stringtranslate.com

Così fan tutte

Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti [a](Таковы женщины, или Школа влюблённых),K.588 —опера-буффав двух актахВольфганга Амадея Моцарта. Впервые была исполнена 26 января 1790 года вБургтеатрев Вене, Австрия.ЛибреттонаписалЛоренцо да Понте,который также написал «Свадьбу Фигаро» и «Дон Жуан» .

Хотя принято считать, что Così fan tutte была написана и составлена ​​по предложению императора Иосифа II , недавние исследования не подтверждают эту идею. [2] [3] Есть свидетельства того, что современник Моцарта Антонио Сальери пытался написать либретто, но оставил его незавершённым. В 1994 году Джон Райс обнаружил два терцетта Сальери в Австрийской национальной библиотеке . [4]

Короткое название, Così fan tutte , буквально означает «Так поступают все», используя женский род множественного числа ( tutte ) для обозначения женщин. Обычно его переводят на английский как «Женщины такие». Слова поются тремя мужчинами в акте 2, сцене 3, как раз перед финалом; эта мелодичная фраза также цитируется в увертюре к опере. Да Понте использовал строку «Così fan tutte le belle» ранее в «Свадьбе Фигаро» (в акте 1, сцене 7).

История производительности

Первое исполнение постановки Моцарта состоялось в Бургтеатре в Вене 26 января 1790 года. Она была дана всего пять раз, прежде чем показ был остановлен смертью императора Иосифа II и вызванным этим периодом придворного траура. Она была исполнена дважды в июне 1790 года, когда композитор дирижировал вторым исполнением, и снова в июле (дважды) и августе (один раз). После этого она не исполнялась в Вене при жизни Моцарта. [5] Первое британское исполнение состоялось в мае 1811 года в Королевском театре в Лондоне. [6] [7] Così fan tutte не исполнялась в Соединенных Штатах до 1922 года, когда она была дана в Метрополитен-опера . [6]

По словам Уильяма Манна , [8] Моцарт не любил примадонну Адриану Феррарезе дель Бене , высокомерную любовницу да Понте, для которой была создана роль Фьордилиджи. Зная ее идиосинкразическую склонность опускать подбородок на низких нотах и ​​запрокидывать голову на высоких, Моцарт наполнил ее парадную арию «Come scoglio» постоянными скачками с низкого на высокий и с высокого на низкий, чтобы заставить голову Феррарезе «качаться, как цыпленок» на сцене. [9]

Тема (см. синопсис ниже) не оскорбляла венские чувства того времени, но в 19-м и начале 20-го века считалась рискованной, вульгарной и даже безнравственной. Опера редко ставилась, а когда появлялась, то была представлена ​​в одной из нескольких боудлеризованных версий.

После Второй мировой войны опера вновь обрела место в стандартном оперном репертуаре и теперь часто исполняется. [10]

В 2020 году Финская национальная опера выпустила комедийную адаптацию Covid fan tutte (с использованием также других произведений Моцарта), изображающую жизнь в первые месяцы пандемии COVID-19 .

Роли

Хотя использование современных названий fach и категорий голосов для этих ролей стало обычным, Моцарт был гораздо более общим в своих собственных описаниях типов голосов, как показано выше. [11] [12] Иногда эти типы голосов различаются в исполнительской практике. Дон Альфонсо чаще исполняется баритонами , такими как Томас Аллен и Бо Сковхус , а Дорабелла почти всегда исполняется меццо-сопрано . Деспина иногда исполняется меццо-сопрано, такими как Чечилия Бартоли , Фредерика фон Штаде , Агнес Балца , Энн Мюррей и Джинджер Коста-Джексон . Феррандо и Фьордилиджи, однако, могут петь только тенор и сопрано из-за высокой тесситуры их ролей.

Инструментарий

Приборы следующие:

Синопсис

Моцарт и Да Понте используют тему «обмена невестами», которая восходит к 13 веку; заметные более ранние версии встречаются в «Декамероне » Боккаччо и пьесе Шекспира « Цимбелин» . Также присутствуют элементы из « Венецианского купца » и «Укрощения строптивой» Шекспира . Кроме того, в ней присутствуют элементы мифа о Прокриде , которые можно найти в «Метаморфозах» Овидия , vii. [14]

Место: Неаполь
Время: 18 век

Акт 1

Сцена 1: Акофейня

В кафе Феррандо и Гульельмо (два офицера) выражают уверенность, что их невесты (Дорабелла и Фьордилиджи соответственно) будут вечно верны. Дон Альфонсо выражает скептицизм и утверждает, что верной женщины не существует. Он заключает пари с двумя офицерами, утверждая, что за день он может доказать, что эти двое, как и все женщины, непостоянны. Пари принимается: два офицера сделают вид, что их призвали на войну; вскоре после этого они вернутся переодетыми и попытаются соблазнить любовника друг друга. Сцена переходит к двум женщинам, которые восхваляют своих мужчин (дуэт: «Ah guarda sorella» — «Ah look sister»). Альфонсо приходит, чтобы сообщить плохие новости: офицеров призвали на войну. Феррандо и Гульельмо прибывают, убитые горем, и прощаются (квинтет: «Sento, o Dio, che questo piede è restio» — «Я чувствую, о Боже, что моя нога не хочет»). Когда лодка с мужчинами отплывает в море, Альфонсо и сестры желают им счастливого пути (трио: «Soave sia il vento» — «Пусть ветер будет мягким»). Альфонсо, оставшись один, злорадно предсказывает, что женщины (как и все женщины) окажутся неверными (ариозо: «Oh, poverini, per femmina giocare cento zecchini?» — «О, бедные малыши, поставить 100 цехинов на женщину»).

Сцена 2: Комната в доме сестер.

Приходит служанка Деспина и спрашивает, что случилось. Дорабелла оплакивает муки, которые она испытывает, оставшись одна (ария: "Smanie implacabili" — "Мучения неумолимые"). Деспина насмехается над сестрами, советуя им завести новых любовников, пока их женихи в отъезде (ария: "In uomini, in soldati, sperare fedeltà?" — "В мужчинах, в солдатах, вы надеетесь на верность?"). После того, как они уходят, приходит Альфонсо. Он боится, что Деспина узнает мужчин по их маскировке, поэтому он подкупает ее, чтобы она помогла ему выиграть пари. Затем приходят двое мужчин, одетые как усатые албанцы (секстет: "Alla bella Despinetta" — "Встречайте прекрасную Деспинетту"). Сестры входят и встревожены присутствием незнакомых мужчин в их доме. «Албанцы» говорят сестрам, что их привела к ним (сестрам) любовь. Однако сестры отказываются сдаваться. Фьордилиджи просит «албанцев» уйти и клянется оставаться верными (ария: «Come scoglio» — «Как скала»). «Албанцы» продолжают попытки завоевать сердца сестер, Гульельмо заходит так далеко, что указывает на все свои мужские качества (ария: «Non siate ritrosi» — «Не стесняйся»), но безуспешно. Феррандо, оставшись один и предчувствуя победу, восхваляет свою любовь (ария: «Un'aura amorosa» — «Любящее дыхание»).

Сцена 3: Сад

Ансамбль «Опера на высотах» , 2011 г.

Сестры все еще тоскуют. Деспина попросила дона Альфонсо позволить ей взять на себя план соблазнения. Внезапно на сцену врываются «албанцы» и угрожают отравиться, если им не дадут шанса ухаживать за сестрами. Пока Альфонсо пытается их успокоить, они выпивают «яд» и притворяются, что теряют сознание. Вскоре после этого на сцену прибывает «врач» (переодетая Деспина) и, используя магнитотерапию , способна оживить «албанцев». Мужчины, притворяясь галлюцинирующими , требуют поцелуя от Дорабеллы и Фьордилиджи (которых «албанцы» называют богинями), которые стоят перед ними. Сестры отказываются, даже когда Альфонсо и врач (Деспина) убеждают их согласиться.

Акт 2

Сцена 1: Спальня сестер.

Деспина призывает их поддаться на увертюры «албанцев » (ария: «Una donna a quindici anni» — «Пятнадцатилетняя женщина»). После того, как она уходит, Дорабелла признается Фьордилиджи, что она соблазнена, и они оба соглашаются, что простой флирт не причинит вреда и поможет им скоротать время, пока они ждут возвращения своих возлюбленных (дуэт: «Prenderò quel brunettino» — «Я возьму темноволосую»).

Сцена 2: Сад

Дорабелла и переодетый Гульельмо объединяются в пары, как и Феррандо и Фьордилиджи. Разговор получается прерывистым и неловким, и Феррандо уходит с Фьордилиджи. Оставшись наедине с Дорабеллой, Гульельмо пытается добиться ее расположения. Она оказывает символическое сопротивление, и вскоре она дает ему медальон (с портретом Феррандо внутри) в обмен на медальон в форме сердца (дуэт: «Il core vi dono» — «Я отдаю тебе свое сердце»). Феррандо менее успешен с Фьордилиджи (ария Феррандо: «Ah, lo veggio» — «Ах, я вижу это» и ария Фьордилиджи: «Per pietà, ben mio, perdona» — «Пожалуйста, моя возлюбленная, прости»), поэтому он приходит в ярость, когда позже узнает от Гульельмо, что медальон с его портретом был так быстро отдан новой возлюбленной. Гульельмо сначала сочувствует Феррандо (ария: «Donne mie, la fate a tanti» — «Мои дамы, вы поступаете так со многими»), но затем злорадствует, потому что его невеста верна ему.

Сцена 3: Комната сестер

Дорабелла признается Фьордилиджи в своей неосмотрительности («È amore un ladroncello» — «Любовь — маленький вор»). Фьордилиджи, расстроенная таким развитием событий, решает пойти в армию и найти своего суженого. Однако прежде чем она успевает уйти, появляется Феррандо и продолжает свои попытки соблазнения. Фьордилиджи в конце концов поддается и падает в его объятия (дуэт: «Fra gli amplessi» — «В объятиях»). Гульельмо обезумел, а Феррандо отворачивается от него от прежнего злорадства Гульельмо. Альфонсо, победитель пари, говорит мужчинам простить своих невест. В конце концов: «Così fan tutte» — «Все женщины такие».

Сцена 4

Сцена начинается как двойная свадьба сестер и их «албанских» женихов. Деспина, переодетая нотариусом , представляет брачный контракт, который подписывают только дамы. (Мужчины, конечно, понимают, что эта свадьба фиктивна, и только подыгрывают ей, чтобы преподать урок своим неверным возлюбленным.) Сразу после этого вдалеке слышится военная музыка, указывающая на возвращение офицеров. Альфонсо подтверждает опасения сестер: Феррандо и Гульельмо направляются к дому. «Албанцы» спешат спрятаться (на самом деле, чтобы сменить маскировку). Они возвращаются как офицеры, признаваясь в любви. Альфонсо роняет брачный контракт перед офицерами, и, когда они его читают, они приходят в ярость. Затем они уходят и возвращаются через несколько мгновений, наполовину в албанской маскировке, наполовину как офицеры. Выяснилось, что Деспина — нотариус, и сестры понимают, что их обманули. В конечном итоге все прощено, поскольку вся группа восхваляет способность принимать неизбежные хорошие и плохие времена жизни.

Записи

Смотрите также

Ссылки

Примечания

  1. ^ Итальянское произношение: [kozi ffan ˈtutte ossiːa la ˈskwɔːla deʎʎ aˈmanti, kosi -] [1]

Цитаты

  1. ^ "cosí", Dizionario di pronuncia italiana  [it] онлайн
  2. ^ Браун 1995, стр. 10.
  3. ^ Браун и Райс 1996.
  4. ^ Коллинз, Майкл Б. (июнь 1997 г.). «Обзор: Così fan tutte Брюса Алана Брауна». Примечания . Вторая серия. 53 (4): 1142–1144. doi :10.2307/899460. JSTOR  899460.
  5. Питер Бранскомб . «Историческая заметка», программа Королевского оперного театра, 4 ноября 1976 г.
  6. ^ ab Holden 1997, стр. 253
  7. «Театр короля», The Times , 7 мая 1811 г., стр. 4
  8. ^ Манн 1986, стр. 542.
  9. Как цитирует Роберт Гринберг , Великие мастера – Моцарт: Его жизнь и творчество , Лекция 8: «Последние годы» (Шантийи, Вирджиния: Великие курсы, 2000)
  10. ^ "Opera Statistics". Operabase . Архивировано из оригинала 17 сентября 2011 года . Получено 16 марта 2018 года .
  11. ^ ab NMA оценка, стр. 2
  12. ^ Джулиан Раштон (2002). « Così fan tutte [ Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti ( Все женщины делают то же самое, или Школа влюбленных )]». Grove Music Online (8-е изд.). Издательство Оксфордского университета . doi :10.1093/gmo/9781561592630.article.O003389. ISBN 978-1-56159-263-0.
  13. ^ "Per pietà, ben mio, perdona", оценка, НМА
  14. Синопсис взят из книги Лео Мелица  [de] , «Полное руководство для любителей оперы» , издание 1921 г., стр. 55–56.

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки