stringtranslate.com

Вимала Деви

Тереза ​​да Пьедаде де Баптиста Алмейда (родилась около  1932 года ), известная под псевдонимом Вимала Деви , — гоанская писательница, поэтесса и переводчица. [1] [2] [3]

Жизнь в Гоа

Вимала Деви родилась в 1932 году в деревне Бритона в приходе Пенья-де-Франса , через реку Мандови от Панджима , главного города Гоа. В то время большие участки земли в Бритоне принадлежали семье Деви, которая принадлежала к элитной католической касте бамонов или брахманов , землевладельцев бхаткар . Класс бхаткар владел землей и трудом класса мундкар , низших каст жителей, в том, что по сути было феодальными отношениями. Хотя эта сельская аристократия все еще преобладала в то время, это был период, когда впервые начал намечаться упадок класса землевладельцев, тема, которая появляется в более поздних произведениях Деви. После присоединения Гоа к Индии были приняты законы, дающие рабочим мундкар права на земли, на которых они всегда жили и работали, и отменяющие их обязанность предоставлять неоплачиваемый труд землевладельцам бхаткар . [ необходима цитата ]

Как и во многих семьях высших каст в то время, дома говорили на португальском языке наряду с конкани , разговорным языком Гоа. Автор изучал в начальной школе португальский, а также английский, который даже при португальской администрации широко использовался христианским населением территории.

Дебюты

Находясь в Гоа, Вимала Деви писала статьи и стихи для двух главных португалоязычных газет, Diário da Noite и O Heraldo . Первая из них сейчас не существует, а вторая продолжает выходить на английском языке.

Жизнь в Лиссабоне

В 1957 году Вимала Деви переехала в Лиссабон, чтобы воссоединиться с частью своей семьи, уже обосновавшейся в городе, и начала работать переводчиком. Первый этап ее карьеры как писателя отмечен стремлением представить мир тогдашнего португальского Estado da India . В это же время писательница выбрала свой псевдоним, имя, которое отражало желание проецировать ее индуистскую идентичность до обращения и ее желание отразить надежды и стремления как индуистской, так и католической общин Гоа (как в рассказах Monção , где обе общины делят место в одном сборнике). Таким образом, впервые в Португалии появился писатель с индуистским именем, пишущий на португальском языке о недавно потерянной колонии страны. В этот период она опубликовала сборник стихов под названием Súria в 1962 году и книгу рассказов под названием Monção , которая была написана и опубликована в 1963 году.

Именно в Лиссабоне Вимала Деви познакомилась и вышла замуж за своего мужа Мануэля де Сеабру , журналиста, поэта и переводчика, оказавшего большое влияние на ее творчество.

Сурья

Súria фокусируется на воспоминаниях Деви об Индии, переплетая размышления о социальном, экономическом и историческом характере Гоа. Для Мауро Невеса, который повторяет вердикт португальского критика Жуана Гаспара де Симоеша, это «символистская» работа, «находящаяся под глубоким влиянием Камило Пессаньи ». [4]

Монсан

Эвертон Мачадо описал «Монсан» как «лучший портрет (наряду с романами Орландо да Кошты) того, что стало результатом взаимопроникновения индийской и португальской культур в Гоа». [5] В некоторой степени сборник Деви можно сравнить с гоанской версией « Дублинцев» Джеймса Джойса , поскольку содержащиеся в нем истории касаются ограничений, наложенных на жизнь обычных людей, находящихся в неизбежно провинциальной обстановке. Еще одной связью является повторение в повествовании эпифанического момента, столь типичного для «Дублинцев» , в котором персонажи (или, по крайней мере, читатель) ясно видят природу и структуру наложенных на них ограничений. Однако в португало-азиатском контексте можно было бы легко провести сравнение со сборником рассказов «Чонг-сам» маканского автора Деолинды да Консейсау.

Вот некоторые из историй, которые особенно выделяются в этом сборнике: «Nâttak» — встреча актера в индийских драмах Гоа и девушки-подростка, которая оказывается его сводной сестрой; «O Genro-Comensal» — о мужчине, который возвращается в Гоа из Мозамбика, чтобы стать отцом ребенка для семьи, чьи незамужние дочери не произвели на свет наследников; «Dhruva» и «Regresso», рассказывающие историю мужчины из низшего класса, который оказался не на своем месте в семейном доме после возвращения из Португалии, чтобы получить университетское образование, и женщины, которая преданно ждет его возвращения; и «A Droga» — о запретном романе между христианской девушкой и индуистским юношей. [a]

Лондон

В течение семи лет, примерно с 1964 по 1971 год, Деви жила в Лондоне и работала художественным критиком в португалоязычной службе BBC. Именно в этот период были написаны Hologramas и Telepoemas . Здесь, вдали от Гоа и далеко идущей трансформации гоанского общества в Индийский Союз, Деви отходит от гоанских тем и воспоминаний, которые вдохновляли ее ранние работы, к глубокому взаимодействию с западноевропейской культурой и современной англоязычной поэзией. Для Мауро Невеса период от Hologramas и далее «отражает заметное влияние Фернандо Пессоа ». [4] Безусловно, основные влияния на ее творчество, которые можно ощутить в ее работах, и на которые она ссылается напрямую, включают Фернандо Пессоа и его гетеронимы, а также [TSEliot] (прежде всего «Бесплодная земля» и «4 квартета» ), [WH Auden], Мэтью Мид (в основном «Идентификации »), Кингсли Эмис (например , «Случай образцов »), Алан Болд , Гюнтер Грасс , Блез Сандрар , Поль Валери , Чезаре Павезе , Роберт Крили и другие поэты из движения «Новое письмо» в Соединенных Штатах.

Голограммы

Именно в Hologramas Деви оставляет позади мир колониального Гоа девятнадцатого века, чтобы взаимодействовать как с современностью двадцатого века, так и с западным модернизмом двадцатого века. Руководящий принцип коллекции — одноименная голограмма и идея о том, что человеческий разум создает ментальные голограммы реальности, которую он воспринимает и декодирует. В некотором смысле содержащиеся в сборнике стихотворения сами по себе являются голограммами, построенными из взаимодействия нескольких наборов трех измерений: прошлого, настоящего и будущего; микроскопического, человеческого и космического; мифологического, человеческого и технологического. В Hologramas , как и у Бодлера , например, самое древнее и самое современное в культуре и технологии сталкиваются и вступают в диалог.

Телепоэмы

С его интернационалистскими стихами, опирающимися на эксперименты конкретизма и современной британской поэзии, Telepoemas является еще одним примером вовлеченности Деви в интеллектуальную лабораторию Европы, которая была частично разрушена мировыми войнами – "Surgia Europa/Mais Tarde surgia/Europa chorava" (Европа возникла/Позднее Европа возникла/Европа плакала). Одна вещь, которая отличает Telepoemas от предыдущей коллекции, это повышенное внимание к телесному, к мужчине и женщине, как будто маятник между микроскопическим и макроскопическим оказался на уровне человека для примера этой коллекции. Подобно телефону и телевизору, которые упоминаются в названии, и каким инструментам помогли создать мир, с которым взаимодействует стих, Telepoemas связывает образы и звуки, как внутренние, так и внешние, мужчины и женщины, природы и науки, поскольку они отдаляются и сближаются в рутине городских улиц своего времени. Также заметно возросло внимание к живописи, много отсылок к работам европейских художников и повторяющаяся игра с набором текста и порядком слов на странице.

A Literatura Indo-Portuguesa

Финансируемый грантом Junta de Investigações do Ultramar и опирающийся на материалы из Lisbon's Biblioteca Nacional и London's British Library , а также более сотни писем, которыми он обменивался с писателями и интеллектуалами в Индии, Деви стал соавтором A Literatura Indo-Portuguesa вместе с Мануэлем де Сеаброй . Первый том представлял собой новаторский исторический отчет об истории и развитии португалоязычной литературы Гоа , дополняющий библиографическую информацию, содержащуюся в работе отца Филинту Диаша. [6] Второй том представлял собой антологию португалоязычной письменности Гоа, которая содержала множество произведений, которые могли бы исчезнуть, если бы их не нашли и не сохранили Деви и Сеабра, даже в рамках более широкой проблематики сохранения колониальной литературной продукции в эпоху, характеризующуюся как португальской деколонизацией в Азии и Африке, так и упадком авторитарного правления в Португалии. [7] В 1972 году «Индо-Португальская литература» была удостоена престижной премии Prémio Abílio Lopes do Rego Академии наук Лиссабона.

Барселона

В 1971 году Деви вернулась в Лиссабон. Год спустя она уехала в Барселону, где занялась написанием стихов на испанском, каталонском и эсперанто , а также переводами научной фантастики и другой литературы. Вместе с Seabra Деви также составила современный каталонско-португальский и португальско-каталонский словарь, который был опубликован Enciclopèdia Catalana в двух томах.

Сборники поэзии, изданные в Испании с 1991 года по настоящее время

Хора

Первый сборник стихов Devi, опубликованный в Испании, назывался Hora . В сборнике стихов, написанных на испанском, португальском и каталонском языках, в пространстве Hora (с его тонким трехъязычным названием) три крупнейших иберийских языка достигают поэтического сосуществования и равенства, которое не всегда допускалось исторически и политически.

Роза Секрета

Город и Дни

В 2008 году Вимала Деви опубликовала A Cidade e os Dias (опубликовано на каталонском языке как La Ciutat i els dies ), квинтэссенцию более чем сорокалетнего опыта писательницы в нескольких крупных европейских городах с момента первой публикации ее последнего сборника Monção . Используя еще более упрощенный формат рассказа, который концентрируется на местах и ​​моментах, извлеченных из потока времени и городского опыта, повествования, содержащиеся в сборнике, исследуют напряженность и отношения, которые выросли на Западе в послевоенный период. В некотором смысле можно увидеть, что A Cidade e os Dias исследует схожую территорию с поэзией Вималы Деви, особенно в ее исследовании взаимосвязи между искусством и жизнью. Несмотря на напряженность, которая пронизывает истории и которая так сильно влияет на существование персонажей — например, между личными отношениями и экономическими потребностями — всегда есть место для надежды и счастья, глубокой веры в потенциал человечества.

Библиография

Проза

Monção Lisbon: Dédalo, 1963 (2-е дополненное издание: Лиссабон: Escritor, 2003)

Переводится как:

A Cidade и os Dias . Лиссабон: Лейтор, 2008 г.

Переводится как:

Поэзия

Справочные работы

Переводы

Примечания

  1. Большинство из них переведены в книге Пола Мело и Кастро «Удлиняющиеся тени», 2 тома (Saligão: Гоа, 1556, 2016).

Ссылки

  1. ^ Мачадо, Эвертон. "A Literatura gosa de língua portuguesa" в Cronópios, 16 июля 2006 г.
  2. ^ Диас, Филинто Кристо. Это история индо-португальской литературы . Бастора (Гоа), 1963 год.
  3. ^ Невес, Мауро. Поэзия Вималы Деви. Вестник факультета иностранных исследований, Софийский университет, Токио, № 34. 1999.
  4. ^ ab Neves, Mauro. "A poesia de Vimala Devi," Вестник факультета иностранных исследований № 34. Токио: Университет Софии, 1999 (на португальском языке)
  5. ^ Мачадо, Эвертон. «A Literatura gosa de língua portuguesa», Cronópios, 16 июля 2006 г. (на португальском языке)
  6. ^ Диас, Филинто Кристо. Это история индо-португальской литературы . Бастора (Гоа), 1963 год.
  7. ^ Ларкош, Кристофер. «Пути к себе: перевод с португальского в Азии». В Бастосе, Кристиане, ред. Части Азии. Португальские литературные и культурные исследования 17/18. Дартмут, Массачусетс: Центр португальских исследований и культуры, 2010.

Источники