифов для его названий, но позже перешли на использование прямой фонетической транскрипции. В японском языке после обретения Вьетнамом независимости имена Аннан (安南) и Эцунан (越南) были в значительной степени заменены фонетической транскрипцией Бетонаму (ベトナム) , записанной катаканой ; однако старая форма все еще встречается в составных словах (например,訪越, «визит во Вьетнам»). [56] [57] Министерство иностранных дел Японии иногда использовало альтернативное написание Вьетонаму (ヴィエトナム) . [57] Аналогичным образом, в корейском языке, в соответствии с тенденцией к уменьшению использования ханчи , китайско-корейское производное имя Воллам ( 월남 , корейское прочтение越南) было заменено на Бетынам ( 베트남 ) в Южной Корее и Веннам ( 윁남 ) в Северной Корее. [58] [59]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Николас Тарлинг (2000). Кембриджская история Юго-Восточной Азии: с ранних времен до 1500 г. Издательство Кембриджского университета. стр. 139. ISBN 0521663695.
  2. ^ Ринг, Труди; Салкин, Роберт М.; Ла Бода, Шарон (1994). Международный словарь исторических мест: Азия и Океания . Тейлор и Фрэнсис. стр. 399. ISBN 1884964044.
  3. ^ L. Shelton Woods (2002). Vietnam: a global studies guidebook . ABC-CLIO. стр. 38. ISBN 1576074161.
  4. ^ abc Норман, Джерри ; Мэй, Цу-линь (1976). «Австроазиаты в Древнем Южном Китае: некоторые лексические свидетельства». Monumenta Serica . 32 : 274–301. doi :10.1080/02549948.1976.11731121.
  5. ^ abcd Meacham, William (1996). «Определение сотни юэ». Бюллетень Индо-Тихоокеанской ассоциации доисторического периода . 15 : 93–100. doi :10.7152/bippa.v15i0.11537 (неактивен 1 ноября 2024 г.). Архивировано из оригинала 28.02.2014.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на ноябрь 2024 г. ( ссылка )
  6. ^ Теобальд, Ульрих (2018) «Династия Шан — политическая история» в ChinaKnowledge.de — Энциклопедия китайской истории, литературы и искусства . цитата: «Враги государства Шан назывались фан 方 «регионами», как Туфан 土方, которые бродили в северном регионе Шаньси, Гуйфан 鬼方и Гунфан 𢀛方 на северо-западе, Цянфан 羌方, Суйфан 繐方, Юэфан 戉方, Сюаньфан 亘方 и Чжоуфан 周方на западе, а также Ифан 夷方и Жэньфан 人方 на юго-востоке».
  7. Анналы Люй Бувэя , перевод Джона Ноблока и Джеффри Ригеля, Stanford University Press (2000), стр. 510. ISBN 978-0-8047-3354-0 . «По большей части, к югу от рек Ян и Хань, в конфедерации ста племён юэ, нет правителей». 
  8. ^ Вань, Сян (2013) «Переоценка ранней китайской письменности: случай Юэ 戉 и его культурные коннотации: речь на первой ежегодной конференции Общества по изучению раннего Китая» Слайд 36 из 70
  9. ^ Трун, Чонг Донг. (2009) «Расследование 'Đại Cồ Việt' (нация Вьет - буддийская нация)», первоначально опубликовано в Hán Nôm , 2 (93) стр. 53–75. онлайн-версия (на вьетнамском языке)
  10. ^ Познер П.В. (1994) История Вьетнама эпохи древности и раннего средневековья до века Х н.э. Издательство Наука, Москва. п. 98, цитируется по Полякову, А.Б. (2016) «О существовании государства Дайко-Вьет во Вьетнаме в 10-м - начале 11-го веков», Вьетнамский национальный университет, Ханойский научный журнал , том 32. Выпуск 1S. п. 53 (на вьетнамском языке)
  11. ^ Кирнан 2019, стр. 141.
  12. ^ Либерман 2003, стр. 353.
  13. ^ Микшич 2019, стр. 9.
  14. ^ Миллер 1990, стр. xi.
  15. ^ Нгуен Бон Кхием (приписывается), Сам Чонг Трин "Версия Май Лин 1939 года", строка 7
  16. ^ Нгуен Бон Кхием (приписывается), Сам Чонг Трин "Версия Со Куонг 1930 года", строка 7
  17. ^ Аб Тхань Лан, «Ai đặt quốc hiệu Việt Nam đầu tiên? Архивировано 27 июля 2011 г. в Wayback Machine », Báo Đại đoàn kết , 14 марта 2003 г.
  18. ^ Vuving, AL "The References of Vietnamese States and the Mechanisms of World Formation" ASIEN , 79. стр. 65. Архивировано из оригинала
  19. ^ Нгуен Фук Чу, "Ải lĩnh xuân vân" (Весенние облака на седловине горного перевала). цитируется в Đại Nam Nhất Thống Chí, 2-е издание (2006 г.). Перевод Фам Чонг Дьема. Исправлено Дао Дуй Ань. Хуэ: Издательство Thuận Hóa. п. 154-155.
  20. ^ L. Shelton Woods (2002). Vietnam: a global studies guidebook . ABC-CLIO. стр. 38. ISBN 1576074161.
  21. ^ Моисей, Дирк (2008). Империя, колония, геноцид: завоевание, оккупация и сопротивление подчиненных в мировой истории. Berghahn Books. стр. 207. ISBN 9781845454524.
  22. ^ ab Александр Вудсайд (1971). Вьетнам и китайская модель: сравнительное исследование вьетнамского и китайского правительств в первой половине девятнадцатого века. Азиатский центр Гарвардского университета. стр. 120–. ISBN 978-0-674-93721-5.
  23. ^ Канг, Дэвид С. (2012). Восточная Азия до Запада: пять веков торговли и дани . Columbia University Press . С. 101–102.
  24. ^ Джефф Кьонг-МакКлейн; Юнтао Ду (2013). История Китая в географической перспективе. Rowman & Littlefield. стр. 67–. ISBN 978-0-7391-7230-8.
  25. Миллер 1990, стр. 25.
  26. ^ "H-Net Discussion Networks – FW: H-ASIA: Вьетнам как "Чжунго" (2 ОТВЕТА)".
  27. ^ Норман Г. Оуэн (2005). Возникновение современной Юго-Восточной Азии: Новая история. Издательство Гавайского университета. С. 115–. ISBN 978-0-8248-2890-5.
  28. A. Dirk Moses (1 января 2008 г.). Империя, колония, геноцид: завоевание, оккупация и сопротивление подчиненных в мировой истории. Berghahn Books. стр. 209–. ISBN 978-1-84545-452-4.
  29. ^ Рэндалл Пиренбум; Кэрол Дж. Петерсен; Альберт Х. И. Чен (27 сентября 2006 г.). Права человека в Азии: сравнительное юридическое исследование двенадцати азиатских юрисдикций, Франции и США. Routledge. стр. 474–. ISBN 978-1-134-23881-1.
  30. ^ «Вьетнамско-чампа отношения и малайско-исламская региональная сеть в 17-м–19-м веках». kyotoreview.cseas.kyoto-u.ac.jp . Архивировано из оригинала 17 июня 2004 года . Получено 11 января 2022 года .
  31. ^ Чой Бён Ук (2004). Южный Вьетнам под властью Минь Манга (1820-1841): Центральная политика и местный ответ . Публикации SEAP. стр. 137–
  32. ^ Тоннессон и Антлов 1996, с. 117.
  33. ^ Тоннессон и Антлов 1996, с. 125.
  34. ^ Тоннессон и Антлов 1996, с. 126.
  35. ^ Элайджа Коулмен Бриджмен; Сэмюэл Уэллс Уильямс (1847). Китайский репозиторий. владельцы. стр. 584–.
  36. ^ 漢語大詞典編輯委員會,漢語大詞典編纂處,漢語大詞典,第九卷, с. 1115, 上海辭書出版社, 1992.
  37. ^ Уважаемые документы Great Narratives Vol. 2 Раздел «Великие увещевания». цитата: "交阯之南,有越裳國。"
  38. ^ Дао Дуй Ань, «Цзяочжи в Шуцзин», отрывки из книги Чао Lịch Sử Cổ Đại Việt Nam . (2005) Ханой: Издательство культуры и информации
  39. ^ Đại Việt Sử Ký Toàn Thư Outer Annals, Vol. 1, Летопись клана Хун Банг. Раздел «Король Хонг» «цитата: «周成王時,我越始騁于周〈未詳第幾世〉,稱越裳氏,獻白雉。» перевод: «Во времена Король Чжоу Чэн, мы, вьетнамцы, впервые отправились в Чжоу [царство] (до сих пор неясно, в каком поколении [королей Хун]); [наше] название [было] клан Вьет Тхонг; [мы] предложили белых фазанов».
  40. ^ ĐVSKTT King An Dương "王於是築城于越裳,廣千丈,盤旋如螺形故號螺城。" tr: "Затем король построил цитадель во Вьеттхонге шириной в тысячу чжан , кружится и кружится, как форма улитки, поэтому ее назвали Цитаделью Улитки (Лоа Тхань)».
  41. ^ Ким, Нам С. (2015). Истоки Древнего Вьетнама . Oxford University Press. стр. 18
  42. Ван Чун (автор). Лун-Хэн (1907) «Часть I» стр. 505, примечание 2. Перевод и аннотация Альфреда Форке.
  43. ^ Горы Нан в Британской энциклопедии
  44. ^ abcde Го, Цзе; Цзо, Пэнцзюнь (2018). 岭南文化研究. 清華大學出 фото. ISBN 9787302399476.
  45. ^ abcd Се, Сюаньцзюнь (2015). 辛亥革命百年透视现代南北朝的曙光. Лулу.com. п. 527. ИСБН 9781329581210.
  46. Одним из примеров его использования является карта Вьетнама, составленная Жаном-Луи Табердом в 1829 году, тогда находившаяся под властью Минь Манга .
  47. ^ «Призыв сержанта Кона к сплочению во время восстания солдат Тай Нгуена», Национальный архивный центр N1. Перевод с французского Динь Хоу Фонг (на вьетнамском языке)
  48. ^ Стейн Тоннессон, Ганс Антлов, Азиатские формы нации , Routledge, 1996, стр. 117.
  49. ^ Word Study . G&C Merriam Company. 1954. стр. 401.
  50. ^ "Урок правописания". Newsweek . Т. 67. 1968. С. 13.
  51. Адэр 1981, стр. 31.
  52. ^ «Как сказать Вьетнам на разных языках». www.indifferentlanguages.com .
  53. ^ "VN - Вьетнам". Международная организация по стандартизации . Получено 2023-04-18 .
  54. ^ "Организация Объединенных Наций во Вьетнаме". Организация Объединенных Наций во Вьетнаме . Получено 2023-04-18 .
  55. ^ "Введение в правительство". Портал правительства Вьетнама .
  56. ^ 山本彩加 [Ямамото Сайка] (2009). 近代日本語における外国地名の漢字表記 ――― 明治・大正期の新聞を資料として [Использование кандзи для иностранных топонимов в современном японском языке: на основе данные из газет периодов Мэйдзи и Тайсё] (PDF) . Перевод на русский язык:(на японском языке). 10. Архивировано из оригинала (PDF) 2015-07-12 . Получено 2015-09-08 .
  57. ^ ab 漢字の現在第92回越の国の漢字 (на японском языке). Сансейдо . 22 апреля 2011 года . Проверено 8 сентября 2015 г.
  58. ^ 김정강 [Ким Чон Ган] (12 июня 2006 г.). 한자 폐기는 大과오… 국한 혼용으로 '東 아시아성' 살려내자 [Отмена ханджи - большая ошибка... спасите «восточноазиатскую принадлежность» со смесью хангыля и ханджи]. Журнал Dong-a Ilbo (на корейском языке) . Проверено 9 сентября 2015 г.
  59. ^ 전수태 [Чон Су Тэ] (1988). 북한 문화어의 한자어와 외래어 [Слова ханджа и иностранные заимствованные слова в стандартном языке Северной Кореи]. Жизнь Северной Кореи (на корейском языке) (4) . Проверено 9 сентября 2015 г.

Книги

Цитирует