stringtranslate.com

Ты

Большинство современных носителей английского языка встречают слово «ты» преимущественно в произведениях Шекспира ; в произведениях других писателей эпохи Возрождения, Средневековья и раннего Нового времени; и в Библии короля Иакова . [1] [2]

Слово ты ( / ð / ) в английском языке является местоимением второго лица единственного числа . В настоящее время оно во многом устарело и в большинстве контекстов было заменено словом you , хотя оно по-прежнему используется в некоторых частях Северной Англии и в Шотландии ( /ðu:/ ). Тыименительная форма; наклонная / объективная форма - это ты (функционирующая как винительный , так и дательный падеж ); притяжательный падежтвой (прилагательное) или твой (как прилагательное перед гласной или как притяжательное местоимение); и рефлексивное — это ты сам . Когда ты является грамматическим подлежащим конечного глагола в изъявительном наклонении , форма глагола обычно заканчивается на -(e)st (например, «ты идешь», «ты делаешь(е)st»), но в некоторых случаях просто -t (например, «ты есть»; «ты должен»). Некоторые современные или диалектные носители слова «ты» используют тебя в качестве подлежащего и спрягают это слово со словом «есть/был», например, ты есть, ты был, ты имеешь, ты будешь. Однако это не считается стандартным.

Первоначально ты был просто аналогом местоимения множественного числа ye в единственном числе , происходящего от древнего индоевропейского корня. В среднеанглийском языке тебя иногда обозначали писцовской аббревиатурой , в которой над шипом буквы помещалась маленькая буква «u» : þͧ (позже, в типографиях, в которых отсутствовала эта буква, это сокращение иногда переводилось как yͧ). Начиная с 1300-х годов, ты и ты использовались для выражения фамильярности, формальности или презрения при обращении к незнакомцам, начальству или подчиненным, а также в ситуациях, когда было необходимо указать на необычность, чтобы избежать путаницы; одновременно формы множественного числа ye и you стали использоваться и в единственном числе: обычно для обращения к правителям, начальству, равным, подчиненным, родителям, младшим людям и другим значимым людям. [3] В 17 веке ты вышел из употребления стандартного языка, который часто считался невежливым, но сохранялся, иногда в измененной форме, в региональных диалектах Англии и Шотландии , [4] а также в языке таких религиозные группы как Общество Друзей . Использование местоимения до сих пор присутствует в христианской молитве и поэзии. [5]

В ранних английских переводах Библии использовалась знакомая форма единственного числа второго лица, что отражает общие тенденции использования в других языках. Фамильярная форма единственного числа используется при разговоре с Богом на французском языкепротестантизме как в прошлом, так и в настоящем, в католицизме после реформ после II Ватиканского собора), немецком , испанском , итальянском , португальском , шотландском гэльском и многих других языках (все из которых сохранить употребление «неформальной» формы единственного числа второго лица в современной речи). Кроме того, переводчики Библии в версии короля Иакова пытались сохранить различие, обнаруженное в библейском иврите , арамейском и греческом языке койне, между местоимениями второго лица единственного и множественного числа и глагольными формами, поэтому они использовали ты , ты , твой и твой. для единственного числа, и you , you , your и yours для множественного числа.

В стандартном современном английском языке слово «ты» продолжает использоваться в формальном религиозном контексте , в свадебных церемониях («Я женюсь на тебе»), в литературе, стремящейся воспроизвести архаичный язык, а также в некоторых устойчивых фразах, таких как «прощай, прощай». По этой причине у многих местоимение ассоциируется с торжественностью или формальностью. Во многих диалектах отсутствие различия единственного и множественного числа, вызванное исчезновением ты и ты , было компенсировано созданием новых местоимений или местоимений во множественном числе, таких как yinz , yous [6] и y'all или разговорного you, ребята . Йе по-прежнему распространен в некоторых частях Ирландии, но только что приведенные примеры различаются в зависимости от региона и обычно ограничиваются разговорной речью.

Грамматика

Поскольку ты вышел из общего обихода, его традиционные формы часто путают с формами, имитирующими архаичную речь. [7] [ нужна ссылка ]

Склонение

Английские личные местоимения имеют стандартизированное склонение согласно следующей таблице :

  1. ^ ab Родительные падежи мой , мой , твой и твой используются как притяжательные прилагательные перед существительным или как притяжательные местоимения без существительного. Все четыре формы употребляются как притяжательные прилагательные: моя и твое употребляются перед существительными, начинающимися на гласный звук, или перед существительными, начинающимися на букву h , которая обычно была молчаливой (например, твои глаза и мое сердце , которое произносилось как мое искусство ) и my и your перед согласными ( твоя мать , моя любовь ). Однако в качестве притяжательных местоимений используются только «my» и « they» , например, в it is yours и они были моими (а не * они были моими ).
  2. ^ ab С раннего периода раннего современного английского языка до 17 века его было притяжательным от третьего лица среднего рода it , а также от третьего лица мужского рода he . Родительный падеж «оно» появляется один раз в Библии короля Иакова 1611 года (Левит 25:5), поскольку оно возникло само по себе .

Спряжение

Глагольные формы, используемые после you, обычно оканчиваются на -est (произносится /-ᵻst/ ) или -st в изъявительном наклонении как в настоящем , так и в прошедшем времени . Эти формы используются как для сильных , так и для слабых глаголов .

Далее следуют типичные примеры стандартных форм настоящего и прошедшего времени. Буква «е» в конце необязательна; раннее английское правописание еще не было стандартизировано. В стихах выбор, использовать ли е, часто зависел от учета размера .

К модальным глаголам также добавляется -(e)st :

Некоторые глаголы имеют неправильные формы :

Некоторые другие не изменяются:

В протоанглийском языке [ нужны разъяснения ] глагол во втором лице единственного числа склонялся к -es . Это дошло в неизменном виде из индоевропейского и его можно увидеть в весьма отдаленно родственных индоевропейских языках: русский знаешь, знаешь , ты знаешь; Латинское amas , ты любишь. (Это параллельно истории формы третьего лица в древнеанглийском -eþ, русский, знает, знает , он знает, латинский amat он любит.) Аномальное развитие [ по мнению кого? ] от -es до современного английского -est, которое произошло отдельно примерно в одно и то же время в близкородственных немецком и западно-фризском языках, считается вызванным ассимиляцией согласной местоимения , которая часто следовала за глаголом. Чаще всего это наблюдается в немецком языке:liebes du →liebstu →liebst du (любишь тебя). [8]

Есть некоторые носители современного английского языка, которые используют ты/тебе, но используют тебя в качестве подлежащего и спрягают слово со словом is/was, т.е. thee is, you could, the could. Однако это не считается стандартным.

Сравнение

В голландском языке эквивалент «ты», du , также стал архаичным и вышел из употребления и был заменен голландским эквивалентом «ты», gij (позже jij или u ), так же, как это произошло в английском языке, с местом неофициального множественного числа, взятого Джули ( сравните английский, вы все ).

В сослагательном и повелительном наклонениях окончание -(e)st опускается (хотя оно обычно сохраняется в you wer , сослагательном наклонении второго лица единственного числа прошедшего времени глагола to be ). Формы сослагательного наклонения используются, когда утверждение сомнительно или противоречит фактам; как таковые, они часто встречаются после if и поэтического и .

Если ты Йохан, то я скажу тебе это прямо с добрым советом...; [9]
Будь моим видением, о Господь моего сердца... [10]
Мне бы очень хотелось, чтобы ты был собакой, чтобы я мог полюбить тебя чем-нибудь ... [11]
А ты приведешь Александра и его любовницу к императору, я буду Актеоном... [12]
О БЫ БЫ ты в огненном взрыве... Я бы укрыл тебя... [13]

В современных региональных диалектах английского языка, в которых используется ты или какой-либо его вариант, например, в Йоркшире и Ланкашире , он часто принимает форму глагола -s от третьего лица . Это происходит в результате слияния окончания -st второго лица единственного числа в раннем английском языке и окончания -s третьего лица единственного числа в -s (последнее - северный вариант -þ ( -th )).

Нынешняя показательная форма искусстваþueart ») восходит к западносаксонскому древнеанглийскому языку (см. OED s.v. be IV.18) и в конечном итоге стала стандартом даже на юге ( например , в Шекспире и Библии). О его влиянии также с Севера , ср. Исландский þú ert . Претерит, указывающий на be, обычно звучит так : ты был . [ нужна цитата ]

Этимология

Ты происходит от древнеанглийского þū и, в конечном счете, через закон Гримма от протоиндоевропейского * tu , с ожидаемым удлинением германской гласной в ударных односложных словах с открытым слогом . Таким образом, ты родственен исландскому и древнескандинавскому þú , немецкому и континентально-скандинавскому du , латыни и всем основным романским языкам , ирландскому , курдскому , литовскому и латвийскому tu или , греческому σύ ( sy ), славянскому ты / ty или ти/ ti , Армянский դու ( доу / ду ), хинди तू ( ту ), бенгальский : তুই ( туй ), персидский تُو ( то ) и санскритский त्वम् ( твам ). Родственная форма этого местоимения существует почти во всех других индоевропейских языках. [14]

История

Старый и среднеанглийский

þ u , аббревиатура слова «ты» , от Адама и Евы , от ок. Рукопись 1415 года, Англия

В древнеанглийском языке ты руководствовался простым правилом: ты обращался к одному человеку, а ты — к нескольким. Начиная с 1300-х годов слово «ты» постепенно заменялось множественным числом « йе» как формой обращения к вышестоящему человеку, а затем и к равному. Однако долгое время ты оставался самой распространенной формой обращения к низшему человеку. [3]

Практика сопоставления форм единственного и множественного числа с неформальными и формальными коннотациями называется различием T-V и в английском языке во многом связана с влиянием французского языка. Это началось с практики обращения к королям и другим аристократам во множественном числе . В конце концов, это было распространено, как и во французском языке, на обращение к любому социальному начальству или незнакомцу с местоимением во множественном числе, что считалось более вежливым. Во французском языке tu в конечном итоге считалось либо интимным, либо снисходительным (а для незнакомца потенциально оскорбительным), в то время как форма множественного числа vous была сдержанной и формальной. [ нужна цитата ]

Общий упадок раннего современного английского языка

Совершенно внезапно в 17 веке стал приходить в упадок стандартный язык (то есть, особенно в Лондоне и его окрестностях), который часто считался невежливым или двусмысленным с точки зрения вежливости. Он сохранялся, иногда в измененной форме, особенно в региональных диалектах Англии и Шотландии , расположенных дальше от Лондона, [4] , а также в языке таких религиозных групп, как Общество Друзей . Причины, которые современные лингвисты обычно утверждают относительно упадка слова « ты» в 17 веке, включают растущую идентификацию вас с «вежливым обществом» и неуверенность в использовании вас для обозначения низших, а не для высших (при этом вы являетесь более безопасным вариантом по умолчанию) на фоне подъема нового среднего класса. [15]

В 18 веке Сэмюэл Джонсон в «Грамматике английского языка » писал: «На языке церемоний… второе лицо множественного числа используется для второго лица единственного числа», подразумевая, что ты все еще находился в повседневном привычном употреблении для второе лицо единственного числа, тогда как you можно использовать для того же грамматического лица, но только в формальном контексте. Однако сам Сэмюэл Джонсон родился и вырос не на юге Англии, а в Уэст-Мидлендсе (точнее, в Личфилде , Стаффордшире), где употребление слова you сохраняется и по сей день (см. ниже), поэтому неудивительно, что он считал бы это совершенно обычным и описывал бы его как таковое. Напротив, для большинства носителей южного британского английского слово «ты» уже вышло из повседневного употребления, даже в привычной речи, примерно к 1650 году . дальнейшее использование местоимения имело тенденцию подорвать устаревание различия между телевидением и телевидением.

Одним из заметных последствий сокращения использования местоимений второго лица единственного числа ты , твой и ты является затемнение некоторых социокультурных элементов английских текстов раннего Нового времени , таких как многие взаимодействия персонажей в пьесах Шекспира, которые в основном были написаны с 1589 года . до 1613 года. Хотя Шекспир далек от последовательности в своих произведениях, его персонажи в основном склонны использовать «ты» (а не « ты »), обращаясь к другому человеку, который является социальным подчиненным, близким другом или членом семьи или ненавистным преступником. [17]

Применение

Использовать как глагол

Многие европейские языки содержат глаголы, означающие «обращаться с помощью неофициального местоимения», например немецкий duzen , норвежское существительное dus относится к практике использования этой знакомой формы обращения вместо широко используемых формальных форм De/Dem/Deres, французского языка. tutoyer , испанский tutear и vosear , шведский дуа , голландский jijen en jouen , украинский тикати (тыкати) , русский тыкать (тыкат') , польский тыкач , румынский тутуи , венгерский тегезни , финская синутелла и т. д. Хотя в английском языке это использование встречается редко, использование сделало появляются, например, на суде над сэром Уолтером Рэли в 1603 году, когда сэр Эдвард Кок , выступавший от имени Короны, как сообщается, пытался оскорбить Рэли, сказав:

Я ты, ты, предатель! [18]
На современном английском языке: Я «ты» ты, предатель!

Здесь ты употребляешь глагол, означающий называть (кого-то) «ты» или «тебя» . Хотя эта практика так и не прижилась в стандартном английском языке, она встречается в диалектной речи на севере Англии. Раньше на йоркширском диалекте обычным рефреном для наставления детей, злоупотреблявших знакомой формой, было:

Не делай их такими, как ты!
На современном английском языке: Разве ты не «тха» тем, кто «тха» тебе!
Другими словами: не используйте знакомую форму «tha» по отношению к тем, кто обращается к вам как «tha». («та» - местный диалектный вариант слова «ты»)

И то же самое на диалекте Ланкашира :

Не ты меня, ты; Я тебе!
На стандартном английском: Не «ты» меня, ты! Я для тебя «ты»!

См. далее страницу Викисловаря, посвященную «ты» как глаголу.

Религиозное использование

христианство

Многие консервативные христиане, обращаясь к Богу, используют в молитве «Ты, Ты, Твой и Твой» ; в катехизисе Плимутских братьев «Собираясь во имя Его » Норман Кроуфорд объясняет эту практику: [5]

В английском языке есть почтительные и уважительные формы местоимения второго лица, которые позволяют нам проявлять благоговение в разговоре с Богом. Использование этих благоговейных форм в молитве имеет очень давнюю традицию. Как хорошо в дни непочтительности всеми возможными способами показывать, что «Он (Бог) не человек, как я» (Иов 9:32). [5]

При обращении к Богу слово «ты» (как и другие местоимения) часто пишется с заглавной буквы, например: «Ибо Ты избавил душу мою от смерти» (Псалом 56:12–13). [19] [20] [21]

Когда Уильям Тиндейл перевел Библию на английский язык в начале 16 века, он сохранил различия в единственном и множественном числе, которые он обнаружил в своих еврейских и греческих оригиналах. Он использовал ты для единственного числа и йе для множественного числа, независимо от относительного статуса говорящего и адресата . Использование Тиндейла было стандартным для того периода и отражало то, что можно найти в более ранней Библии Уиклифа и более поздней Библии короля Иакова . Но поскольку использование слова «ты» в недиалектном английском языке начало сокращаться в 18 веке, [22] его значение, тем не менее, оставалось знакомым благодаря широкому использованию последнего перевода. [23] Пересмотренная стандартная версия Библии, впервые появившаяся в 1946 году, сохранила местоимение « ты» исключительно для обращения к Богу , используя «ты» в других местах. Это было сделано для того, чтобы сохранить тон, одновременно интимный и благоговейный, который был бы знаком тем, кто знал Версию короля Иакова и читал Псалмы и подобные тексты в религиозных целях. [24] Новая американская стандартная Библия (1971 г.) приняла то же решение, но в редакции 1995 г. (Новая американская стандартная Библия, обновленное издание) оно было отменено. Точно так же в Пересмотренной английской Библии 1989 года были исключены все формы слова «ты» , которые появлялись в более ранней Новой английской Библии (1970). В Новой пересмотренной стандартной версии (1989) слово «ты» полностью отсутствует и утверждается, что принятие отличительного местоимения для обращения к Божеству неуместно и противоречит первоначальному намерению использования слова « ты» в переводе Библии . [25]

В «Книге общих молитв» 1662 года , которая до сих пор является официальной формой богослужения в англиканской церкви и большей части англиканской общины , также используется слово « ты» для обозначения второго лица в единственном числе. [26] [ неправильный синтез? ]

Квакеры традиционно использовали тебя как обычное местоимение, как часть своего свидетельства простоты - практика, которую продолжают некоторые консервативные друзья ; [27] по стереотипу они говорят «ты» как в именительном, так и в винительном падеже. [28] Это было начато в начале движения квакеров Джорджем Фоксом , который назвал это «простым языком», как попытка сохранить эгалитарную осведомленность, связанную с этим местоимением. Большинство квакеров отказались от этого использования. Вначале движение квакеров было особенно сильным в северо-западных районах Англии и особенно в северной части Мидлендса . Сохранение тебя в речи квакеров может иметь отношение к этой истории. [29] Современные квакеры, которые предпочитают использовать эту манеру «простой речи», часто используют форму «тебя» без какого-либо соответствующего изменения формы глагола, например, is thee или was thee . [30]

В молитвенной традиции Святых последних дней термины «ты» и «ты» всегда и исключительно используются для обращения к Богу в знак уважения. [31]

Ислам и вера бахаи

Во многих переводах Корана, особенно в тех, которые составлены Ахмадией , используются термины ты и ты . Одним из конкретных примеров является Священный Коран – арабский текст и английский перевод , переведенный Маулви Шер Али . [32]

В английских переводах Священного Писания Веры Бахаи также используются термины ты и ты . Шоги Эффенди , глава религии в первой половине 20-го века, при переводе текстов с арабского или персидского языка принял стиль, который был несколько удален от повседневного общения , чтобы передать часть поэтической и метафорической природы текста. на языках оригинала и передать идею о том, что текст следует считать священным. [33]

Литературное использование

Шекспир

Как и его современники, Уильям Шекспир использует слово «ты» как в интимном, французском смысле, так и для того, чтобы подчеркнуть различия в рангах, но он ни в коем случае не последователен в использовании этого слова, и друзья и любовники иногда называют друг друга « ты» или «ты» как «ты». часто они называют друг друга ты , [34] [35] [36] иногда способами, которые можно проанализировать на предмет значения, но часто, по-видимому, наугад.

Например, в следующем отрывке из «Генриха IV» Шекспир заставляет Фальстафа использовать обе формы по отношению к Генриху. Первоначально в замешательстве, просыпаясь, он использует «ты», затем переключается на удобное и интимное «ты».

Принц: Ты так осмелел, что пьешь старый мешок, расстегиваешь себя после ужина и спишь на скамейках после полудня, что забыл требовать то, что ты действительно хотел бы знать. Какое тебе дело до времени суток? ...
Фальстаф Действительно, ты приближаешься ко мне сейчас, Хэл... И, прошу тебя , милый шутник, когда ты будешь королем, как Бог хранит твою светлость - величество, я бы сказал; ибо благодати у тебя не будет –

В «Гамлете » Шекспир использует несогласные местоимения второго лица, чтобы выразить антагонизм Гамлета по отношению к своей матери.

Королева Гертруда: Гамлет, ты очень обидел отца...
Гамлет: Мама, ты очень обидела моего отца.

Более поздние варианты использования

За исключением тех случаев, когда в некоторых регионах Англии сохраняется повседневное употребление, [37] атмосфера неформальной фамильярности, когда-то возникавшая при использовании слова you , исчезла; он часто используется для противоположного эффекта в торжественных ритуальных случаях, при чтении Библии короля Иакова , у Шекспира и в официальных литературных произведениях, которые намеренно стремятся отразить эти старые стили. Поскольку оно устарело в большинстве диалектов разговорного английского языка, оно , тем не менее, использовалось более поздними авторами для обращения к возвышенным существам, таким как Бог, [38] жаворонок , [39] Ахиллес , [40] и даже Могучий Тор . [41] В «Империи наносит ответный удар » Дарт Вейдер обращается к Императору со словами: «Каков твой приказ, мой хозяин?» В песне Леонарда Коэна « Птица на проводе » он обещает своей возлюбленной, что исправится, говоря: «Я все компенсирую тебе». В песне Дайаны Росс « Upside Down » (написанной Найлом Роджерсом и Бернардом Эдвардсом из Chic ) есть слова: «Со всем уважением я говорю тебе, я знаю, что ты обманываешь». В песне « Will You Be There » Майкл Джексон поет: «Держи меня / Как река Джордан / И тогда я скажу тебе / Ты мой друг». Примечательно, что тексты как Росса, так и Джексона сочетают в себе тебя с обычной формой тебя .

Обратное - использование окончания второго лица единственного числа -est для третьего лица - также встречается («Так скажи Тор!» - говорит Тор). Такое употребление часто проявляется в современных пародиях и стилизациях [42] в попытке придать речи архаичный или формальный вид. Формы ты и ты часто меняются местами.

Текущее использование

Теперь вы — стандартное английское местоимение второго лица, охватывающее как единственное, так и множественное число. Однако в некоторых диалектах ты сохраняется, [43] а в других тебя оставляют для поэтического и/или литературного использования. Кроме того, в других странах вакуум, возникший в результате утраты различия, привел к созданию новых форм второго лица множественного числа, таких как « вы все» на юге Соединенных Штатов или «вы» у некоторых австралийцев, которые слышатся в том, что обычно считается диалекты рабочего класса в городах северо-востока США и их окрестностях. Формы различаются в англоязычном мире, а также в литературе и разговорном языке. [44] Оно также сохранилось как ископаемое слово в широко используемой фразе «святее, чем ты». [45]

Сохранение второго лица единственного числа

В традиционных диалектах ты используется в английских графствах Камберленд , Уэстморленд , Дарем , Ланкашир , Йоркшир , Стаффордшир , Дербишир и некоторых западных частях Ноттингемшира . [46] Исследование англо-валлийских диалектов , начавшееся в 1968 году, [47] обнаружило, что ты сохранялся в разбросанных местах по Клуиду , Дайфеду , Поуису и Западному Гламоргану . [48] ​​Такие диалекты обычно также сохраняют отдельные формы глаголов для второго лица единственного числа, например, thee coost (стандартный английский: you could , архаичный: you couldst ) в северном Стаффордшире. Во всем сельском Йоркшире сохраняется старое различие между именительным и объективным падежами. [ нужна цитата ] В сочинениях на местных диалектах притяжательное местоимение часто пишется как твое , но произносится как безударное тха , а притяжательное местоимение в современном использовании почти исключительно следует за другими английскими диалектами, становясь твоим или местным [ уточнить ] словом твой' n (из вашего ): [ нужна ссылка ]

Кажущееся несоответствие между архаическими формами именительного, объективного и родительного падежа этого местоимения, с одной стороны, и современной притяжательной формой, с другой, может быть сигналом того, что лингвистический дрейф йоркширского диалекта приводит к тому, что tha выходит из употребления; однако этому может противодействовать определенная гордость местных жителей за свой диалект.

Некоторые другие варианты специфичны для определенных областей. В Шеффилде начальная согласная произносилась как /d/, что привело к прозвищу «ди-дах» для жителей Шеффилда. [49] В Ланкашире и Западном Йоркшире ta [tə] использовалось как безударное сокращение слова you , которое можно найти в песне « On Ilkla Moor Baht 'at », хотя К. М. Петит обнаружил, что эта форма была в значительной степени смещена из городской Западный Йоркшир во время своих полевых исследований в 1970–1971 годах. [50]

В сельской местности Северного Ланкашира между Ланкастером и границей Северного Йоркшира это слово сохранилось в разговорных фразах, таких как «Что бы ты хотел на чай ?» (Что бы вы хотели на ужин), а также « appen tha waint» («возможно, вы не будете» – это диалектное слово, обозначающее « возможно ») и « thaknows » (вы знаете). Такое использование в Ланкашире становится редким, за исключением пожилых людей и жителей сельской местности.

В известном номере комика Питера Кея из Болтона, Большой Манчестер (исторически в Ланкашире), есть фраза: «Разве у тебя нет влаги?» [51] (У тебя нет ничего влажного?).

Использование слова «ты» в песне « I Predict a Riot » группы Kaiser Chiefs из Лидса («Наблюдать за тем, как люди становятся ленивыми / это не очень приятно, я тебе говорю») вызвало некоторые комментарии [52] со стороны людей, которые были не зная, что это слово до сих пор используется в йоркширском диалекте .

Слово «ты» также используется в песне Upside Down «С уважением, я говорю тебе / Я знаю, что ты обманываешь». [53]

Фраза «thaknows» широко использовалась в различных песнях Arctic Monkeys , популярной группы из Хай-Грин, пригорода Шеффилда. Алекс Тернер , солист группы, также часто заменял слова на «thaknows» во время концертных версий песен.

Использование в некоторой степени сохраняется в диалектах Западной страны , хотя и несколько изменено. Некоторые из песен Wurzels включают «Drink Up Thy Zider » и «Sniff Up Thy Snuff». [54]

Thoo также использовалось в диалекте оркадских шотландцев вместо единственного неофициального слова you . В шетландском диалекте используется другая форма островного шотландского языкаdu и dee . Сообщается, что слово «ты» на северо-северном шотландском диалекте Кромарти широко использовалось в первой половине 20-го века, а к моменту его исчезновения использовалось лишь изредка. [55]

Смотрите также

Цитаты

  1. ^ «ты, ты, твой, твой (местоимения)», Кеннет Г. Уилсон, Путеводитель Колумбийского университета по стандартному американскому английскому . 1993. Проверено 2 марта 2016 г.
  2. ^ Прессли, Дж. М. (8 января 2010 г.). «Ты надоедливый «Ты»». Ресурсный центр Шекспира .
  3. ^ аб "йу (произведение)". Среднеанглийский словарь . Регенты Мичиганского университета. 2014 . Проверено 10 мая 2018 г.
  4. ^ аб Шоррокс, 433–438.
  5. ^ abc Кроуфорд, Норман (1997). Собирание во имя Его . ГТП. стр. 178–179.
  6. ^ Кортманн, Бернд (2004). Справочник разновидностей английского языка: компакт-диск . Мутон де Грюйтер. п. 1117. ИСБН 978-3110175325.
  7. ^ "Архаичная английская грамматика - dan.tobias.name" . дан.тобиас.имя . Проверено 2 ноября 2020 г.
  8. ^ Феннелл, Барбара А. (2001). История английского языка: социолингвистический подход . Издательство Блэквелл. п. 22.
  9. Среднеанглийская песнь: Если ты Йохан, я говорю это правильно
    с хорошим намеком.
    Ты можешь быть рад, что это Йохан.
    Это имя прайс.
  10. Элеонора Халл, Be Thou My Vision , перевод традиционного ирландского гимна Rob tu mo bhoile, 1912 год, Comdi cride .
  11. Шекспир, Тимон Афинский , акт IV, сцена 3.
  12. Кристофер Марлоу , доктор Фауст , акт IV, сцена 2.
  13. ^ Роберт Бернс , O Wert Thou in the Cauld Blast (песня), строки 1–4.
  14. ^ Записи для ты и * ты , в Словаре английского языка American Heritage.
  15. ^ Нордквист, Ричард (2016). «Заметки о местоимениях второго лица: что случилось с «Ты» и «Тебя»?» МысльКо . О компании, Inc.
  16. ^ Запись для вас в Словаре английского языка Мерриама Вебстера .
  17. ^ Аткинс, Карл Д. (ред.) (2007). Сонеты Шекспира: с комментариями за триста лет . Ассошиэйтед Юниверсити Прессс. п. 55.
  18. ^ Сообщается, среди многих других мест, в HL Mencken , The American Language (1921), гл. 9, сс. 4. «Местоимение».
  19. ^ Шеван, Эд (2003). Применение грамматики: принципы эффективного общения . Либерти Пресс. п. 112. ИСБН 1930367287.
  20. ^ Элвелл, Селия (1996). Практическое юридическое письмо для помощников юристов . Cengage Обучение. п. 71. ИСБН 0314061150.
  21. ^ Учение Христа: Католический катехизис для взрослых . Наше воскресное издательство для посетителей. 2004. с. 8. ISBN 1592760945.
  22. ^ Йесперсен, Отто (1894). Прогресс в языке. Нью-Йорк: Макмиллан. п. 260.
  23. ^ Дэвид Дэниэл, Уильям Тиндейл: Биография . (Йель, 1995) ISBN 0-300-06880-8 . См. также Дэвид Дэниел, « Библия на английском языке: ее история и влияние» . (Йельский университет, 2003 г.) ISBN 0-300-09930-4 
  24. Предисловие к пересмотренной стандартной версии. Архивировано 18 мая 2016 г. в Wayback Machine, 1971 г.
  25. ^ «НРСВ: Читателю». Ncccusa.org. 13 февраля 2007 г. Архивировано из оригинала 6 февраля 2010 г. Проверено 18 марта 2010 г.
  26. ^ Книга общей молитвы. Англиканская церковь. Проверено 12 сентября 2007 г.
  27. ^ «Вопрос: А как насчет забавных квакерских разговоров? Вы все еще это делаете?». Ежемесячное собрание Стиллуотера, Ежегодное собрание друзей Огайо . Проверено 10 апреля 2022 г.
  28. ^ См., например, «Вдова квакера» Баярда Тейлора.
  29. ^ Фишер, Дэвид Хакетт (1991). Семя Альбиона: четыре британских обычая в Америке . Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-506905-6.
  30. ^ Максфилд, Эзра Кемптон (1926). «Квакер «Ты» и его история». Американская речь . 1 (12): 638–644. дои : 10.2307/452011. JSTOR  452011.
  31. ^ Оукс, Даллин Х. (май 1983 г.). «Язык молитвы». Прапорщик .
  32. ^ ( ISBN 1 85372 314 2 ) отИсламабад, Шипэтч Лейн, Тилфорд, Суррей, GUL 0 2AQ, Великобритания. Священный Коран, английский перевод 
  33. ^ Малуф, Диана (ноябрь 1984 г.). «Видение Шоги Эффенди». Труды Ассоциации исследований бахаи, Девятая ежегодная конференция . Оттава, Канада. стр. 129–139.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  34. ^ Кук, Харди М.; и другие. (1993). «Ты/Ты в творчестве Шекспира». ШАКСПЕР: Глобальная электронная шекспировская конференция.
  35. ^ Кальво, Клара (1992). "«Слишком мудры, чтобы мирно ухаживать»: значения слова «ты» в сценах ухаживания Шекспира». В Марии Луизе Данобейтиа (ред.). Actas del III Congreso internacional de la Sociedad española de estudios renacentistas ingleses (SEDERI) / Труды III Интернационала Конференция Испанского общества исследований английского Возрождения , Гранада: SEDERI, стр. 49–59.
  36. ^ Габриэлла, Маццон (1992). «Возвращение к шекспировским «ты» и «вы», или Социально-аффективные сети на сцене». В Кармеле Ночера Авила; и другие. (ред.). Ранний современный английский: тенденции, формы и тексты . Фазано: Шена. стр. 121–36.
  37. ^ «Почему мы перестали использовать слово «ты»?»
  38. ^ «Псалом 90». Архивировано из оригинала 13 августа 2004 года . Проверено 23 мая 2017 г.из пересмотренной стандартной версии
  39. Ода жаворонку. Архивировано 4 января 2009 г. в Wayback Machine Перси Биши Шелли.
  40. «Илиада» в переводе Э. Х. Блейкни , 1921 г.
  41. ^ «Могучий Тор». Архивировано из оригинала 17 сентября 2003 года . Проверено 23 мая 2017 г.528
  42. См., например, Роба Лифельда , «Пробуди гром» (Marvel Comics, Avengers , том 2, выпуск 1, дата обложки ноябрь 1996 года, часть сюжетной линии Heroes Reborn .)
  43. ^ Эванс, Уильям (ноябрь 1969 г.). "«Ты» и «Ты» в Северной Англии». Южно-Атлантический бюллетень . Южно-Атлантическая ассоциация современного языка. 34 (4): 17–21. doi : 10.2307/3196963. JSTOR  3196963.
  44. ^ Ле Гуин, Урсула К. (июнь 1973 г.). От Эльфландии до Покипси . Пендрагон Пресс. ISBN 0-914010-00-Х.
  45. ^ "Определение слова СВЯЩЕЕ, ЧЕМ ТЫ" . www.merriam-webster.com . Проверено 6 августа 2020 г.
  46. Трудгилл, Питер (21 января 2000 г.). Диалекты Англии . Уайли. п. 93. ИСБН 978-0631218159.
  47. ^ Парри, Дэвид (1999). Грамматика и глоссарий консервативных англо-валлийских диалектов сельского Уэльса. Национальный центр английских культурных традиций. п. Предисловие.
  48. ^ Парри, Дэвид (1999). Грамматика и глоссарий консервативных англо-валлийских диалектов сельского Уэльса. Национальный центр английских культурных традиций. п. 108.
  49. ^ Стоддарт, Яна; Аптон, Клайв; Виддоусон, JDA (1999). «Шеффилдский диалект в 1990-е годы: новый взгляд на концепцию НОРМ». Городские голоса . Лондон: Арнольд. п. 79.
  50. ^ Петит, Кейт М. (1985). «Диалект» и «Акцент» в промышленном Западном Йоркшире. Издательство Джона Бенджамина. п. 375. ИСБН 9027279497.
  51. ^ «Неужели ничего влажного - Youtube» . YouTube .
  52. ^ "Веб-страница BBC Top of the Pops" . BBC.co.uk. 29 сентября 2005 г. Архивировано из оригинала 18 июня 2010 г. Проверено 18 марта 2010 г.
  53. ^ "Официальный сайт Нила Роджерса" .
  54. ^ «Любители сидра нацелены на основную аудиторию Бристоля». Бристоль Ивнинг Пост . 2 апреля 2010 г. Архивировано из оригинала 5 апреля 2010 г. Проверено 2 апреля 2010 г.и Вурзельмания. Сомерсетмейд, ООО. Проверено 12 сентября 2007 г.
  55. ^ Диалект рыбаков Кромарти. Архивировано 2 декабря 2015 г. в Wayback Machine , Ам Бэйле, стр. 5.

Общие и цитируемые ссылки

дальнейшее чтение

Внешние ссылки

Послушайте эту статью ( 2 минуты )
Разговорная иконка Википедии
Этот аудиофайл был создан на основе редакции этой статьи от 11 сентября 2007 г. и не отражает последующие изменения. ( 11 сентября 2007 г. )