Перевод языка — это применение языковых особенностей с одного языка на другой двуязычным или многоязычным носителем языка. Перевод языка может происходить между обоими языками при освоении языка одновременно двуязычным человеком , с первого языка зрелого носителя языка (L1) на второй язык (L2), который он усваивает, или с L2 обратно на L1. [1] Перевод языка (также известный как интерференция L1 , лингвистическая интерференция и кросс-лингвистическое влияние ) чаще всего обсуждается в контексте изучения и преподавания английского языка , но может происходить в любой ситуации, когда кто-то не владеет языком на уровне носителя, например, при переводе на второй язык. Перевод языка также является распространенной темой при освоении языка двуязычным ребенком , поскольку он часто встречается у двуязычных детей, особенно когда один язык является доминирующим. [2]
Когда соответствующая единица или структура обоих языков одинакова, языковая интерференция может привести к правильному языковому производству, называемому положительным переносом : здесь «правильное» значение соответствует представлениям большинства носителей языка о приемлемости. [3] Примером является использование родственных слов . Однако языковая интерференция чаще всего обсуждается как источник ошибок , известных как отрицательный перенос , который может возникать, когда носители и писатели переносят элементы и структуры, которые не являются одинаковыми в обоих языках.
В рамках теории сопоставительного анализа , систематического изучения пары языков с целью выявления их структурных различий и сходств, чем больше различий между двумя языками, тем больше можно ожидать отрицательного переноса. [4] Например, в английском языке предлог используется перед днем недели: «Я иду на пляж в пятницу». В испанском языке вместо предлога используется определенный артикль: «Voy a la playa el viernes». Начинающие изучать испанский язык, для которых английский язык является родным, могут допускать ошибку переноса и использовать предлог, когда это не нужно, из-за их зависимости от английского языка. По словам Уитли, для студентов естественно делать такие ошибки, основываясь на том, как используются английские слова. [5] Другой типичный пример отрицательного переноса касается немецких студентов, пытающихся изучать английский язык, несмотря на то, что они являются частью той же германской языковой семьи . Поскольку немецкое существительное «Information» может также использоваться во множественном числе – «Informationen» – немецкие студенты почти всегда будут использовать «informations» и в английском языке, что нарушит правила неисчисляемых существительных . [6] С более общей точки зрения, Браун упоминает, что «все новое обучение подразумевает перенос, основанный на предыдущем обучении». [7] Это также может объяснить, почему первоначальное изучение L1 повлияет на усвоение L2. [8]
Результаты положительного переноса остаются в значительной степени незамеченными и поэтому реже обсуждаются. Тем не менее, такие результаты могут иметь наблюдаемый эффект. Вообще говоря, чем более похожи два языка и чем больше учащийся осознает связь между ними, тем более положительный перенос будет иметь место. Например, англоговорящий изучающий немецкий язык может правильно угадать элемент немецкого словаря из его английского аналога, но порядок слов , фонетика , коннотации , словосочетания и другие языковые особенности, скорее всего, будут отличаться. Вот почему такой подход имеет недостаток, делая учащегося более подверженным влиянию « ложных друзей », слов, которые кажутся похожими в разных языках, но значительно различаются по значению . Это влияние особенно распространено среди учащихся, которые неправильно оценивают связь между языками или в основном полагаются на визуальное обучение . [9]
В дополнение к положительному переносу, потенциально приводящему к правильному языковому производству, и отрицательному переносу, приводящему к ошибкам, есть некоторые свидетельства того, что любой перенос с первого языка может привести к своего рода техническому или аналитическому преимуществу над носителями (монолингвами) языка. Например, было обнаружено, что носители английского языка L2, чей первый язык — корейский, более точно воспринимают невыделенные остановки в английском языке, чем носители английского языка, которые функционально монолингвы, из-за различного статуса невыделенных остановок в корейском и английском. [10] Это «преимущество переноса на родной язык», по-видимому, зависит от выравнивания свойств в первом и втором языках, которое благоприятствует лингвистическим предубеждениям первого языка, а не просто от воспринимаемого сходства между двумя языками.
Перевод языка может быть осознанным или неосознанным . [11] Сознательно обучающиеся или неквалифицированные переводчики иногда могут догадываться при воспроизведении речи или текста на втором языке, потому что они не выучили или забыли его правильное использование. Подсознательно они могут не понимать, что структуры и внутренние правила рассматриваемых языков различны. Такие пользователи также могут знать как структуры, так и внутренние правила, но быть недостаточно квалифицированными, чтобы применять их на практике, и, следовательно, часто возвращаться к своему первому языку. Бессознательный аспект перевода языка можно продемонстрировать в случае так называемого принципа «перевода в никуда», выдвинутого Эриком Келлерманом, который рассматривал язык на основе его концептуальной организации, а не его синтаксических особенностей. Здесь язык определяет, как говорящий концептуализирует опыт , при этом принцип описывает процесс как бессознательное предположение, которое подвержено межъязыковым вариациям. [12] Келлерман объяснил, что учащимся трудно усвоить конструктивные модели нового языка, потому что «учащиеся могут не искать перспективы, свойственные [целевому/L2] языку; вместо этого они могут искать лингвистические инструменты, которые позволят им сохранить свою точку зрения L1». [13]
С другой стороны, сознательный перенос языка можно проиллюстрировать в принципе, разработанном Роджером Андерсеном под названием «перенос куда-либо», который гласит, что «языковая структура будет восприимчива к переносу только в том случае, если она совместима с естественными принципами усвоения или воспринимается как имеющая аналог (куда-либо для переноса) в языке-получателе». [14] Это интерпретируется как эвристика, призванная осмыслить входной сигнал целевого языка, предполагая форму осознания со стороны учащегося для отображения L1 на L2. [15] Аналогия, которая может описать различия между принципами Келлермана и Андерсона, заключается в том, что первый касается концептуализации, которая подпитывает стремление к открытию средств языкового выражения, тогда как Андерсен сосредоточился на усвоении этих средств. [15]
Теории ускорения и замедления являются теориями усвоения языка двуязычными детьми, основанными на известных нормах усвоения языка одноязычными детьми. Эти теории исходят из сравнения усвоения языка двуязычными детьми с усвоением языка их одноязычными сверстниками из схожего окружения.
Ускорение — это процесс, аналогичный самообучению , когда ребенок, осваивающий язык, использует знания и навыки из одного языка, чтобы облегчить и ускорить освоение другого языка. [16]
Замедление — это процесс, при котором ребенок испытывает негативные последствия (больше ошибок и более медленное изучение языка) в процессе освоения языка из-за помех со стороны другого языка.
Языковой перенос часто называют межъязыковым переносом , способностью использовать навыки, приобретенные на одном языке, и использовать эти навыки для облегчения изучения нового языка. [17] Межъязыковой перенос исследовался и анализировался многими учеными на протяжении многих лет, но внимание к межъязыковому переносу в исследованиях грамотности расширилось в 1990-х годах. [18] Это тема, которая вызывает большой интерес у ученых из-за растущего числа двуязычных и многоязычных людей, особенно студентов, по всему миру. Только в США изучающие английский язык (ELL) составляют более 10% учащихся, зачисленных в государственные школы. [19]
Гипотеза лингвистической взаимозависимости утверждает, что языковой перенос может происходить с L1 ( первого языка ) на L2 ( второго языка ), но сначала должен быть определенный уровень владения навыками грамотности L1 для переноса навыков на L2. [20] Другими словами, должны быть некоторые предварительные знания навыков грамотности на L1, чтобы помочь в приобретении навыков грамотности на L2. Приобретение навыков грамотности на L2 может быть облегчено и получено с большей легкостью, если у вас будет больше времени, доступа и опыта в литературных навыках L1. [21] Со временем, благодаря формальному воздействию и практике навыков грамотности, изучающие L2 смогли догнать своих одноязычных сверстников. [22] Однако навыки грамотности, приобретенные на L2, также могут быть использованы для помощи в навыках грамотности на L1, поскольку межъязыковой перенос является двунаправленным. [23]
Большинство исследований показали, что межъязыковой перенос грамотности может происходить независимо от языков L1 и L2, но Чунг и др. (2012 [24] ) утверждают, что межъязыковой перенос менее вероятен, когда языки не имеют схожих систем орфографии. Например, использование навыков грамотности, приобретенных на английском языке, может быть доступно и использовано с большей легкостью на испанском языке, поскольку английский и испанский языки следуют схожей орфографии (они используют буквы). В то время как использование навыков грамотности, приобретенных на английском языке, для облегчения изучения корейского языка было бы более сложным, поскольку эти языки не следуют схожей системе орфографии (английский язык использует буквы, а корейский язык использует символы [ необходимо разъяснение ] ).
Межъязыковой перенос также может происходить с глухими билингвами, которые используют язык жестов и читают написанные слова. [25] Люди могут думать, что и американский язык жестов (ASL), и английский — это один и тот же язык, но это не так. По данным Национального института глухоты и других расстройств коммуникации «ASL — это язык, полностью отдельный и отличный от английского. Он содержит все основные черты языка, со своими собственными правилами произношения, словообразования и порядка слов» . [26] Поскольку языки жестов считаются их собственным языком, большинство глухих людей считаются двуязычными, потому что они говорят на одном языке (языке жестов), а читают на другом (английском, испанском, арабском и т. д.). Следует также отметить, что не все языки жестов одинаковы. Языками жестов являются американский язык жестов (ASL), мексиканский язык жестов (LSM), британский язык жестов (BSL), испанский язык жестов (LSE) и многие другие .
Передача может также происходить у полиглотов при понимании устных высказываний или письменной речи. Например, в немецком и английском языках есть относительные предложения с порядком существительное -существительное- глагол (=NNV), но которые интерпретируются по-разному в обоих языках:
Немецкий пример: Das Mädchen, das die Frau küsst, ist blond.
Если перевести это немецкое относительное предложение дословно, сохраняя порядок слов, то оно будет эквивалентно следующему:
Пример на английском языке: Девушка, которую целует женщина, блондинка .
Немецкие и английские примеры различаются тем, что в немецком языке роль подлежащего может занимать das Mädchen (девушка) или die Frau (женщина), тогда как в английском примере подлежащим может быть только вторая именная группа (женщина). Короче говоря, поскольку немецкие артикли женского и среднего рода в единственном числе имеют одинаковую форму склонения для винительного и именительного падежей, немецкий пример синтаксически неоднозначен, поскольку либо девушка , либо женщина могут целоваться. В английском примере и правила порядка слов, и тест на замену относительного местоимения с различными обозначениями именительного и винительного падежей ( например , whom / who *) показывают, что целоваться может только женщина .
Неоднозначность немецкой структуры относительного предложения NNV становится очевидной в случаях, когда неоднозначность в назначении ролей субъекта и объекта устранена. Это может быть связано с маркировкой падежа , если одно из существительных грамматически мужского рода , как в Der Mann, den die Frau küsst... (Мужчина, которого целует женщина...) по сравнению с Der Mann, der die Frau küsst (Мужчина, который целует женщину...), потому что в немецком языке определенный артикль мужского рода обозначает винительный падеж . Синтаксическая неоднозначность немецкого примера также становится очевидной в случае семантической неоднозначности . Например, в Das Eis, das die Frau isst... (Мороженое, которое ест женщина...) и Die Frau, die das Eis isst... (Женщина, которая ест мороженое...) только die Frau (женщина) является правдоподобным подлежащим.
Поскольку в английских относительных предложениях со структурой существительное-существительное-глагол (как в примере выше) первое существительное может быть только дополнением , носители английского языка, которые говорят на немецком как на втором языке, с большей вероятностью интерпретируют неоднозначные немецкие относительные предложения NNV как дополнительные относительные предложения (= порядок объект-подлежащее-глагол), чем носители немецкого языка, которые предпочитают интерпретацию, в которой первая именная группа является подлежащим (порядок объект-объект-глагол). [27] Это происходит потому, что они перенесли свои предпочтения в синтаксическом анализе со своего родного английского языка на свой второй немецкий язык.
При постоянном или интенсивном контакте между носителями и неносителями языка результаты языкового переноса у неносителей языка могут распространяться и влиять на речевое производство сообщества носителей языка. Например, в Северной Америке носители английского языка, чьим родным языком является испанский или французский, могут оказывать определенное влияние на использование языка носителями английского языка, когда носители языка находятся в меньшинстве. Места, где это явление часто встречается, включают Квебек , Канаду и преимущественно испаноязычные регионы в США. Подробнее о последнем см. на карте испаноязычного мира и в списке сообществ США с испаноязычным большинством населения . Процесс перевода также может привести к так называемому гибридному тексту, который представляет собой смешение языка либо на уровне языковых кодов, либо на уровне культурных или исторических ссылок. [28]
{{cite book}}
: CS1 maint: numeric names: authors list (link){{cite book}}
: CS1 maint: date and year (link)