stringtranslate.com

Греческая интерпретация

Римская настенная живопись, изображающая египетскую богиню Исиду (сидит справа) , приветствующую греческую героиню Ио в Египте.

Interpretatio graeca (лат. «греческий перевод»), или «интерпретация посредством греческих [моделей]», относится к тенденции древних греков отождествлять иностранных божеств со своими собственными богами. [1][2]Этодискурс[3], используемый для интерпретации или попытки понять мифологию и религию других культур; сравнительнаяметодология с использованиемдревнегреческих религиозных концепций и практик, божеств имифов,эквивалентовиобщиххарактеристик.

Эта фраза может описывать попытки греков объяснить верования и мифы других людей, как, например, когда Геродот описывает египетскую религию с точки зрения воспринимаемых греческих аналогов или когда Дионисий Галикарнасский и Плутарх документируют римские культы , храмы и обычаи под именами эквивалентных греческих божеств. Interpretatio graeca может также описывать интерпретацию своих собственных систем верований негреками путем сравнения или ассимиляции с греческими моделями, например, когда римляне адаптируют греческие мифы и иконографию под именами своих собственных богов.

Interpretatio romana — это сравнительный дискурс по отношению к древнеримской религии и мифам , как при формировании своеобразной галло-римской религии . И римляне, и галлы переосмыслили галльские религиозные традиции по отношению к римским моделям, особенно к имперскому культу .

Ян Ассманн рассматривает политеистический подход к интернационализации богов как форму «межкультурного перевода»:

Великим достижением политеизма является создание единого семантического мира. ... Значение божества - это его или ее особый характер, раскрывающийся в мифах, гимнах, обрядах и так далее. Этот персонаж делает божество сравнимым с другими божествами с похожими чертами. Сходство богов делает их имена взаимопереводимыми. ... Практика перевода имен богов создала концепцию сходства и породила идею или убеждение в том, что боги интернациональны. [4]

Плиний Старший выразил «переводимость» божеств как «разных имен для разных народов» (nomina alia aliis gentibus). [5] Эта способность сделала возможным религиозный синкретизм эллинистической эпохи и дохристианской Римской империи .

Примеры

Римская фреска из Геркуланума , изображающая Геркулеса (от этрусского Геракла и, в конечном счете, греческого Геракла ) и Ахелоя (божество-покровитель реки Ахелой в Греции) из греко - римской мифологии , I век нашей эры.

Геродот был одним из первых авторов, применивших эту форму интерпретации. В своих наблюдениях относительно египтян он устанавливает греко-египетские эквиваленты, сохранившиеся до эллинистической эпохи , включая Амона / Зевса , Осириса / Диониса и Птаха / Гефеста . В своих наблюдениях относительно скифов он приравнивает их царицу богов Табитию к Гестии , Папайоса и Апи к Зевсу и Гее соответственно, а Аргимпасу к Афродите Урании , одновременно утверждая, что скифы поклонялись эквивалентам Геракла и Ареса , но которые он не называет.

Считается , что некоторые пары греческих и римских богов, такие как Зевс и Юпитер , произошли от общего индоевропейского архетипа ( Дий как верховный бог неба) и, таким образом, по своей природе демонстрируют общие функции. Другие требовали более обширных богословских и поэтических усилий: хотя и Арес , и Марс являются богами войны, Арес был относительно второстепенной фигурой в греческой религиозной практике и осуждался поэтами, в то время как Марс был отцом римского народа и центральной фигурой архаического римского народа. религия.

Некоторые божества, относящиеся к древнейшим религиозным слоям Рима, такие как Янус и Терминус , не имели греческого эквивалента. Другие греческие божественные образы, в первую очередь Аполлон , были приняты непосредственно в римской культуре, но претерпели отчетливо римское развитие, как, например, когда Август сделал Аполлона одним из своих божеств-покровителей . В ранний период этрусская культура играла посредническую роль в передаче греческого мифа и религии римлянам, о чем свидетельствует лингвистическая трансформация греческого Геракла в этрусского Гер[е]кле и римского Геркулеса .

Романская интерпретация

Фраза «интерпретация романа» была впервые использована историком имперской эпохи Тацитом в Германии . [6] Тацит сообщает, что в священной роще Наханарвали «председательствует жрец, украшенный женщиной, но они чтят богов, которые в римских терминах ( interpretatione romana) — это Кастор и Поллукс ». [7] В другом месте [8] он называет главным богом германцев Меркурия , возможно, имея в виду Вотана . [9]

Позолоченная бронзовая голова культовой статуи Сулис Минервы из храма в Бате.

Некоторые сведения о божествах древних галлов ( континентальных кельтов ), не оставивших никакой письменной литературы, кроме надписей, сохранились в греко-римских источниках под названиями греческих и латинских эквивалентов. Сохранилось большое количество галльских теонимов или культовых титулов, связанных, например, с Марсом . Как и в случае с некоторыми греческими и римскими божественными аналогами, предполагаемое сходство между галльским и римским или греческим божеством может отражать общее индоевропейское происхождение. [10] Луг отождествлялся с Меркурием , Ноденс с Марсом как целителем и защитником, Сулис с Минервой . Однако в некоторых случаях галльскому божеству дается интерпретация romana посредством более чем одного бога, что варьируется в зависимости от литературных текстов или надписей. Поскольку религии греко-римского мира не были догматическими, а политеизм допускал множественность, концепция «божества» часто была обширной, допуская множественные и даже противоречивые функции внутри одного божества и перекрывая силы и функции различных фигур. каждого пантеона. Эти тенденции распространились на межкультурную идентификацию. [11]

В Восточной империи анатолийский бог бури со своим двусторонним топором стал Юпитером Долихеном , любимой культовой фигурой среди солдат.

Применение к еврейской религии

Римские ученые , такие как Варрон , интерпретировали монотеистического бога евреев в римских терминах как Целус или Юпитер Оптимус Максимус . Некоторые греко-римские авторы, похоже, понимали еврейское обращение к Яхве Саваофу как к Сабазию . [12] В том же ключе Плутарх привел пример вопроса симпозиума «Кто бог евреев?», Под которым он имел в виду: «Каково его греческое имя?» как мы можем заключить из первого оратора на симпозиуме, который утверждал, что евреи поклонялись Дионису и что день субботний был праздником Сабазия. Лакуны не позволяют современным ученым знать мысли других ораторов. [13] Тацит , касаясь темы субботы , утверждает, что «другие говорят, что это соблюдение в честь Сатурна , либо из-за того, что первоначальные элементы их веры были переданы от идеев , которые, как говорят, разделили полет этого Бога и основать расу», [14] подразумевая, что Сатурн был богом евреев.

С римской точки зрения было естественно применить приведенный выше принцип к еврейскому Богу. Однако евреи – в отличие от других народов, живущих под римским правлением – категорически отвергли любую подобную попытку, считая такое отождествление худшим кощунством . Это полное расхождение во взглядах было одним из факторов, способствующих частым трениям между евреями и Римской империей – например, решение императора Адриана восстановить Иерусалим под именем Элии Капитолины , города, посвященного Юпитеру, ускорило Кровавая бойня восстания Бар-Кохбы .

Император Юлиан , языческий император IV века, заметил, что «эти евреи отчасти богобоязненны, поскольку почитают бога, который действительно является самым могущественным и самым добрым и управляет этим миром чувств, и, как я хорошо знаю, поклоняемся мы и под другими именами». [15] Однако Юлиан не указывает никаких «других имен», под которыми поклонялись еврейскому богу.

В позднеантичном мистицизме бог солнца Гелиос иногда приравнивался к иудео-христианскому богу. [16]

Межкультурные эквиваленты

Следующая таблица представляет собой список греческих , римских , этрусских , египетских , шумерских , финикийских , зорорастрийских и кельтских эквивалентов посредством интерпретаций . Это не обязательно боги, имеющие схожие черты (по крайней мере, с точки зрения современных ученых или читателей), и они редко имеют общее происхождение (для этого см. Сравнительные индоевропейские пантеоны ); это просто боги различных культур, которых греки и римляне отождествляли (либо явно в сохранившихся произведениях, либо согласно анализам современных ученых) со своими собственными богами и героями. Эту систему легко увидеть в названиях дней недели, которые часто переводились согласно интерпретации.

В искусстве

Примеры божеств, изображенных в синкретических композициях посредством интерпретации graeca или romana :

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Томаш, Джаро; Граф, Фриц (2004). « Интерпретация ». В Канчике, Юбер; Шнайдер, Хельмут (ред.). Новый Поли Брилла . Том. 5 (Экв-Хас). Лейден: Брилл. ISBN 978-90-04-12268-0.
  2. ^ Гордон, Ричард Л. (2003). "синкретизм". В Хорнблауэре, Саймоне; Спофорт, Энтони (ред.). Оксфордский классический словарь (переработанное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-860641-9.
  3. ^ Характеризуется как «дискурс» Марком С. Смитом, « Бог в переводе: Божества в межкультурном дискурсе в библейском мире » (Wm. B. Eerdmans, 2008, 2010), стр. 246.
  4. ^ Моисей Египтянин: Память о Египте в западном монотеизме (Harvard University Press, 1997), стр. 44–54 (цитата, стр. 45), цитируется Смитом, « Бог в переводе», стр. 39.
  5. ^ Плиний , Естественная история 2.5.15.
  6. ^ Тацит, Германия 43.
  7. ^ "Praesidet sacerdos muliebri ornatu, sed deos интерпретация романа Касторем Поллуцемке мемориант".
  8. ^ Тацит, Германия 9.
  9. ^ Одом, Роберт Лео (1 января 2003 г.). Роберт Лео Одом, Воскресенье в римском язычестве (TACH 2003 ISBN 978-1-57258242-2), стр. 251-252. ОБУЧАЮЩИЕ услуги. ISBN 9781572582422. Проверено 24 января 2013 г.
  10. ^ Джон Т. Кох, «Интерпретация романа», в «Кельтская культура: историческая энциклопедия» (ABC-Clio, 2006), стр. 974.
  11. ^ Кох, «Интерпретация романа», в «Кельтской культуре » , стр. 974–975; Ассманн, Моисей Египтянин , с. 45.
  12. ^ (Валерий Максим), воплощение Девяти книг памятных дел и высказываний, т.е. 3, 2, см. ПРИМЕР 3 . [Пар.]
  13. ^ Плутарх. Симпозиумы , iv, 6.
  14. ^ Тацит, Истории 5.4.
  15. ^ Джулиан, Письмо XX Теодору, перевод Уилмера Кейва Райта (1913)
  16. ^ Элени Пачуми, Религиозная и философская ассимиляция Гелиоса в греческих папирусах
  17. ^ Витт, RE (1997). Исида в Древнем мире . Издательство Университета Джонса Хопкинса. п. 126. ИСБН 9780801856426.
  18. ^ фон Ливен, Александра (2016). «Перевод богов, интерпретация богов: о механизмах, лежащих в основе Interpretatio Graeca египетских богов». В Резерфорде, Ян (ред.). Греко-египетские взаимодействия: литература, перевод и культура, 500 г. до н.э. – 300 г. н.э. Издательство Оксфордского университета. п. 64. ИСБН 9780191630118.
  19. ^ Хард, Робин (2004). Справочник Рутледжа по греческой мифологии: на основе «Справочника по греческой мифологии» Г. Дж. Роуза . Лондон: Рутледж. п. 181. ИСБН 978-0-415-18636-0.
  20. ^ фон Ливен, Александра (2016). «Перевод богов, интерпретация богов: о механизмах, лежащих в основе Interpretatio Graeca египетских богов». В Резерфорде, Ян (ред.). Греко-египетские взаимодействия: литература, перевод и культура, 500 г. до н.э. – 300 г. н.э. Издательство Оксфордского университета. п. 67. ИСБН 9780191630118.
  21. ^ Ремлер, Пэт (2010). Египетская мифология, от А до Я. Издательство информационной базы . п. 24. ISBN 9781438131801. Проверено 6 октября 2014 г.
  22. ^ Граф, Фриц; Джонстон, Сара Айлс (2007). Ритуальные тексты для загробной жизни: Орфей и вакхические золотые таблички . Рутледж. п. 76. ИСБН 978-0-415-41550-7.
  23. ^ фон Ливен, Александра (2016). «Перевод богов, интерпретация богов: о механизмах, лежащих в основе Interpretatio Graeca египетских богов». В Резерфорде, Ян (ред.). Греко-египетские взаимодействия: литература, перевод и культура, 500 г. до н.э. – 300 г. н.э. Издательство Оксфордского университета. п. 67. ИСБН 9780191630118.
  24. ^ «Генри Джордж Лидделл, Роберт Скотт, Греко-английский лексикон, ἕκα^τος» . Персей.tufts.edu . Проверено 24 января 2013 г.
  25. ^ фон Ливен, Александра (2016). «Перевод богов, интерпретация богов: о механизмах, лежащих в основе Interpretatio Graeca египетских богов». В Резерфорде, Ян (ред.). Греко-египетские взаимодействия: литература, перевод и культура, 500 г. до н.э. – 300 г. н.э. Издательство Оксфордского университета. п. 62. ИСБН 9780191630118.
  26. ^ «Котар - семитское божество». Британская энциклопедия . 2021 . Проверено 5 мая 2021 г.
  27. ^ Геродот (2004). Геродот. 1: Книги I–II . Классическая библиотека Леба (Ред.). Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет. Нажимать. стр. 327 н. ISBN 978-0-674-99130-9.
  28. ^ Латинский словарь Коллинза плюс грамматика, стр. 231. ISBN 0-06-053690-X. 
  29. ^ Тревор, Джордж (1863). Древний Египет: его древности, религия и история до конца периода Ветхого Завета. Общество религиозных трактатов.
  30. ^ Граф, Фриц; Лей, Энн (2005). «Юпитер». В Канчике, Юбер; Шнайдер, Хельмут (ред.). Новый Поли Брилла . Том. 6 (Хас-Джус). Лейден: Брилл. ISBN 978-90-04-12269-7.
  31. ^ фон Ливен, Александра (2016). «Перевод богов, интерпретация богов: о механизмах, лежащих в основе Interpretatio Graeca египетских богов». В Резерфорде, Ян (ред.). Греко-египетские взаимодействия: литература, перевод и культура, 500 г. до н.э. – 300 г. н.э. Издательство Оксфордского университета. п. 62. ИСБН 9780191630118.

дальнейшее чтение