Языки Шотландии принадлежат преимущественно к германской и кельтской языковым семьям . Основной язык, на котором сейчас говорят в Шотландии — английский, в то время как шотландский и шотландский гэльский являются языками меньшинств. Диалект английского языка, на котором говорят в Шотландии, называется шотландским английским .
Кельтские языки Шотландии можно разделить на две группы: гойдельские (или гэльские) и бриттские (или бриттские). Пиктский язык обычно считают бриттским языком, но это не является общепринятым. Вместе они известны как островные кельтские языки .
Гойдельский язык, на котором сейчас говорят в Шотландии, — это шотландский гэльский . Он широко распространен на Внешних Гебридских островах , а также в некоторых частях Внутренних Гебридских островов и Шотландского нагорья , а также среди некоторых людей в других областях Шотландии. Раньше на нем говорили на гораздо более обширной территории, чем сегодня, даже в недавнем прошлом, о чем свидетельствуют топонимы. Гэльский гэльский язык — это вымерший диалект шотландского гэльского языка, на котором раньше говорили на юго-западе Шотландии. На нем говорили независимые короли Галлоуэя в свое время, а также жители Галлоуэя и Каррика до раннего современного периода. На нем также когда-то говорили, но гораздо реже, в Аннандейле и Стратните .
Шотландский гэльский, наряду с современными мэнским и ирландским, произошел от среднеирландского , производного от древнеирландского , который, в свою очередь, произошел от примитивного ирландского , старейшей известной формы гойдельских языков. Примитивный ирландский известен только по фрагментам, в основном личным именам, высеченным на камне огамическим письмом в Ирландии и западной Британии примерно до VI века нашей эры.
Гойдельские языки когда-то были самыми распространенными среди шотландского населения, но теперь они в основном ограничены Западом. Beurla-reagaird — это основанный на гэльском кант шотландского кочевого сообщества, родственного шелтам Ирландии . [4]
Большая часть словарного запаса современного шотландского гэльского языка является родным кельтским . Имеется большое количество заимствований из латыни , ( muinntir , Didòmhnaich ), древнегреческого , особенно в религиозной области ( eaglais , Bìoball от ἐκκλησία ekklesia и βίβλος biblos ), норвежского ( eilean , sgeir ), иврита ( Sàbaid , Aba ), Французский ( seòmar ) и шотландцы ( аид , брамар ).
Как и в других индоевропейских языках , неологизмы , которые придуманы для современных понятий, обычно основаны на греческом или латинском , хотя и написаны в гэльской орфографии; например, «телевидение» становится telebhisean , а «компьютер» становится coimpiùtar . Хотя носители языка часто используют английское слово, для которого есть вполне хороший гэльский эквивалент, они, не задумываясь, просто принимают английское слово и используют его, применяя правила гэльской грамматики, как того требует ситуация. Например, к глаголам они просто добавляют глагольный суффикс ( -eadh , или, как у Льюиса , -igeadh , как в " Tha mi a' watcheadh (Льюис, " watchigeadh ") an telly " (Я смотрю телевизор), а не " Tha mi a' coimhead air an telebhisean ". Эту тенденцию заметил священник, составивший отчёт, охватывающий приход Сторновей , в Новом статистическом отчёте Шотландии , опубликованном более 170 лет назад. Это даже дошло до глагола Backdatigeadh . Однако по мере роста популярности обучения на гэльском языке новое поколение грамотных гэльцев всё больше знакомится с современной гэльской лексикой.
Влияние шотландского гэльского языка особенно заметно в фамилиях (особенно в именах Mac-, где mac означает «сын...») и топонимике. Влияние фамилий не ограничивается именами Mac-: несколько цветов дают начало распространённым шотландским фамилиям: bàn (Bain – белый), ruadh (Roy – красный), dubh (Dow – чёрный), donn (Dunn – коричневый), buidhe (Bowie – жёлтый), а Gille- (что означает «парень» или «слуга») даёт начало таким фамилиям, как Gilmour и Gillies. Распространенные элементы топонимов гэльского происхождения в Шотландии включают baile (Bal-, город), например, Balerno , cille (Kil-, старая церковь), например, Kilmarnock , inbhir (Inver-, Inner-, означает слияние ), например, Inverness , Innerleithen , ceann (Kin-, означает голову или вершину чего-либо), например, Kintyre , Kinross , и dun (означает форт), например , Dundee и Dunfermline .
Ни один из бриттских языков Шотландии не сохранился до наших дней, хотя они были в некоторой степени реконструированы.
Предковый общий бриттский язык, вероятно, использовался в южной Шотландии во времена Римской империи и ранее. [5] На нем определенно говорили там в эпоху раннего средневековья, и на территории современной Шотландии возникли такие бриттскоязычные королевства, как Стратклайд , Регед и Гододдин , часть Хен Огледда («Старого Севера»). В конце концов бриттский язык превратился в разновидность, известную как кумбрийский , которая просуществовала на юго-западе Шотландии примерно до XI века.
Основным наследием этих языков стала топонимия Шотландии, например, такие названия, как Абердин , Транент и Охилтри .
Также существует множество бриттских влияний на шотландский гэльский. Шотландский гэльский содержит ряд, по-видимому, заимствованных из P-кельтского языка , но поскольку Q-кельтский имеет гораздо большее совпадение с P-кельтским, чем с английским с точки зрения лексики, не всегда возможно разделить P- и Q-кельтские слова. Однако некоторые общие слова, такие как monadh ≡ Welsh mynydd , Cumbric * monidh , особенно очевидны. Часто бриттское влияние на шотландский гэльский указывается путем сравнения с ирландским гэльским использованием, которое вряд ли подверглось такому сильному влиянию со стороны бриттонского. В частности, слово srath (англизированное как "Strath") является исконно гойдельским словом, но его использование, по-видимому, было изменено его бриттским родственным словом ystrad , значение которого немного отличается.
Пиктский язык — островной кельтский язык. На пике своего развития на нем могли говорить от Шетландских островов до Файфа , но он был вытеснен, когда шотландцы и англосаксы вторглись в Северную Британию, каждый со своим собственным языком. Притенник мог быть предшественником пиктского. [6]
В настоящее время в Шотландии говорят на двух западногерманских языках английской группы : шотландском и шотландском английском , диалекте английского языка. Норский язык , северогерманский язык , в настоящее время вымер.
Нортумбрийский древнеанглийский диалект древнеанглийского языка был распространен в английском королевстве Нортумбрия от устья реки Хамбер до залива Ферт-оф-Форт . Вторжения викингов в IX веке заставили диалект расколоться на две части, и на севере он начал превращаться в шотландский. [ необходима цитата ]
Scots берет свое начало в разновидности раннего северного среднеанглийского языка, на котором говорили в юго-восточной Шотландии, также известного как Early Scots . Он начал расходиться с нортумбрийской разновидностью из-за иммиграции в XII и XIII веках носителей среднеанглийского языка, находившихся под влиянием скандинавов , с севера и Мидлендса Англии. [7] : xliii Позднее влияние на развитие шотландского языка оказали романские языки через церковную и юридическую латынь , нормандский [7] : lxiii–lxv и позднее парижский французский из-за Старого союза ; а также голландское и средненижненемецкое влияние из-за торговли и иммиграции из Нидерландов. [7] : xliii Scots также включает заимствованные слова, полученные в результате контакта с шотландским гэльским. Ранние средневековые юридические документы включают в себя корпус среднегэльских юридических и административных заимствований. [7] : lxi Современные заимствования из шотландского гэльского языка в основном обозначают географические и культурные особенности, такие как ceilidh , loch и clan , а также встречаются в разговорной речи, такой как gob и jilt .
С XIII века ранний шотландский язык распространился дальше в Шотландию через бург , ранние городские учреждения, которые были впервые созданы королем Давидом I. Рост престижа раннего шотландского языка в XIV веке и сопутствующий упадок французского языка в Шотландии сделали шотландский язык престижным языком большей части восточной Шотландии. К XVI веку средний шотландский язык установил орфографические и литературные нормы, в значительной степени независимые от тех, которые развивались в Англии. [8] « Современный шотландский язык » используется для описания языка после 1700 года, когда южный современный английский язык был повсеместно принят в качестве литературного языка.
Не существует институционализированного стандартного варианта, но в течение 18 века появился новый литературный язык, произошедший от старого придворного шотландского. Этот вариант отказался от некоторых из наиболее отличительных старых шотландских написаний, [9] принял многие стандартные английские написания (хотя из рифм ясно, что подразумевалось шотландское произношение) [10] : xv и ввел то, что стало известно как апологетический апостроф , [10] : xiv, обычно встречающийся там, где в стандартном английском языке есть согласная . Этот письменный шотландский язык опирался не только на разговорный язык, но и на Библию короля Якова , а также находился под сильным влиянием норм и условностей английской поэзии Августа . [11] Следовательно, этот письменный шотландский язык выглядел очень похожим на современный стандартный английский язык, предполагая несколько измененную версию того, а не отдельную речевую форму с фонологической системой, которая развивалась независимо в течение многих столетий. [12] Этот современный литературный диалект, «шотландцы книги» или стандартный шотландский [13] снова дал шотландскому языку собственную орфографию, не имеющую ни «авторитета, ни автора». [14] В течение 20-го века был представлен ряд предложений по реформе орфографии. Комментируя это, Джон Корбетт (2003: 260) пишет, что «разработка нормативной орфографии для шотландского языка была одним из величайших лингвистических увлечений прошлого века». Большинство предложений подразумевали упорядочение использования устоявшихся конвенций 18-го и 19-го веков, в частности, избегание апологетического апострофа .
Разговорный шотландский язык состоит из множества диалектов, ни один из которых нельзя назвать более «истинным» шотландским, чем любой другой. Это разнообразие часто рассматривается как признак местной гордости среди шотландцев. Существует четыре группы диалектов: островные шотландцы , на которых говорят на Оркнейских и Шетландских островах ; северные шотландцы , на которых говорят в Кейтнессе , Истер-Россе , Морее , Абердиншире и Ангусе ; центральные шотландцы , на которых говорят в Центральной низменности и Юго-Западной Шотландии; и южные шотландцы , на которых говорят в Шотландских границах и Дамфрисшире . Еврейский гибрид начала 20-го века — шотландцы-идиш .
Шотландский (стандартный) английский язык является результатом языкового контакта между шотландцами и стандартным английским языком Англии после 17-го века. Последовавший за этим сдвиг в сторону стандартного английского языка со стороны носителей шотландского языка привел к многочисленным фонологическим компромиссам и лексическим переносам, которые лингвисты, не знакомые с историей шотландского английского языка, часто ошибочно принимают за слияния . [ 15] : 60–61 Кроме того, на этот процесс также повлияли междиалектные формы, гиперисправления и орфографические произношения . [15] : 61 На горный английский язык оказал влияние гэльский язык. Наиболее гэльским языком оказался гебридский английский, на котором говорят на Западных островах .
В шотландской юридической терминологии по-прежнему используется особая лексика, часто заимствованная из латыни и языка равнинных шотландцев .
Norn — вымерший северогерманский, западно-скандинавский язык, на котором говорили на Шетландских и Оркнейских островах , у северного побережья материковой Шотландии и в Кейтнессе . Norn произошел от древнескандинавского языка , который был широко распространен на Гебридских , Оркнейских, Шетландских островах и западном побережье материка во время оккупации викингами с 8 по 13 века. После того, как Северные острова были переданы Шотландии Норвегией в 15 веке, его использование было запрещено шотландским правительством и Церковью Шотландии (национальной церковью), и со временем он был постепенно заменен языком равнинных шотландцев. Norn сохранялся вплоть до 19 века, как писал фарерский лингвист Якоб Якобсен :
Еще в 1894 году в Фуле были люди , которые могли повторять предложения на норнском, как я сам имел возможность слышать. Последний человек в Ансте, который, как говорят, мог говорить на норнском, Уолтер Сазерленд из Скоу, умер около 1850 года. С другой стороны, в Фуле , как говорят, люди, которые жили намного позже середины настоящего [19-го] века, могли говорить на норнском [16]
Большая часть использования норнов/скандинавского языка на современных Шетландских и Оркнейских островах носит чисто церемониальный характер и в основном на древнескандинавском языке, например, девиз Шетландских островов Með lögum skal land byggja («земля будет построена законом»), который является тем же девизом, что и исландская полиция, и вдохновлен датским Кодексом Холмиенсис .
Некоторые энтузиасты занимаются разработкой и распространением современной формы, называемой нюнорн («новый норн»), на основе лингвистического анализа известных записей и норвежской лингвистики в целом. [17] [18]
Латинский язык также используется в ограниченной степени в некоторых официальных девизах, например Nemo Me Impune Lacessit , юридической терминологии ( Ultimus haeres и condictio causa data causa non-secuta ) и различных церемониальных контекстах. Латинские сокращения также можно увидеть на британских монетах и в девизах и т. д. Использование латыни значительно сократилось в последние годы. Одно время латынь и древнегреческий язык обычно преподавались в шотландских школах (и были обязательными для поступления в древние университеты до 1919 года для греческого языка и до 1960-х годов для латыни [19] ), и Scottish Highers все еще доступны по обоим предметам. Присутствие латыни в Шотландии насчитывает почти две тысячи лет, но она редко была языком сообщества.
Нормандский французский исторически использовался в Шотландии и также появляется в некоторых девизах. Некоторые произведения средневековой литературы из Шотландии были написаны на этом языке. После правления короля Давида I в двенадцатом веке и так называемой « Давидианской революции » шотландские монархи , возможно, лучше описываются как шотландско-нормандские, чем гэльские, часто предпочитая французскую культуру родной шотландской культуре. Следствием этого стало распространение французских институтов и социальных ценностей, включая каноническое право . Первые города, называемые бургами , появились в ту же эпоху, и по мере их распространения распространялся и среднеанглийский язык . Эти события были компенсированы приобретением норвежско-гэльского запада, а гэльизация многих дворянских семей французского и англо-французского происхождения и национальное единство были усилены созданием различных уникальных религиозных и культурных практик. К концу периода Шотландия пережила «гэльское возрождение», которое создало интегрированную шотландскую национальную идентичность .
Использование древнегреческого языка в Шотландии почти полностью прекратилось, но одним из примеров может служить девиз Университета Сент-Эндрюс : ΑΙΕΝ ΑΡΙΣΤΕΥΕΙΝ ( AIEN ARISTEUEIN ) («Всегда превосходить» или «Всегда быть лучшим») [20]
Глухое сообщество Шотландии склонно использовать британский язык жестов . В Шотландии используется несколько знаков, которые являются уникальными для этой страны, а также существуют вариации некоторых знаков от Данди до Глазго (похожие на акценты). Большинство глухих людей в Шотландии обучаются в обычных школах.
Другие языки жестов, используемые в Шотландии, включают макатон и жестовый английский — язык жестов, основанный на английском языке.
Не существует общепринятых критериев для различения языков и диалектов , хотя существует ряд парадигм, которые иногда дают противоречивые результаты. Поэтому точное различие является субъективным и зависит от системы отсчета пользователя. (См. Диалект )
Шотландский гэльский и ирландский языки обычно рассматриваются как самостоятельные языки, а не диалекты одного языка, но иногда они в ограниченной степени взаимопонятны — особенно между южными диалектами шотландского гэльского и северными диалектами ирландского (программы на каждой форме гэльского языка транслируются на BBC Radio nan Gaidheal и RTÉ Raidió na Gaeltachta ), но связь шотландского и английского языков менее ясна, поскольку обычно существует частичная взаимопонимание.
Поскольку существует очень высокий уровень взаимопонимания между современными носителями шотландского языка в Шотландии и Ольстере ( диалект шотландского языка Ольстера ), а общая письменная форма была в ходу вплоть до 20-го века, эти два варианта обычно рассматривались как диалекты одного языка, а не как самостоятельные языки; письменные формы разошлись в 21-м веке. Правительство Соединенного Королевства «признает, что шотландский и шотландский язык Ольстера соответствуют определению Хартии как регионального или меньшинственного языка». [21] Означает ли это признание одного регионального или меньшинственного языка или двух — вопрос толкования. Шотландский язык Ольстера определяется в законодательстве (Органы по сотрудничеству Севера и Юга, Северная Ирландия, 1999 г.) как: разновидность шотландского языка, которая традиционно использовалась в некоторых частях Северной Ирландии и в Донеголе в Ирландии . [22]
Некоторые возмущаются тем, что в Низинах продвигается шотландский гэльский язык, хотя когда-то на нем говорили по всей материковой части Шотландии, включая, в некоторой степени, крайний юго-восток [23] [24] (ту часть Шотландии, которая изначально была Нортумбрией) и крайний северо-восток ( Кейтнесс ).
Две области с в основном норвежскими топонимами (и некоторыми пиктскими), Северные острова ( Шетландские и Оркнейские ) были переданы Шотландии вместо невыплаченного приданого в 1472 году и никогда не говорили на гэльском языке; его традиционный разговорный язык норн , производный от древнескандинавского, взаимопонятный с исландским и фарерским, вымер в 18 веке после масштабной иммиграции носителей равнинных шотландцев. По сей день многие шетландцы и оркейцы сохраняют отдельную идентичность, хотя и через шетландские и оркейские диалекты равнинных шотландцев, а не через свой бывший национальный язык. На норн также говорили в какой-то момент в Кейтнессе , по-видимому, вымершем намного раньше, чем Шетландские и Оркнейские острова. Однако норвежскоязычное население было полностью ассимилировано гэльскоязычным населением Западных островов; В какой степени это произошло в Кейтнессе, остается предметом споров, хотя на шотландском гэльском языке говорили в некоторых частях графства вплоть до XX века.
Схематическое изображение развития исторических индоевропейских языков Шотландии:
По данным переписи 2001 года, на шотландском гэльском говорят 58 652 человека (примерно 1% населения Шотландии ). В 2001 году в Шотландии на гэльском языке говорили 92 400 человек в возрасте от трех лет и старше. [25] Из них 15 723 проживают на Внешних Гебридских островах , где на этом языке говорит большинство населения. [26] Также имеются большие популяции носителей в других частях Хайленда .
В исследовании, проведенном шотландским правительством в 2010 году , 85% респондентов отметили, что говорят на шотландском языке. [27] Согласно переписи 2011 года, в Шотландии 1 541 693 человека могут говорить на шотландском языке, что составляет примерно 30% населения. [2]
В ходе переписи 2011 года людей попросили указать язык, который они используют дома. [28] В результате выяснилось, что языком, используемым большинством людей в возрасте от 3 лет и старше (92,6%), был английский. [3]
к десятому и одиннадцатому векам гэльский язык использовался по всей Шотландии, включая англоговорящий юго-восток, хотя, без сомнения, более давний северный английский язык продолжал оставаться там доминирующим языком