Слово ты ( / ð aʊ / ) в английском языке является местоимением второго лица единственного числа . В настоящее время оно во многом устарело и в большинстве контекстов было заменено словом you , хотя оно по-прежнему используется в некоторых частях Северной Англии и в Шотландии ( /ðu:/ ). Ты — именительная форма; наклонная / объективная форма - это ты (функционирующая как винительный , так и дательный падеж ); притяжательный падеж — твой (прилагательное) или твой (как прилагательное перед гласной или как притяжательное местоимение); и рефлексивное — это ты сам . Когда ты является грамматическим подлежащим конечного глагола в изъявительном наклонении , форма глагола обычно заканчивается на -(e)st (например, «ты идешь», «ты делаешь(е)st»), но в некоторых случаях просто -t (например, «ты есть»; «ты должен»). Некоторые современные или диалектные носители слова «ты» используют тебя в качестве подлежащего и спрягают это слово со словом «есть/был», например, ты есть, ты был, ты имеешь, ты будешь. Однако это не считается стандартным.
Первоначально ты был просто аналогом местоимения множественного числа ye в единственном числе , происходящего от древнего индоевропейского корня. В среднеанглийском языке тебя иногда обозначали писцовской аббревиатурой , в которой над шипом буквы помещалась маленькая буква «u» : þͧ (позже, в типографиях, в которых отсутствовала эта буква, это сокращение иногда переводилось как yͧ). Начиная с 1300-х годов, ты и ты использовались для выражения фамильярности, формальности или презрения при обращении к незнакомцам, начальству или подчиненным, а также в ситуациях, когда было необходимо указать на необычность, чтобы избежать путаницы; одновременно формы множественного числа ye и you стали использоваться и в единственном числе: обычно для обращения к правителям, начальству, равным, подчиненным, родителям, младшим людям и другим значимым людям. [3] В 17 веке ты вышел из употребления стандартного языка, который часто считался невежливым, но сохранялся, иногда в измененной форме, в региональных диалектах Англии и Шотландии , [4] а также в языке таких религиозные группы как Общество Друзей . Использование местоимения до сих пор присутствует в христианской молитве и поэзии. [5]
В ранних английских переводах Библии использовалась знакомая форма единственного числа второго лица, что отражает общие тенденции использования в других языках. Фамильярная форма единственного числа используется при разговоре с Богом на французском языке (в протестантизме как в прошлом, так и в настоящем, в католицизме после реформ после II Ватиканского собора), немецком , испанском , итальянском , португальском , шотландском гэльском и многих других языках (все из которых сохранить употребление «неформальной» формы единственного числа второго лица в современной речи). Кроме того, переводчики Библии в версии короля Иакова пытались сохранить различие, обнаруженное в библейском иврите , арамейском и греческом языке койне, между местоимениями второго лица единственного и множественного числа и глагольными формами, поэтому они использовали ты , ты , твой и твой. для единственного числа, и you , you , your и yours для множественного числа.
В стандартном современном английском языке слово «ты» продолжает использоваться в формальном религиозном контексте , в свадебных церемониях («Я женюсь на тебе»), в литературе, стремящейся воспроизвести архаичный язык, а также в некоторых устойчивых фразах, таких как «прощай, прощай». По этой причине у многих местоимение ассоциируется с торжественностью или формальностью. Во многих диалектах отсутствие различия единственного и множественного числа, вызванное исчезновением ты и ты , было компенсировано созданием новых местоимений или местоимений во множественном числе, таких как yinz , yous [6] и y'all или разговорного you, ребята . Йе по-прежнему распространен в некоторых частях Ирландии, но только что приведенные примеры различаются в зависимости от региона и обычно ограничиваются разговорной речью.
Поскольку ты вышел из общего обихода, его традиционные формы часто путают с формами, имитирующими архаичную речь. [7] [ нужна ссылка ]
Английские личные местоимения имеют стандартизированное склонение согласно следующей таблице :
Глагольные формы, используемые после you, обычно оканчиваются на -est (произносится /-ᵻst/ ) или -st в изъявительном наклонении как в настоящем , так и в прошедшем времени . Эти формы используются как для сильных , так и для слабых глаголов .
Далее следуют типичные примеры стандартных форм настоящего и прошедшего времени. Буква «е» в конце необязательна; раннее английское правописание еще не было стандартизировано. В стихах выбор, использовать ли е, часто зависел от учета размера .
К модальным глаголам также добавляется -(e)st :
Некоторые глаголы имеют неправильные формы :
Некоторые другие не изменяются:
В протоанглийском языке [ нужны разъяснения ] глагол во втором лице единственного числа склонялся к -es . Это дошло в неизменном виде из индоевропейского и его можно увидеть в весьма отдаленно родственных индоевропейских языках: русский знаешь, знаешь , ты знаешь; Латинское amas , ты любишь. (Это параллельно истории формы третьего лица в древнеанглийском -eþ, русский, знает, знает , он знает, латинский amat он любит.) Аномальное развитие [ по мнению кого? ] от -es до современного английского -est, которое произошло отдельно примерно в одно и то же время в близкородственных немецком и западно-фризском языках, считается вызванным ассимиляцией согласной местоимения , которая часто следовала за глаголом. Чаще всего это наблюдается в немецком языке:liebes du →liebstu →liebst du (любишь тебя). [8]
Есть некоторые носители современного английского языка, которые используют ты/тебе, но используют тебя в качестве подлежащего и спрягают слово со словом is/was, т.е. thee is, you could, the could. Однако это не считается стандартным.
В голландском языке эквивалент «ты», du , также стал архаичным и вышел из употребления и был заменен голландским эквивалентом «ты», gij (позже jij или u ), так же, как это произошло в английском языке, с местом неофициального множественного числа, взятого Джули ( сравните английский, вы все ).
В сослагательном и повелительном наклонениях окончание -(e)st опускается (хотя оно обычно сохраняется в you wer , сослагательном наклонении второго лица единственного числа прошедшего времени глагола to be ). Формы сослагательного наклонения используются, когда утверждение сомнительно или противоречит фактам; как таковые, они часто встречаются после if и поэтического и .
В современных региональных диалектах английского языка, в которых используется ты или какой-либо его вариант, например, в Йоркшире и Ланкашире , он часто принимает форму глагола -s от третьего лица . Это происходит в результате слияния окончания -st второго лица единственного числа в раннем английском языке и окончания -s третьего лица единственного числа в -s (последнее - северный вариант -þ ( -th )).
Нынешняя показательная форма искусства (« þueart ») восходит к западносаксонскому древнеанглийскому языку (см. OED s.v. be IV.18) и в конечном итоге стала стандартом даже на юге ( например , в Шекспире и Библии). О его влиянии также с Севера , ср. Исландский þú ert . Претерит, указывающий на be, обычно звучит так : ты был . [ нужна цитата ]
Ты происходит от древнеанглийского þū и, в конечном счете, через закон Гримма от протоиндоевропейского * tu , с ожидаемым удлинением германской гласной в ударных односложных словах с открытым слогом . Таким образом, ты родственен исландскому и древнескандинавскому þú , немецкому и континентально-скандинавскому du , латыни и всем основным романским языкам , ирландскому , курдскому , литовскому и латвийскому tu или tú , греческому σύ ( sy ), славянскому ты / ty или ти/ ti , Армянский դու ( доу / ду ), хинди तू ( ту ), бенгальский : তুই ( туй ), персидский تُو ( то ) и санскритский त्वम् ( твам ). Родственная форма этого местоимения существует почти во всех других индоевропейских языках. [14]
В древнеанглийском языке ты руководствовался простым правилом: ты обращался к одному человеку, а ты — к нескольким. Начиная с 1300-х годов слово «ты» постепенно заменялось множественным числом « йе» как формой обращения к вышестоящему человеку, а затем и к равному. Однако долгое время ты оставался самой распространенной формой обращения к низшему человеку. [3]
Практика сопоставления форм единственного и множественного числа с неформальными и формальными коннотациями называется различием T-V и в английском языке во многом связана с влиянием французского языка. Это началось с практики обращения к королям и другим аристократам во множественном числе . В конце концов, это было распространено, как и во французском языке, на обращение к любому социальному начальству или незнакомцу с местоимением во множественном числе, что считалось более вежливым. Во французском языке tu в конечном итоге считалось либо интимным, либо снисходительным (а для незнакомца потенциально оскорбительным), в то время как форма множественного числа vous была сдержанной и формальной. [ нужна цитата ]
Совершенно внезапно в 17 веке стал приходить в упадок стандартный язык (то есть, особенно в Лондоне и его окрестностях), который часто считался невежливым или двусмысленным с точки зрения вежливости. Он сохранялся, иногда в измененной форме, особенно в региональных диалектах Англии и Шотландии , расположенных дальше от Лондона, [4] , а также в языке таких религиозных групп, как Общество Друзей . Причины, которые современные лингвисты обычно утверждают относительно упадка слова « ты» в 17 веке, включают растущую идентификацию вас с «вежливым обществом» и неуверенность в использовании вас для обозначения низших, а не для высших (при этом вы являетесь более безопасным вариантом по умолчанию) на фоне подъема нового среднего класса. [15]
В 18 веке Сэмюэл Джонсон в «Грамматике английского языка » писал: «На языке церемоний… второе лицо множественного числа используется для второго лица единственного числа», подразумевая, что ты все еще находился в повседневном привычном употреблении для второе лицо единственного числа, тогда как you можно использовать для того же грамматического лица, но только в формальном контексте. Однако сам Сэмюэл Джонсон родился и вырос не на юге Англии, а в Уэст-Мидлендсе (точнее, в Личфилде , Стаффордшире), где употребление слова you сохраняется и по сей день (см. ниже), поэтому неудивительно, что он считал бы это совершенно обычным и описывал бы его как таковое. Напротив, для большинства носителей южного британского английского слово «ты» уже вышло из повседневного употребления, даже в привычной речи, примерно к 1650 году . дальнейшее использование местоимения имело тенденцию подорвать устаревание различия между телевидением и телевидением.
Одним из заметных последствий сокращения использования местоимений второго лица единственного числа ты , твой и ты является затемнение некоторых социокультурных элементов английских текстов раннего Нового времени , таких как многие взаимодействия персонажей в пьесах Шекспира, которые в основном были написаны с 1589 года . до 1613 года. Хотя Шекспир далек от последовательности в своих произведениях, его персонажи в основном склонны использовать «ты» (а не « ты »), обращаясь к другому человеку, который является социальным подчиненным, близким другом или членом семьи или ненавистным преступником. [17]
Многие европейские языки содержат глаголы, означающие «обращаться с помощью неофициального местоимения», например немецкий duzen , норвежское существительное dus относится к практике использования этой знакомой формы обращения вместо широко используемых формальных форм De/Dem/Deres, французского языка. tutoyer , испанский tutear и vosear , шведский дуа , голландский jijen en jouen , украинский тикати (тыкати) , русский тыкать (тыкат') , польский тыкач , румынский тутуи , венгерский тегезни , финская синутелла и т. д. Хотя в английском языке это использование встречается редко, использование сделало появляются, например, на суде над сэром Уолтером Рэли в 1603 году, когда сэр Эдвард Кок , выступавший от имени Короны, как сообщается, пытался оскорбить Рэли, сказав:
Здесь ты употребляешь глагол, означающий называть (кого-то) «ты» или «тебя» . Хотя эта практика так и не прижилась в стандартном английском языке, она встречается в диалектной речи на севере Англии. Раньше на йоркширском диалекте обычным рефреном для наставления детей, злоупотреблявших знакомой формой, было:
И то же самое на диалекте Ланкашира :
См. далее страницу Викисловаря, посвященную «ты» как глаголу.
Многие консервативные христиане, обращаясь к Богу, используют в молитве «Ты, Ты, Твой и Твой» ; в катехизисе Плимутских братьев «Собираясь во имя Его » Норман Кроуфорд объясняет эту практику: [5]
В английском языке есть почтительные и уважительные формы местоимения второго лица, которые позволяют нам проявлять благоговение в разговоре с Богом. Использование этих благоговейных форм в молитве имеет очень давнюю традицию. Как хорошо в дни непочтительности всеми возможными способами показывать, что «Он (Бог) не человек, как я» (Иов 9:32). [5]
При обращении к Богу слово «ты» (как и другие местоимения) часто пишется с заглавной буквы, например: «Ибо Ты избавил душу мою от смерти» (Псалом 56:12–13). [19] [20] [21]
Когда Уильям Тиндейл перевел Библию на английский язык в начале 16 века, он сохранил различия в единственном и множественном числе, которые он обнаружил в своих еврейских и греческих оригиналах. Он использовал ты для единственного числа и йе для множественного числа, независимо от относительного статуса говорящего и адресата . Использование Тиндейла было стандартным для того периода и отражало то, что можно найти в более ранней Библии Уиклифа и более поздней Библии короля Иакова . Но поскольку использование слова «ты» в недиалектном английском языке начало сокращаться в 18 веке, [22] его значение, тем не менее, оставалось знакомым благодаря широкому использованию последнего перевода. [23] Пересмотренная стандартная версия Библии, впервые появившаяся в 1946 году, сохранила местоимение « ты» исключительно для обращения к Богу , используя «ты» в других местах. Это было сделано для того, чтобы сохранить тон, одновременно интимный и благоговейный, который был бы знаком тем, кто знал Версию короля Иакова и читал Псалмы и подобные тексты в религиозных целях. [24] Новая американская стандартная Библия (1971 г.) приняла то же решение, но в редакции 1995 г. (Новая американская стандартная Библия, обновленное издание) оно было отменено. Точно так же в Пересмотренной английской Библии 1989 года были исключены все формы слова «ты» , которые появлялись в более ранней Новой английской Библии (1970). В Новой пересмотренной стандартной версии (1989) слово «ты» полностью отсутствует и утверждается, что принятие отличительного местоимения для обращения к Божеству неуместно и противоречит первоначальному намерению использования слова « ты» в переводе Библии . [25]
В «Книге общих молитв» 1662 года , которая до сих пор является официальной формой богослужения в англиканской церкви и большей части англиканской общины , также используется слово « ты» для обозначения второго лица в единственном числе. [26] [ неправильный синтез? ]
Квакеры традиционно использовали тебя как обычное местоимение, как часть своего свидетельства простоты - практика, которую продолжают некоторые консервативные друзья ; [27] по стереотипу они говорят «ты» как в именительном, так и в винительном падеже. [28] Это было начато в начале движения квакеров Джорджем Фоксом , который назвал это «простым языком», как попытка сохранить эгалитарную осведомленность, связанную с этим местоимением. Большинство квакеров отказались от этого использования. Вначале движение квакеров было особенно сильным в северо-западных районах Англии и особенно в северной части Мидлендса . Сохранение тебя в речи квакеров может иметь отношение к этой истории. [29] Современные квакеры, которые предпочитают использовать эту манеру «простой речи», часто используют форму «тебя» без какого-либо соответствующего изменения формы глагола, например, is thee или was thee . [30]
В молитвенной традиции Святых последних дней термины «ты» и «ты» всегда и исключительно используются для обращения к Богу в знак уважения. [31]
Во многих переводах Корана, особенно в тех, которые составлены Ахмадией , используются термины ты и ты . Одним из конкретных примеров является Священный Коран – арабский текст и английский перевод , переведенный Маулви Шер Али . [32]
В английских переводах Священного Писания Веры Бахаи также используются термины ты и ты . Шоги Эффенди , глава религии в первой половине 20-го века, при переводе текстов с арабского или персидского языка принял стиль, который был несколько удален от повседневного общения , чтобы передать часть поэтической и метафорической природы текста. на языках оригинала и передать идею о том, что текст следует считать священным. [33]
Как и его современники, Уильям Шекспир использует слово «ты» как в интимном, французском смысле, так и для того, чтобы подчеркнуть различия в рангах, но он ни в коем случае не последователен в использовании этого слова, и друзья и любовники иногда называют друг друга « ты» или «ты» как «ты». часто они называют друг друга ты , [34] [35] [36] иногда способами, которые можно проанализировать на предмет значения, но часто, по-видимому, наугад.
Например, в следующем отрывке из «Генриха IV» Шекспир заставляет Фальстафа использовать обе формы по отношению к Генриху. Первоначально в замешательстве, просыпаясь, он использует «ты», затем переключается на удобное и интимное «ты».
В «Гамлете » Шекспир использует несогласные местоимения второго лица, чтобы выразить антагонизм Гамлета по отношению к своей матери.
За исключением тех случаев, когда в некоторых регионах Англии сохраняется повседневное употребление, [37] атмосфера неформальной фамильярности, когда-то возникавшая при использовании слова you , исчезла; он часто используется для противоположного эффекта в торжественных ритуальных случаях, при чтении Библии короля Иакова , у Шекспира и в официальных литературных произведениях, которые намеренно стремятся отразить эти старые стили. Поскольку оно устарело в большинстве диалектов разговорного английского языка, оно , тем не менее, использовалось более поздними авторами для обращения к возвышенным существам, таким как Бог, [38] жаворонок , [39] Ахиллес , [40] и даже Могучий Тор . [41] В «Империи наносит ответный удар » Дарт Вейдер обращается к Императору со словами: «Каков твой приказ, мой хозяин?» В песне Леонарда Коэна « Птица на проводе » он обещает своей возлюбленной, что исправится, говоря: «Я все компенсирую тебе». В песне Дайаны Росс « Upside Down » (написанной Найлом Роджерсом и Бернардом Эдвардсом из Chic ) есть слова: «Со всем уважением я говорю тебе, я знаю, что ты обманываешь». В песне « Will You Be There » Майкл Джексон поет: «Держи меня / Как река Джордан / И тогда я скажу тебе / Ты мой друг». Примечательно, что тексты как Росса, так и Джексона сочетают в себе тебя с обычной формой тебя .
Обратное - использование окончания второго лица единственного числа -est для третьего лица - также встречается («Так скажи Тор!» - говорит Тор). Такое употребление часто проявляется в современных пародиях и стилизациях [42] в попытке придать речи архаичный или формальный вид. Формы ты и ты часто меняются местами.
Теперь вы — стандартное английское местоимение второго лица, охватывающее как единственное, так и множественное число. Однако в некоторых диалектах ты сохраняется, [43] а в других тебя оставляют для поэтического и/или литературного использования. Кроме того, в других странах вакуум, возникший в результате утраты различия, привел к созданию новых форм второго лица множественного числа, таких как « вы все» на юге Соединенных Штатов или «вы» у некоторых австралийцев, которые слышатся в том, что обычно считается диалекты рабочего класса в городах северо-востока США и их окрестностях. Формы различаются в англоязычном мире, а также в литературе и разговорном языке. [44] Оно также сохранилось как ископаемое слово в широко используемой фразе «святее, чем ты». [45]
В традиционных диалектах ты используется в английских графствах Камберленд , Уэстморленд , Дарем , Ланкашир , Йоркшир , Стаффордшир , Дербишир и некоторых западных частях Ноттингемшира . [46] Исследование англо-валлийских диалектов , начавшееся в 1968 году, [47] обнаружило, что ты сохранялся в разбросанных местах по Клуиду , Дайфеду , Поуису и Западному Гламоргану . [48] Такие диалекты обычно также сохраняют отдельные формы глаголов для второго лица единственного числа, например, thee coost (стандартный английский: you could , архаичный: you couldst ) в северном Стаффордшире. Во всем сельском Йоркшире сохраняется старое различие между именительным и объективным падежами. [ нужна цитата ] В сочинениях на местных диалектах притяжательное местоимение часто пишется как твое , но произносится как безударное тха , а притяжательное местоимение в современном использовании почти исключительно следует за другими английскими диалектами, становясь твоим или местным [ уточнить ] словом твой' n (из вашего ): [ нужна ссылка ]
Кажущееся несоответствие между архаическими формами именительного, объективного и родительного падежа этого местоимения, с одной стороны, и современной притяжательной формой, с другой, может быть сигналом того, что лингвистический дрейф йоркширского диалекта приводит к тому, что tha выходит из употребления; однако этому может противодействовать определенная гордость местных жителей за свой диалект.
Некоторые другие варианты специфичны для определенных областей. В Шеффилде начальная согласная произносилась как /d/, что привело к прозвищу «ди-дах» для жителей Шеффилда. [49] В Ланкашире и Западном Йоркшире ta [tə] использовалось как безударное сокращение слова you , которое можно найти в песне « On Ilkla Moor Baht 'at », хотя К. М. Петит обнаружил, что эта форма была в значительной степени смещена из городской Западный Йоркшир во время своих полевых исследований в 1970–1971 годах. [50]
В сельской местности Северного Ланкашира между Ланкастером и границей Северного Йоркшира это слово сохранилось в разговорных фразах, таких как «Что бы ты хотел на чай ?» (Что бы вы хотели на ужин), а также « appen tha waint» («возможно, вы не будете» – это диалектное слово, обозначающее « возможно ») и « thaknows » (вы знаете). Такое использование в Ланкашире становится редким, за исключением пожилых людей и жителей сельской местности.
В известном номере комика Питера Кея из Болтона, Большой Манчестер (исторически в Ланкашире), есть фраза: «Разве у тебя нет влаги?» [51] (У тебя нет ничего влажного?).
Использование слова «ты» в песне « I Predict a Riot » группы Kaiser Chiefs из Лидса («Наблюдать за тем, как люди становятся ленивыми / это не очень приятно, я тебе говорю») вызвало некоторые комментарии [52] со стороны людей, которые были не зная, что это слово до сих пор используется в йоркширском диалекте .
Слово «ты» также используется в песне Upside Down «С уважением, я говорю тебе / Я знаю, что ты обманываешь». [53]
Фраза «thaknows» широко использовалась в различных песнях Arctic Monkeys , популярной группы из Хай-Грин, пригорода Шеффилда. Алекс Тернер , солист группы, также часто заменял слова на «thaknows» во время концертных версий песен.
Использование в некоторой степени сохраняется в диалектах Западной страны , хотя и несколько изменено. Некоторые из песен Wurzels включают «Drink Up Thy Zider » и «Sniff Up Thy Snuff». [54]
Thoo также использовалось в диалекте оркадских шотландцев вместо единственного неофициального слова you . В шетландском диалекте используется другая форма островного шотландского языка — du и dee . Сообщается, что слово «ты» на северо-северном шотландском диалекте Кромарти широко использовалось в первой половине 20-го века, а к моменту его исчезновения использовалось лишь изредка. [55]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )